Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: macaroni – макароны
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=1633
1633, RE: macaroni – макароны
Послано guest, 14-01-2015 21:56
macaroni – макароны

macaroni (n.) (из итальянского диалектического «maccaroni» («maccheroni»); множественное число от «maccarone» - названия блюда из теста; возможно из «macare» - побитость, месиво, дробление; происхождение неизвестно
"tube-shaped food made of dried wheaten paste" , 1590s, from southern Italian dialectal maccaroni (Italian maccheroni), plural of maccarone, name for a kind of pasty food, possibly from maccare "bruise, batter, crush," which is of unknown origin, or from late Greek makaria "food made from barley."

Очень дискуссионное слово, ясной этимологии нет, но есть интересные сообщения:
http://www.foodinitaly.org/blog/2011/12/17/etymology-of-macaroni-maccheroni/

Впервые отмечается у повара времен Ренессанса, Бартоломео Скаппи (Bartolomeo Scappi): изначально макароны назывались «gnocchi» - разновидность клецок из муки (сейчас «ньюкки», но хорошо видно, что в основе лежит слово «гну, гнущийся»); «месить тесто для клецок, тем самым делать макароны» (faccianosi i gnocchi cioè maccaroni).

Т.е. – это слово «мешал» и юсом «on». Замена «ш» - «c» и «л» - «r». МШЛ – MCL – MCR – macare – maccaroni. Еще ярче это выражено в итальянском «maccheroni», здесь «ш» передается, как «ch».

Надо полагать, что греческое «μακαρία» - ячменный хлеб, ровно отсюда.

Кстати, клецки в немецком = русскому «хлеб» (см. «loaf»), что опять нас возвращает к понятию «колоб» = круглый
Клёцки (нем. Kloß) или кнёдли (кнедли, нем. Knödel) — европейское мучное изделие, состоящее, как правило, из муки и яйца. Обычно добавляются в суп или подаются к нему, но могут подаваться и как отдельное (второе) блюдо или как мучная составляющая к десерту.

БиЕ:
Клёцка (Klötzchen) — обыкновенно готовят из 1 яйца, 1 ложки масла и 2 ложек муки; замесив из всего этого тесто, если находят таковое слишком густым, то разбавляют его бульоном. Вместо масла употребляют на К. жир, снятый с супа. В Германии К. в большом употреблении, а у французов нет им и названия, а если хотят выразить это кушанье, то называют его boulettes, но если делают К. из мяса, то их называют фрикадельками, а из рыбы и проч. имя К. quenelles, кнель. К. опускают в кипящий суп, и их считают готовыми, как только они всплывут в супе. Малороссийские галушки те же К., но больших размеров.

Хорошо видно, что все эти названия, так или иначе, восходят к «коло» - кругу, в.т.ч. и «галушки». Насчет «boulettes» см. «ball».