Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: marionette – марионетка
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=1668
1668, RE: marionette – марионетка
Послано guest, 28-01-2015 22:23
marionette – марионетка

marionette (n.) (марионетка, куколка на веревке; дословно – «маленькая Мария»); из французского «marionette»; уменьшенное от старофранцузского «mariole» - фигура, идол, изображение богородицы, св. Марии девственницы»; уменьшительное от Mary
puppet worked by strings, c.1620, literally "little little Mary," from French marionette (16c.), diminutive of Old French mariole "figurine, idol, picture of the Virgin Mary," diminutive of Marie (see Mary).

Mary (женское имя); староанглийское «Maria, Marie» - мать Иисуса; из латинского Maria; из греческого Μαρία, Μαριάμ; из арамейского מַרְיָם (Марьям); из еврейского מַרְיָם (Марьям) – сестра Моисея; происхождение неизвестно; считается, что дословно - мятежная
fem. proper name, Old English Maria, Marie, "mother of Jesus," from Latin Maria, from Greek Mariam, Maria, from Aramaic Maryam, from Hebrew Miryam, sister of Moses (Ex. xv.), of unknown origin, said to mean literally "rebellion."
From Old French Marie, from Latin Maria, from Ancient Greek Μαρία (María), Μαριάμ (Mariám), from Aramaic מַרְיָם (maryām) or Hebrew מִרְיָם (miryām), of uncertain origin
The usual meaning given by various sources for the name is the Hebrew מרר m-r-r meaning "bitterness" (cf. myrrh). Other meanings suggested include "rebelliousness" (מרי m-r-y), or "wished-for child" or "Our Lady" (ש"ע מריה Sha Mrih) or "beloved lady", referring to the Christian reverence for the Virgin Mary. The Web site Behind the Name notes that the name could also be a name of Egyptian origin, perhaps from the word elements mry, meaning "beloved" or mr, meaning "love".<1> However, surviving Greek papyrus from ancient only attests the Christian usage of this name, as opposed to Jewish, only from the middle of the third century AD onwards.<2>
The name was also considered in the Middle Ages to be connected to the sea and the word mare, as in the term Stella Maris, or "star of the sea," an appellation for the Virgin Mary.<3>
Mariam or Maryām (مريم), an Arabic form, has been a popular name in predominantly Muslim countries due to the respect given to Mary, mother of Jesus, in Islam. Muslim parents want their daughters to be like Mary in her "chastity and demureness," according to a 2006 IslamOnline.net article.<6>
Miriam, a Hebrew form of the name, has remained well-used among Jews because of the Biblical prophetess Miriam, sister of Moses. The name of Jesus' mother and of the other Marys mentioned in the New Testament was derived from this origin; as the Talmud and other Jewish sources show, it was a common female name in the Jewish society of the First Century, as it remains up to the present. "Miriam" is also in use worldwide among Christians.

В большинстве источников принято считать имя Мария, происходящим из еврейского מרר m-r-r – означающего «горечь, обида» (ср. «мирра» - смола, см. «lemon»). Другие полагают, что слово связано с понятием «непокорность» или «желающая ребенка»; так же Богоматерь (ש"ע מריה Sha Mrih) или возлюбленная; полагают, что имя имеет египетские корни, из элемента mry, обозначающего «возлюбленная» или mr – обозначающего «любовь». Иногда имя связывают с морем, как в термине Stella Maris – морская звезда
В исламских странах используется Марьям, арабская форма имени (مريم), как уважительная форма по отношению к матери Христа. В еврейских источниках имя связывается с пророчицей Марьям, сестрой Моисея
http://en.wikipedia.org/wiki/Mary_%28given_name%29

Относительно слова «marionette». Это отнюдь не уменьшенное от «mariole», а самостоятельное слово, где «nette» = нить. А как еще пляшут куклы? Дальше, конечно, может быть и Мария на ниточке. А, может быть и «рама» + «нить». Обратное прочтение «рм» - «мр».
Кукла, как правило, практически целиком состоит из ткани, но некоторые части делаются и из других материалов. Наиболее часто употребляемый материал — глина. К рукам, ногам, туловищу и голове куклы крепятся верёвки, продеваемые через отверстия так называемого «креста» (в профессиональном произношении «мага» ) посредством наклонений которого кукла делает человеческие движения.


Даль:
(от имени итальянца Мариони), кукла, для представлений на детском или маленьком театре, вертепе.
Слово позднее, в словарях 17 – начала 19 веков такого слова нет.

Поздние сказочки:
Марионетка Этимологический словарь русского языка
марионетка Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где marionette < итал. marionette < уменьшит.-ласкат. суф. производного от Marion (от Maria). Первоначально марионетка — «фигурка девы Марии» (персонаж средневековых кукольных представлений), ср. петрушка. Ср. и см. матрешка.

Имя Мария.
1) Имя – оберег, связанное со смертью, ср. персонаж сказок Марья-Моревна
2) Мир, мирная, смирная, тюрк. «Amir» - милый, фр. «amore» - любовь (переход «л» - «r»). Ср., якобы, «древнеегипетское» mry – возлюбленная, mr – любовь. Ср. имя Милан. Стылый, усталый – старый.

Все остальное – досужие фантазии. Представляете себе наших предков, дающих имя просто так? Или имя означающее «обида», или, еще хлеще – «непокорность»?

