Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: meek – мягкий
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=1722
1722, RE: meek – мягкий
Послано guest, 16-02-2015 22:19
meek – мягкий

meek (adj.) (мягкий, спокойный, не агрессивный, послушный, добрый, тихий, смиренный; к женщине – скромная, сдержанная; скандинавского происхождения, например, норвежское «mjukr» - мягкий, податливый; из протогерманского *meukaz; происхождение неизвестно; возможно из PIE *meug- сонный, подлизывающийся
c.1200, "gentle, quiet, unaggressive; benevolent, kind; courteous, humble, unassuming;" of a woman, "modest," from a Scandinavian source such as Old Norse mjukr "soft, pliant, gentle," from Proto-Germanic *meukaz (cognates: Gothic muka-modei "humility," Dutch muik "soft"), of uncertain origin, perhaps from PIE *meug- "slippery, slimy." In the Bible, it translates Latin mansuetus from Vulgate (see mansuetude). Sense of "submissive" is from mid-14c.

mansuetude (n.) (кротость; послушность, мягкость, мягкость); из латинского «mansuetudo» с теми же значениями; из причастия прошедшего времени от «mansuescere» - домашний («tame» -просто русское «дом, дома»); дословно – приручить; из «manus» - рука + «suescere» - приручать; из PIE *swdh-sko-, из *swedh-; расширенная форма от корня *s(w)e-
"tameness, gentleness, mildness," late 14c., from Latin mansuetudo "tameness, mildness, gentleness," noun of state from past participle stem of mansuescere "to tame," literally "to accustom to the hand," from manus "hand" (see manual (adj.)) + suescere "to accustom, habituate," from PIE *swdh-sko-, from *swedh- (see sodality), extended form of root *s(w)e- (see idiom).

sodality (n.) (братство, община, содружество); из среднефранцузского «sodalité»; из латинского «sodalitatem» (именительный падеж – «sodalitas») – сообщество, братство, ассоциация; из «sodalis» - сотоварищи, возможно, дословно – родственники, родственные «suescere» - тренировать, приручать; из PIE *swedh-, расширенной формы от корня *s(w)e-
"companionship, fellowship, association with others," c.1600, from Middle French sodalité or directly from Latin sodalitatem (nominative sodalitas) "companionship, a brotherhood, association, fellowship," from sodalis "companion," perhaps literally "one's own, relative," related to suescere "to accustom," from PIE *swedh-, extended form of root *s(w)e-, pronoun of the third person and reflexive (see idiom). Especially of religious guilds in the Catholic Church.

idiom (n.) (идиома, говор, наречие); из среднефранцузского «idiome»; из позднелатинского «idioma» - специфика языка; из греческого «ἰδίωμα» - особенности, особенная фразеология; из «ἰδιοῦσθαι» - уместно, понятно для того, кто говорит; из «ἴδιος» - частный, приватный, в частности – личный; из PIE *swed-yo-, суффиксальной формы от корня *s(w)e-, - местоимения третьего лица (возвращаясь к теме), так же используемое в формах, означающих социальную группу говорящего.
1580s, "form of speech peculiar to a people or place," from Middle French idiome (16c.) and directly from Late Latin idioma "a peculiarity in language," from Greek idioma "peculiarity, peculiar phraseology," from idioumai "to appropriate to oneself," from idios "personal, private," properly "particular to oneself," from PIE *swed-yo-, suffixed form of root *s(w)e-, pronoun of the third person and reflexive (referring back to the subject of a sentence), also used in forms denoting the speaker's social group, "(we our-)selves" (cognates: Sanskrit svah, Avestan hva-, Old Persian huva "one's own," khva-data "lord," literally "created from oneself;" Greek hos "he, she, it;" Latin suescere "to accustom, get accustomed," sodalis "companion;" Old Church Slavonic svoji "his, her, its," svojaku "relative, kinsman;" Gothic swes "one's own;" Old Norse sik "oneself;" German Sein; Old Irish fein "self, himself"). Meaning "phrase or expression peculiar to a language" is from 1620s.

