Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: marvelous – удивительный
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=1676
1676, RE: marvelous – удивительный
Послано guest, 31-01-2015 16:04
marvelous – удивительный, чудесный

marvelous (adj.) (кажущийся удивительным, чудесный); из старофранцузского «merveillos» - удивительный, чудесный; из «merveille»
c.1300, "causing wonder," from Old French merveillos "marvelous, wonderful" (Modern French merveilleux), from merveille (see marvel (n.)).

marvel (n.) (чудо, диво; удивительная история, легенда, сказка); из старофранцузского «merveille» - удивление, сюрприз, чудо; из народнолатинского *miribilia; другая форма латинского «mirabilia» - удивительная вещь; из «mirabilis» - удивительный, чудесный, экстраординарный, странный, исключительный; из «mirari» - удивляться; из «mirus» - удивительный
c.1300, "miracle," also "wonderful story or legend," from Old French merveille "a wonder, surprise, miracle," from Vulgar Latin *miribilia (also source of Spanish maravilla, Portuguese maravilha, Italian maraviglia), altered from Latin mirabilia "wonderful things," from neuter plural of mirabilis "wonderful, marvelous, extraordinary; strange, singular," from mirari "to wonder at," from mirus "wonderful" (see smile). A neuter plural treated in Vulgar Latin as a feminine singular. Related: Marvels.

1828:
MIRIO – перекошенный или деформированный человек; из “mirror”; тот, на кого удивляются. Видимо, качество зеркал было отвратительное.

MIRACLUM – удивление; из “miror”.

MIROR – удивляюсь, поражаюсь; из μείρομαι – делю, т.е. схожу с ума, остолбеневаю, поражаюсь; из μερώ – делю

Видимо, должно изображать удивление жадины, который что-нибудь, с кем нибудь разделил? Или удивление ребенка, который разделил четыре на два?

Полагаю, что в основе – морок. Вот у англичан был шок, когда они увидели зеркало, «mirror». Был один человек, а стало два.


Лат. «miraclum», просто калька со слова «морочил», «ч» - «с». МРЧЛ – MRCHL – MRCHL – miraclum с юсом «um».

Морок Толковый словарь Ефремовой
м. местн. 1) Мрак, темнота. 2) Туман; облачность. 3) перен. Затмение сознания, помрачение рассудка.

Фасмер:
морок "мрак, туман", арханг. (Подв.), колымск. (Богораз), морока "густая мгла, сумерки", укр., блр. морок, морока, ст.- слав. мракъ γνόφος, ἀμαύρωσις (Супр.), болг. мракъ́т "мрак, темнота", сербохорв. мрак, словен. mrȃk, чеш., слвц. mrak, польск., н.- луж. mrok. Связано чередованием гласных с меркнуть, мерцать. Ср. лит. ùž-marka "тот, у кого глаза подмигивают", markstýti "мигать" – от mérkti, mérkiu "закрывать глаза"; mán ãkys арmаr̃kо "у меня потемнело в глазах", лтш. mir̃klis "взгляд", acumir̃klis "мгновение", далее сюда же гот. maurgins, д.- в.- н. morgan "утро"; см. Бернекер 2, 78; Траутман, ВSW 182 и сл.; Торп 326; Маценауэр, LF 10, 337 и сл.; Лёвенталь, Farbenbez. 9 и сл. Недостоверно родство с др.-инд., вед. markás м. "помрачение" (И. Шмидт, Vok. 2, 132; против см. Мейе, Ét. 220; Бернекер, там же). О дальнейших сближениях с моргать и родственными см. Шпехт 119, 187.

Родственно «марь», «мор», «умер», ср. «обмер от удивления», см. «admire» - восхищаться, «б» - «d». Morning, sir!

Мурзаев:
MAP2, МАРЕВО, МАРЬ - зной в летнюю пору, сухой туман, мгла, дымка; летняя жара, когда заметно, как поднимаются от земли водяные пары; плохая видимость при сухой солнечной погоде; на севере - туман, стелющийся над озером, лесом, долиной, что указывает на приближение хорошей погоды. Мираж, призрачное изображение лесов, озер, гор. "Так марево в пустыне аравийской пред путником рисует вдалеке озер и рек желанных очертанья" <А. К. Толстой>. Раскаленный зноем воздух "искажает отдельные предметы, обманывая зрение маревом обширных озер, лесов и высоких гор" <Россия, 1914, 5>. "Вдали мерещатся голубые полосы воды, туманные леса, верхи причудливых зданий... Это мираж, марево! А действительность по-прежнему томит зноем и сушью" <Россия, 1910, 14>. На Псковском оз. мареванно, мареванная тишина - "полный штиль" <Кузнецов, 1915>. На Севере мара - "туман в море" <Подвысоцкий, 1885>. Маревит, марит, марить, марный день - "жарко", "тепло", "парно" (Иркутская обл.); марно - "хмарно", "пасмурно" (Тульская обл.); марь - "туман", "поднимающиеся от земли испарения" (Архангельская обл.). Маракосит, маркосит - "мелькает", "мерещится" <Даль, 1912, 2>. Марь, или марево, - "искажение вида и очертания льдины на горизонте вследствие рефракции" (северные моря) <сообщение Г. Д. Рихтера>. Ср. болг. мараня - "угнетающий зной"; рус. диал. и укр. мара - "призрак", "домовой", "привидение"; болг. мора, морава - "ночной кошмар". Устанавливается связь с обман, манить <М. М. Маковский. РР, 1974, 5>. См. маниха, чамра.

