Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: margin - поле (страницы); кромка,
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=1667
1667, RE: margin - поле (страницы); кромка,
Послано guest, 27-01-2015 23:53
margin – поле (страницы); кромка, край, берег; граница; маржа, предельный доход, прибыль; см. «march».

margin (n.) (берег моря или озера; поле страницы); из латинского «marginem» (именительный падеж «margo») – край, кромка, граница, предел; из PIE *merg- край, кромка, граница;
mid-14c., "edge of a sea or lake;" late 14c., "space between a block of text and the edge of a page," from Latin marginem (nominative margo) "edge, brink, border, margin," from PIE *merg- "edge, border, boundary" (see mark (n.1)). General sense of "boundary space; rim or edge of anything" is from late 14c.

Обратите внимание на англ. «rim» - край, кромка, обод. Это полностью соответствует слову «рома» (кром, кромка) у Даля. В этот же ряд – рамо, раменье и пр.

Что интересно, «рим» - обратное прочтение «мир», «мор», «смерть», «мера», что, по большому счету – тоже граница. Марка – рамка. То же касается и «море» - «Ромея». Вполне возможно, что часть значений слова «mark» не только от «маркий», хотя и это слово соответствует данному ряду.

rim (n.) (староанглийское «rima» - край, кромка, граница, обочина, предел, берег); в словосочетании «særima» - морское побережье, дословно – берег моря; «dægrima» - рассвет, дословно – край дня
Old English rima "edge, border, verge, coast," as in særima "seashore," literally "rim of the sea," and dægrima "dawn," literally "rim of the day." Related to Old Norse rime, rimi "a raised strip of land, ridge," Old Frisian rim "edge," but with no other known cognates.

См. «limit».

1675:
A RIM (rima, Sax.) – граница или край любой вещи.

1826:
RIM, s. – граница, предел, кромка; T. “rem, ram, rain”; Pol. & Russ. “rama”; Isl. “ran”

RIME, s. 1. покрывать инеем, обледеневать (hoar frost – крою + мороз, см. «frost»)
2. трещина, щель, расселина (в совр. англ. отсутствует); G. “rimma”; L. “rima”. Т.е. русское «рана». Собственно, «рана» тоже своеобразная граница, рубеж, ср. с «рубец».

1828:
RIMA – трещина, щель; из ρήγμα – разлом (надо полагать – резан, реже, режу)

1675:
RIME (Hrime, Sax., riim, L.S., reiss, Teut.) – туман, внезапно разорванный, изморозь.
Здесь «кром», «крою» (сакс. Hrime), крома, см. ниже. Т.е. здесь два русских слова – крою и кромсаю

Так же лат. «margo» вполне вероятно и «кром» (кромка) в обратном прочтении с заменой «к» - «с» - «G». Отсюда и «mark» = «кром».

БиЕ:
Кром
город кромный, окольный, охабень — древнерусское название внешних, обыкновенно деревянных, оборонительных оград.

Даль:
м. засыпной ларь, закром или засек. | Стар. кремль; но в Пскове был и кром, а внутри его кремль, за кромом же было застенье, слобода; внешнее городовое укрепление, в противоположность детинцу или кремлю. Кромы м. мн. влад. ткацкий стан, кросны, со всем прибором и с основою. От сего название города Кромы. Крома ж. сукрой, ломоть; ломоть хлеба во всю ковригу; краюха, наружный ломоть; горбушка, горбыль, кромка. Сума, мешок нищего. Крома, кромка, кромочка, кромина, кромица ж. край, кайма, рубежная полоса; угол бруса, ребро, грань. Кромковый, кромочный, до кромки, кромок относящ. Кромчатый, снабженный особою кромкой, каймою. Кромить что, отделять, отгораживать; сортировать, отбирать. Кромить сусеки, разгораживать общий закром; кромить хлеб, зерно, говор. и кроить, просевать, очищать. Кроме чего, нареч. вне, извне, снаружи, не внутри; опричь, не считая, окроме, исключая, за исключеньем. Покинь его кроме ограды. стар. опричник. Кромсать или кромшить чего, резать, стричь; крошить, как ни попало; чакрыжить, комсать (комсать, от ком? кромсать, от кромка?). Комсанье ср. действ. по знач. глаг. Комсала об. кто комсает.

Фасмер:
крома крома́ кромка, укр. крома "перегородка", польск. kroma, krom "ломоть", в.- луж. kroma, н.- луж. kšoma "край". Возм., родственно лит. kremtù, krim̃sti "кусать, грызть", лтш. kręmtu, krìmst "грызть, выковыривать"; см. М.–Э. 2, 279. Далее сюда относят д.- в.- н. (h) rama "колонна, подпорка", ср.- в.- н. rаm (е) "рама, станина" (Цупица, GG 122; Фик 1, 394; Кречмер, KZ 31, 407). Другие предполагают родство с др.- исл. skrámа "рана", др.- сакс. scram-sahs "меч наподобие ножа", ср.- нж.- нем. schram(me) "царапина", ср.- в.- н. schram(me), нов.- в.- н. Schramme "шрам, рубец", ср.- в.- н. schram "расселина, ущелье", лит. kramaĩ (мн.), лтш. krams "струп, лишай"; см. Миккола, IF 23, 120 и сл.; RS 2, 247; Бернекер 1, 621 и сл. Ср. кромы. Др.-сакс. scramasahs учитывать не следует; см. Хольтхаузен, ZfslPh 24, 269; это относится и к статье кремень. •• <Неправдоподобна мысль Махека (Еtуmоl. slovn., стр. 236) о заимствовании kroma из нем. Маrk, якобы через метатезу; ср. его же SPFFBU, 2, стр. 133 и Яначек, "Slavia" 24, стр. 3. – Т.>
Обратите внимание на вот этот момент: <Неправдоподобна мысль Махека (Еtуmоl. slovn., стр. 236) о заимствовании kroma из нем. Маrk, якобы через метатезу; ср. его же SPFFBU, 2, стр. 133 и Яначек, "Slavia" 24, стр. 3. – Т.>

А, наоборот?
Крома (кром) – КРМ – KRM – MRK – mark. Замена «к» - «с» - «G». KRM – CRM – MRC – MRG – margo – margin. Сюда же «край».

Видимо, дальнейшее развитие, приведет к «хромаю» - «ломаю»; в англ. отразилось, как «lame» - хромой, ср. «lame duck» - хромая утка (у (т) ка – dck – duck).