Простите, но глупость же. Идиома – из + дома или просто дом, в смысле разговора. Приписать сюда «сведаю», «свидомый» (укр.), т.е. отношение к «веду, вода, ведаю»? Зачем? Если, конечно не рассматривать перекрученное понятие из греческого ἰδιοῦσθαι. Опять, получается так, что зарубежные этимологи прекрасно представляют себе перестановки букв в написании. Тогда слово ἰδιοῦσθαι можно трактовать, как «изведать» = осведомить, разведать, ведомо, т.е. понятно - ЗВДТ – συδθ – δυσθ - ἰδιοῦσθαι – понятно для того, кто говорит.
Тогда, это запись слова «изведано» с выпущенной «с, з». С (З) ВДН – (ζ,σ) + (θ) + (υ (ω) = v) + δν = δμ. Ну, уж совсем закрученная конструкция.

Проще, даже, вЕдом, вЕдомый – (в) домый – idioma - ἰδίωμα. Т.е. язык, известный в рамках рода, дома, говор, диалект.

К слову «sodality» - братство, община. Это русское «село» - «селить» - «селиться» («сл» - «кл»). СЛТТС – замена «т» - «d». SLTTS – SLDTS – SDLTS («сел» - «седло») – sodalitas – sodality; ср. «solidarity» - солидарность, единство, братство, т.е. «селить» + «род» - СЛТРД – SLDRT – solidarity.

Вот только какое отношение это имеет к «mansuetudo» или «mansuescere»? Второе слово – вообще безобразное, а, вот, «mansuetudo» - вполне себе слово понятное, «маню» («manus» = «рука») + «сидеть» («suetudo»). Так домашних животных тренируют.

1675:
MEEK (возможно от Meca, Sax., - товарищ, спутник, попутчик) – мягкий, добрый, тихий, спокойный. Простите, но это «кум» в обратном прочтении: «км» - «mk», т.е. «с», «со», так же «гон», «конь», см. «come, gone». Так же - жена

Кума Толковый словарь Ефремовой
ж. 1) Крестная мать по отношению к крестному отцу и к родителям крестника; мать ребенка по отношению к крестному отцу и крестной матери. 2) устар. Употр. как обращение к пожилой женщине. 3) устар. Немолодая женщина, находящаяся с кем-л. в приятельских отношениях или во внебрачной связи.

Фасмер:
кума кума́ укр., блр. кума́, др.- русск., цслав. кума, болг. кума́, сербохорв. кума, словен. kúma, польск. kuma. Обычная этимология из сокращенной формы от *kъmotra из лат. соmmаtеr не объясняет вокализма у : ъ; см. Бернекер 1, 662 и сл.; см. также литер. на кум II. Возведение слав. слов к тюрк. kumа "сожительница, молодая жена, наложница, рабыня, служанка" (Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, стр. 121; Зап. Вост. Отд. 17, стр. IХ; Брюкнер, KZ 46, 223; Sɫown. еtуm. 281) не находит подтверждения ввиду отличий знач. последнего слова. В таком случае приходится принимать семантическое влияние слова kъmotrъ, kъmotra и новообразование kumъ от kuma. Ср. также Соболевский (Зап. Вост. Отд. 17, стр. XII) против Мелиоранского; см. также Бернекер, 1, 662. О кума́ как табуистическом названии болезни, лихорадки ср. Зеленин, Табу 2, 76; Хаверс 92.

Даль:
м. кума ж. стар. кмотр и куепетра, восприемник, - ница, крестный отец и мать; | состоящие в духовном родстве, вообще; Кума, тул. семицкая березка. | Кумом зовут друг друга, шутя, уволенный от места, звания, должности, и преемник его. При доброй године и кумовья побратимы. Кумов, куманьков; кумин, кумушкин, ему, ей прнадлежщ. Кумовской, к кумам относящ. Кумовские вести. Кумовство ср. духовное родство. Кумовщина ж. кумовство и духовная родня. Кумить кого с кем, сводить вместе в восприемники, роднить духовно (см. кумекать). | - кому. пск. твер. держать чью руку, дружить; льстить.