Вполне вероятно, что вмешалось еще слово «милый», см. «marry»; мор – умерил – милый, см. «mare» (1)

Лат. «mirabilia» = «marvelous» = морок был. Что они там курили? От чего такие видения бывают? Или это грибочки? Особенно «мухомор» - ум + морю. Мухи здесь не причем. В Голландии эти магазины называются «Smart zones». Ну, там где продают беленькие, подосиновики и пр. грибочки.

А мирабель за что так обозвали?
Мирабель — сорт сливы, занимающий промежуточное место между сливой и алычой, плод мирабелевого дерева (Prunus domestica var. syriaca).
Это маленькая круглая слива золотистого цвета. Со стороны, обращенной к солнцу, она может быть окрашена в темно-красный цвет.
От её употребления, вроде, нет никаких последствий, в виде галлюцинаций. Не ЛСД же.
А, сколько глючных городов на планете:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%28%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%29
И, мисс Марпл (Marple).

Производные:

Мираж Словарь иностранных слов
(в Италии фата моргана, в России марево) оптическое явление, состоящее в том, что находящиеся за пределами горизонта предметы становятся видимыми, а находящиеся в его пределах - кажутся увеличенными или двоятся. Наблюдается м. в жарких и холодных местностях и объясняется неравномерным нагреванием слоев воздуха. У нас можно наблюдать мираж по линии Закавказской железной дороги, близ ст. Аджи-Кабул.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
(фр. mirage, от mirer - отражать). Марево, вид отдаленных предметов на море и в степях, в обратимом виде.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
Конечно, конечно, «mirer» - отражать.

Морок – МРК – замена «к» - «с» - «G». MRK – MRC – MRG – mirage.

Фата-моргана Толковый словарь Кузнецова
{{фата-моргана}} - ы; ж. <итал. fata morgana - буквально "фея Моргана">

1. Разновидность миража, при котором на горизонте возникают изображения предметов, лежащих за горизонтом, обычно сильно искажённые и быстро изменяющиеся.

2. По бретонским сказаниям: существо в образе женщины, живущее на морском дне и обманывающее моряков призрачными видениями.
Нет, в который раз удивляюсь, как могут производить вполне земные явления из образов мифических персонажей? Мэлори начитались?
Fata Morgana (n.) (дословно – сказочная Моргана); мираж, появляющийся только в Мессинском (межа, между) проливе (между Сицилией и Калабрией, Италия) – Фея Моргана, сестра короля Артура, жившая в Калабрии, в норманнском поселении; слово «Morgan» в валлийском – морской обитатель; возможно, под воздействием арабского «marjan» - жемчуг, так же женское имя – Марьям.
1818, literally "Fairy Morgana," mirage especially common in the Strait of Messina, Italy, from Morgana, the "Morgan le Fay" of Anglo-French poetry, sister of King Arthur, located in Calabria by Norman settlers. Morgan is Welsh, "sea-dweller." There is perhaps, too, here an influence of Arabic marjan, literally "pearl," also a fem. proper name, popularly the name of a sorceress.

И, точно. Начитались, причем так, что даже слово «морок» от слова «морской» («Morgan») отличить не в состоянии. Про «перлы», см. «margarine», о девушке Маше, см. «marionette». Слово «fata» - надо полагать, «веять», ср. «wind» - ветер. Морок навеяло.
А, был ли Генри Морган? Уж больно говорящее у него имя.

P. S.
Мессинский пролив (итал. Stretto di Messina, сиц. strittu di Missina) — пролив между восточным берегом Сицилии и южным берегом Калабрии. Ширина в самом узком месте пролива — 3,1 км, около города Мессина — около 5,1 км, в самом широком месте — 16 км. Естественные формы берега и скал, а также водовороты в этом месте связывают с легендой о Сцилле и Харибде.
Messina (/məˈsiːnə/; Italian pronunciation: ( listen), Sicilian: Missina; Latin: Messana, Greek: Μεσσήνα) is the capital of the Italian province of Messina
Founded by Greek colonists in the 8th century BC, Messina was originally called Zancle (Greek: Ζάγκλη), from the ζάγκλον meaning "scythe" because of the shape of its natural harbour (though a legend attributes the name to King Zanclus).

