Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: massacre – резать
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=1685
1685, RE: massacre – резать
Послано guest, 04-02-2015 20:34
massacre – резать, убивать; резня, массовое убийство.

massacre (n.) (из среднефранцузского «massacre» - массовая резня, побоище); из старофранцузского «macacre, macecle» - бойня, скотобойня; происхождение неизвестно; вероятно родственно латинскому «macellum» - продуктовый склад, лавка мясника.
1580s, from Middle French massacre "wholesale slaughter, carnage," from Old French macacre, macecle "slaughterhouse, butchery," of unknown origin; perhaps related to Latin macellum "provisions store, butcher shop."

Естественно, родственно. Ср. «carver» - убийца, резчик. Т.е. это «мясо» (mas) + крою, кровь, кровавлю, ковыряю, т.е. «режу», «зарежу», см. «mass», «carve».

1675:
MASSACRE (massacre, F., mactare, L.) – мясник, забойщик скота, убивающий беззащитных людей, а не животных
Латинское слов «mactare» - мясо + деру (обдираю, обрезаю). В какой - то момент, слово «мясо» перешло в понятие «масса», в смысле «много людей». Хотя, до сих пор жестоких убийц называют «мясниками».
Кстати, еще «мясные» слова? См. «mass»:

1675:
MASLIN – перемешанное зерно – пшеница, рожь; MESCELIN
MASLINFAR – еда, приготовленная из водной смеси пшеницы и ржи.
Или «мешаю»? Мешаю + зерно (замены «ш» - «s», «з» - «с», «р» - «l»). Ну, тогда см. «mix», «mash». МШЗРН – MSHZRN – MSCRN – MSCRLN – mescelin – maslin.

Не отсюда ли «маслины»?
Нет, увы, но глупость этимологов поражает:
Маслина Этимологический словарь русского языка
маслина Заимств. из ст.- сл. яз., где маслина — словообразоват. калька греч. elaia. См. олива, елей, масло. Дерево получило имя по маслянистым плодам.

Т.е. слова «лью» - не существует? Впрочем, как и слова «масло».