1691, RE: match (2) – ровня, пара; бракосочетанье Послано guest, 07-02-2015 23:04
match (2) – ровня, пара; бракосочетанье
match (n.2) (староанглийское «mæcca» - компаньон, приятель, супруг, жена); из «gemæcca»; из протогерманского *gamakon – подходящие друг другу; из PIE корня mak-/*mag- подходить друг- другу. "one of a pair, an equal," Old English mæcca, "companion, mate, one of a pair, wife, husband, one suited to another, an equal," from gemæcca, from Proto-Germanic *gamakon "fitting well together" (cognates: Old Saxon gimaco "fellow, equal," Old High German gimah "comfort, ease," Middle High German gemach "comfortable, quiet," German gemach "easy, leisurely"), from PIE root *mak-/*mag- "to fit" (see make (v.)). Middle English sense of "matching adversary, person able to contend with another" (c.1300) led to sporting meaning "contest," first attested 1540s.
«Жениться или не жениться, а может лучше подождать»? http://www.youtube.com/watch?v=yL7e52uItu8
Жениться (жена, женить сейчас) – ЖНТС – (G) NTC (H) – MTC – match. А слово «gamakon» - это подходящие гамаком?
Короче, что жениться, что спички – одинаково опасно.
mate – приятель, товарищ – отсюда же. 1675: To MATCH (q. d. – to mate) – создавать пару, жениться, нравиться. Т.е. – это еще более урезанное «женить, жениться».
MATE (#####, Sax., Maet, Belg.) – компаньон, помощник; жена или муж; тот, кто ест за одним столом; помошник штурмана на корабле. Теперь понятно, что это еще один отголосок матриархата, ср. «gen, gentleman». И «homosexual».
Здесь причудливо переплелись «мать» и «жена». Аж, по самые нетрадиционные отношения. Понятно, почему в Европе так терпимо отношение к геям, что, собственно, тоже «жена». Генетический уровень. А, уж в дальнем плавании.
MATCH (maete, Belg. – компаньон, товарищ) – соглашение или контракт, испытание, ровня.
Ну, теперь я не удивляюсь, почему так популярны договорные матчи. Тут еще и русские «маета», «иметь», «мнить».
|