Сказочники! Изначально Мессина называлась Занкл (др.-греч. Ζάγκλη от др.-греч. ζάγκλον — серп) из-за формы естественной гавани возле неё. Хотя легенда относит название к королю Занклу.


Эвона, «википедики» лукавят.

ζάγκλον 1
a reaping-hook or sickle, Lat. falx, Sicilian word for δρέπανον, Thuc. Hence Ζάγκλη, the ancient name for Messana.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0058%3Aalphabetic+letter%3D*z

Серп. А, вот британцы, справедливо полагают, что это «коса»
"Scythe" derives from Old English siðe.<1> In Middle English and after it was usually spelt sithe or sythe. However, in the 15th century some writers began to use the sc- spelling as they thought (wrongly) the word was related to the Latin scindere (meaning "to cut").<2> Nevertheless, the sithe spelling lingered and notably appears in Noah Webster's dictionaries.

sickle (n.) (серп); староанглийское «sicol»; из западногерманского слова, заимствованного из народнолатинского *sicila; из латинского «secula» - серп; из PIE корня *sek- резать
Old English sicol, probably a West Germanic borrowing (Middle Dutch sickele, Dutch sikkel, Old High German sihhila, German Sichel) from Vulgar Latin *sicila, from Latin secula "sickle" (source also of Italian segolo "hatchet"), from PIE root *sek- "to cut" (see section (n.)). Applied to curved or crescent-shaped things from mid-15c.

scythe (n.) (коса, косить); староанглийское «siðe, sigði»; из протогерманского *segithoz; из PIE корня *sek- резать
Old English siðe, sigði, from Proto-Germanic *segithoz (cognates: Middle Low German segede, Middle Dutch sichte, Old High German segensa, German Sense), from PIE root *sek- "to cut" (see section (n.)). The sc- spelling crept in early 15c., from influence of Latin scissor "carver, cutter" and scindere "to cut." Compare French scier "saw," a false spelling from sier.

Русское «скошу», «скосил», «скосить»; русское «серп» = «сруб»
СКШ (СКСЛ, СКСТ) – замена «к» - «с» - «G», «ш» - «s», «с» - «с» - «k» или «h». SCCH (L, T) – SCHT – sichte, seg (n) sa, sense.
СКСЛ – SCSL – SCCL – SCKL – sicle
СКСТ – SCST – SCTC – SCTK – SCTH.
Греч. ζάγκλον = скосил, замена «с» - «γ» и перестановка или замена «к» - «γ» и «с» - «κ».
Русское коса – обратное к «секу».

И, действительно, Мессинская бухта напоминает косу. Коса – это еще и песчаная отмель. Так что, вполне возможно, что городишко изначально назывался Скос или Закосье. Или Закружье. Или, например, Заслон; и даже Село-на-Косе. Есть же Калач-на-Дону. Даже просто круг, ср. «circle» - Цакле, так же «cyclone» (κυκλῶν) - кружащийся, т.е. может быть намек на водовороты, ср. ζάγκλον, т.е. город за водоворотами. Или просто Скала, откуда и пошло название всея Сицилии.


Сицилия:
Sicily (из латинского «Sicilia»); из греческого «Σικελία»; из «Σίκελος» - сицилийцы; от названия древнего племени сикулов, которое жило некогда по Тибру; часть из них эмигрировала на остров, дав ему свое имя.
island off the southwest tip of Italy, from Latin Sicilia, from Greek Sikelia, from Sikeloi (plural) "Sicilians," from the name of an ancient people living along the Tiber, whence part of them emigrated to the island that was thereafter named for them. The Greeks distinguished Sikeliotes "a Greek colonist in Sicily" from Sikelos "a native Sicilian."

Вот, сказочники. Москва – от московитов, живших, некогда, в Месхетии.
Скорее всего, остров получил название от городка Ζάγκλη – вероятно, это просто слова «скала», т.е. Сцилла, которая с Харибдой.

Скилла (др.-греч. Σκύλλα, в латинской транслитерации Сцилла, лат. Scylla) — морское чудище из древнегреческой мифологии. Скилла наряду с Харибдой согласно древнегреческой мифологии представляла собой смертельную опасность для любого, кто проплывал мимо неё.

В Одиссее Харибда изображается как морское божество (др.-греч. δία Χάρυβδις), обитающее в проливе под скалой в расстоянии полёта стрелы от другой скалы, которая служила местопребыванием Скиллы.

Ну, и чем «Sicilia» отличается от «Scylla»? Не более чем «скала» от «скула»;

Харибда изображается как морское божество (др.-греч. δία Χάρυβδις), обитающее в проливе под скалой в расстоянии полета стрелы от другой скалы, которая служила местопребыванием Скиллы.
Харибда у Гомера не имеет индивидуальности: это просто морской водоворот, тревожимый незримой водяной богиней, которая три раза в день поглощает и столько же раз извергает морскую воду под второй из упомянутых скал.