P.S.
1828:
MALACUS – мягкий; из μαλακός – слабый, мягкий, нежный, обессиленный, расслабленный, вялый; интересное англ. слово «flabby» - вялый, слабый. Это русское слабый, записанное через «ſ», - ſlaby - ſlabby – flabby. При этом μαλακιων – дорогая, т.е. мирная, милая, милашка. Но, здесь еще, вероятно, мелкий, в смысле – малек, маленький, маненький. Но, скорее всего – молоко, т.е. тот, кого еще кормят молоком. Вероятно, отсюда и маленький, мелкий, т.е. молочный; ср. «молочный поросенок», «молочные зубы». Т.е. круг замыкается на слове «мел», - с одной стороны – мелкий, - с другой стороны, известь, раствор, напоминает молоко. Насчет Мальты, см. «march».

В эту же компанию – меланхолия.

Малахит Малый академический словарь
малахит
-а, м.
Минерал ярко-зеленого цвета, используемый для различных поделок или как сырье для получения меди.
<греч. μαλαχίτης от μαλάχη — мальва>

Цветки по одному — пяти в пазухах листьев; у весьма немногих видов соцветия — кисти. Лепестки глубоковыемчатые, продолговато-обратно-яйцевидные, розовые, с тремя тёмными продольными полосками. Цветёт с июня по август.

Малахит Этимологический словарь русского языка
малахит Заимств. — через западноевроп. посредство — из греч. яз., где malachitēs — суф. производное от malachē «мальва». Минерал получил название по своему цвету (листьев мальвы).
Т.е. у одной только мальвы листья зеленые?

μαλάχη (мальва) = молоко.

Бикс приводит латинское слово «molochina»; евр. «malluah» - растение, похожее на салат латук, см. «lettuce». Т.е. сок – похожий на молоко, ср. с растением «молочай», т.е. «молочко» (molochina). Т.е. это семейство «молочайные».

Большинство молочайных имеет общий признак ― из стеблей и листьев этих растений при надрезе вытекает вязкий и белый как молоко сок. Отсюда и название этого семейства ― молочайные. Надо отметить, что далеко не все растения, выделяющие млечный сок, относятся к молочайным. И, наоборот, есть молочайные, чей сок прозрачен.

Есть растение - Actinodaphne molochina; оно же - Actinodaphne malaccensis.
http://en.wikipedia.org/wiki/Actinodaphne_molochina
http://plants.jstor.org/stable/10.5555/al.ap.specimen.k000778999
http://en.wikipedia.org/wiki/Actinodaphne

Кстати, сюда же и «маракуйя». Молоко - МЛК – MLK - MRK
Слово «маракуйя» происходит из индейских языков тупи-гуарани, в которых ударение падает на последний слог, однако в русском языке ударение падает на предпоследний слог<3>.
Кисло-сладкий сок плодов имеет высокие тонизирующие свойства (обычно смешивается с апельсиновым соком, добавляется в йогурты и т. п.), а также используется в фармацевтике и косметологии.
Опять пытались свалить на индейцев.

Но, к мальве:
Главное действующее вещество - растительная слизь, которой очень богата мальва; имеется также немного эфирного масла и дубильного вещества.
http://enc-dic.com/herbs/Malva-208.html

1828:
MALVA – мальва («mallows»); из μάλη, то же, что μαλάχη; из malcha, μαλάχη

MALUM – яблоко; из μήλον

MALUS – яблоня; из μηλίς
Молоко – МЛК – MLC – MLS.

Ср. «mellon» - дыня.

Вот, теперь понятно, почему «мелисса» - пчела (пчелиное молочко), см. «honey».
μέλισσα – пчела; от μέλί, μέλίτος – мед.

P. P. S. – Hevea – каучуконосы; исп. jebea, т.е. просто «жую», ср. «chew» - жую.
Похоже, и «каучук» отсюда же. По крайней мере вторая часть слова.
Caout"chouc (?), n. A tenacious, elastic, gummy substance obtained from the milky sap of several plants of tropical South America (esp. the euphorbiaceous tree Siphonia elastica or Hevea caoutchouc), Asia, and Africa. Being impermeable to liquids and gases, and not readly affected by exposure to air, acids, and alkalies, it is used, especially when vulcanized, for many purposes in the arts and in manufactures. Also called India rubber (because it was first brought from India, and was formerly used chiefly for erasing pencil marks) and gum elastic.
http://machaut.uchicago.edu/?resource=Webster%27s&word=caoutchouc&use1913=on
French caoutchouc, from Quechua kawchu.
http://en.wiktionary.org/wiki/caoutchouc
Chambers's Twentieth Century Dictionary

Fr.—Carib. cahuchu.
http://www.finedictionary.com/caoutchouc.html

Latex (сок гевеи) – тоже производная от молоко или лить.
latex (n.) (жизненные соки); из латинского «latex» (родительный падеж – «laticis») – жидкий, текущий; из греческого λάταξ, - αγος – отстой; из PIE корня *lat-
1660s, "body fluid," from Latin latex (genitive laticis) "liquid, fluid," probably from Greek latax "dregs," from PIE root *lat- "wet" (cognates: Middle Irish laith "beer," Welsh llaid "mud, mire," Lithuanian latakas "pool, puddle," Old Norse leþja "filth"). Used 1835 to mean "milky liquid from plants."

Это вряд ли; греч. λάταξ – лежать, отложить, отложение; интересное слово «dregs» - отстой (осадок), то же, что отложу (сь), замена «т» - «d» и «л» - «r». ТЛЖ (С) – TLG (S) – DLG (S) – DRG (S) – dregs

Все-таки – «лить», точнее – литься.

Наше слово «малахит», скорее всего, по аналогии с молочай (molochina, malcha, malaccensis), т.е. сочетание зеленого и белого. Действительно, прожилки напоминают текущие струйки молока на зеленом фоне.
Что-то похожее на молоко + теку, течь

μαλαχίτης – μαλαχί + της