Нормальный цикл «прилив» - «отлив»; ну, про три раза в день – это они загнули. В то же время – коловорот, водоворот, коло + вода, - замена «к» - «χ», «л» - «ρ». КЛВД – Χλβδ – Χρβδ – Χάρυβδις. Вот такая Харибда!

Географически местопребывание Харибды и Скиллы приурочивалось древними к Мессенскому проливу, причём Харибда помещалась в сицилийской части пролива под Пелорским мысом, а Скилла на противоположном мысе (в Бруттии, близ Регия), носившем в историческое время её имя (лат. Scyllaeum promontorium, др.-греч. Σκύλλαιον). При этом обращает на себя внимание несоответствие фантастического описания сказочного опасного пролива у Гомера с действительным характером Мессинского пролива, который представляется далеко не столь опасным для мореплавателей.

Скорее всего, это не сам Мессинский пролив, а вход в гавань нашего городка Ζάγκλη (Цанкле), т.е. Скала (Оскол).
Южную Италию, особенно берега Сицилии, нередко называют раем Италии, но посреди этих прелестей природы с особенным блеском выдаются некоторые местности, в том числе и Мессина. Город, украшенный всеми прелестями восхитительной природы, расположен амфитеатром у подножия Пелорийских гор, на вершине которых видны древние замки Гонцаго, Гриффон и Сан-Сальвадор. Коса, выдающаяся в море кругообразно, охватывает одну из величайших, прекраснейших и надежнейших европейских гаваней, которая укрывает ежегодно тысячи кораблей. На самом конце косы возвышается башня маяка. Все произведения Сицилии из животного, растительного и минерального царства отправляют, для нагружения в корабли, в значительном количестве, в Мессину, так что этот город одно из главных торговых мест на всем острове.
Поблизости Мессины расположены знаменитые водовороты Харибды, которые так страшно описаны древними авторами. Когда мореходы проезжают около этой прославленной части моря, капитаны бывают очень осторожны и внимательны. Путешественника, который подъезжает к Мессине, уже далеко перед городом встречают лодки с нетерпеливыми толпами нищих. Пароход, заехавший за косу, выбрасывает в гавани якорь. Вновь прибывшее судно окружает множество лодок с полицейскими и таможенными чиновниками и после продолжительных церемоний, путешественникам позволяют пересесть в лодку, на которой они подъезжают к берегу.
Мессина имеет в настоящее время около 85 тысяч жителей. Первоначально этот город назывался Цанкле, по имени косы, образующей мессинскую гавань. Несмотря на глубокую свою древность, город не имеет почти никаких памятников старины. После пунических войн, Мессина находилась во власти сарацинов, но в 1058 г. ее покорил Роджер. После Сицилийской Вечери, Мессина все более теряла свое значение, а в 1783 году весь город обратился в кучу развалин при землетрясении, которое опустошило также Калабрию.

Ну, нет памятников старины, хоть убейся. Все спишем на землетрясение, так удобнее. Роджер – не о чем, это просто «руководитель», ср. «regina», «Reich», «регент» и пр. «руки».

А вот водовороты – имеются, так некстати потерянные в Мессинском проливе. А ведь статья из «Вокруг света» 1861. Да, и скала, в виде Пелорийских гор тоже в наличии. И «Torrione del Salua» на конце косы. И проливчик – узенький, узенький.
http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php?title=%D0%9C%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%BD%D0%B0
Карта Мессины – 1572 (Браун и Хогенберг)
http://historic-cities.huji.ac.il/italy/messina/maps/braun_hogenberg_I_49_b.jp g
http://historic-cities.huji.ac.il/italy/messina/maps/beauvau_1615_messina_b.jp g
Бюво (1615). Как упало качество изображения за 47 лет. «Темные десятилетия»?

Благодаря морской торговле Мессина достигла своего расцвета в XV столетии и в XVII веке была настолько богатой, что претендовала на восточную часть Сицилии и даже пыталась отделиться от Испании при поддержке французского короля Людовика XIV. Хотя Мессина не обрела независимости и была разрушена во время землетрясения 1783, город снова восстановился и в XIX веке среди первых участвовал в итальянском Рисорджименто. В 1860 Мессина был освобождена войсками Джузеппе Гарибальди. Катастрофическое землетрясение 28 декабря 1908, когда погибло почти 70 тыс. жителей, оказалось настоящим ударом для города; почти все средневековые здания были разрушены. Мессину восстановили, но город снова пострадал при американских бомбардировках 1943.

Странно, в 1861 писали, что все средневековые строения разрушены в 1783. Ну, не везет мессинцам. Да еще американцы добили остатки.