Фасмер:
кум I I. "особая, чистая комната для гостей у коми-зырян", печорск., арханг. (Подв.). Из коми kum "амбар, хранилище"; см. Калима, FUF 18, 28; Вихман, Wotjak. Chr. 66. II II., род. п. - а, укр., блр. кум, др.- русск., цслав. кумъ, болг. кум, сербохорв. ку̑м, род. п. ку́ма, словен. kȗm, польск. kum. Обычно объясняют как стар. сокращение от къmоtrъ "крестный отец" (ср. кмотр); см. Бернекер 1, 662 и сл.; Романский JIRSpr. 15, 116; М.-Любке, Мitt. Rum. Inst. Wien 1, 4; Скок, RЕS 10, 191 и сл.; Младенов 261; Брандт, РФВ 22, 246. Однако отношение у: ъ представляет трудности. Ссылка Скока на удлинение гласного в сербохорв. ласкат. именах типа Миле: Ми̏лош недостаточно веска, поскольку в кум мы имеем гораздо более древнюю долготу. Происхождение из тюркского тоже недостоверно, вопреки Брюкнеру (KZ 46, 223; Sɫown. 281); см. кума́.

Финно-угорская «кум» (комната) - это сильно

Дураки вылезли:
кум Общеслав. Сокращение лат. (балкано-романских) compater, commater, преф. производных (cum < con «со») от pater «отец» и mater «мать». Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Так бы и писали – сомать, собатя; еще лучше – соматерь, сопатер. «А по сопатке»?
Этак можно много интересного вывести, например, «соболь» = «combel», из французского «belle» - прекрасный. Или «собака» = «comback». Ну, уж «комбат» = «combeat», т.е. сбить, избить, откуда, как вы догадываетесь, произошло слово «кум». Или, «beet» - свекла. Намек на то, что кум поставил самогон на свекле. После этого мы и закумекали.

Так же «кум» = «песок» в тюркских языках. Например, слово «комната» можно объяснить, как «песок» (кум) + «note» (заметка).

Но, нет, на то есть латынь:
Комната Этимологический словарь русского языка
комната Др.- рус. Заимств. из польск. яз., где komnata < ср.- лат. caminata «комната» < «отапливаемое помещение» — суф. производного от caminus «печь, очаг». См. камин.
А, то, что «caminus» = камень, это ничего. И, то, что на тюркское «кум» есть русское «камы» - камни, тоже ничего не значит. Кстати, Бикс это родство признает: «that with OCS kamy 'stone' is possible».

1826:
MEEK, a. – мягкий, добрый, тихий, смиренный; P. “mekka”; G. “muik”; Swed. “miuk”; D. “muge” – смиренный, скромный, мягкий.

Ну, вот вам и Мекка. Не обратное ли это к слову «кам» - «камень»? Собственно, камень там и лежит. В то же время – смирение верующих. Да и маленький Мук.

Давайте вспомним русский язык, например, мука (мучение), мекать. Да и «мечеть», до кучи. Так же «мука» - размолотое зерно, мельче, мелкий, молоть, кумекать, мекать, смекать и пр. См. «merchant» и пр. выше
Мука (мучение), как мне представляеться, связана с «мощь», так же с «немощь». Вероятно, в этом же кусте – некчемный. Хотя, могут быть и другие варианты, см. ниже.

Так же слово «мякина».

Мякина Толковый словарь Ефремовой
ж. Отходы, получаемые при обмолоте и очистке зерна хлебных злаков, льна и некоторых других культур.

Ср. с «мезга», «мжа», «мжить». Так же «мочить», «мочажина», см. «make», «march».

Мякина Толковый словарь Даля
мякиш, мякнуть и пр. см. мягкий.

Фасмер:
мякина укр. м᾽яки́на, болг. меки́на – то же, сербохорв. мѐкиње мн. "отруби", словен. mekína "мякина", польск. miękinу мн. "полова", праслав. *mękyna. От мя́гкий; см. Бернекер 2, 43.

Не очень понимаю, как из «мягкий» появилось «мякина»? И, вообще, откуда слово «мягкий»? Мяк (мок, мочу) – размяк – мякиш - мягкий. Только так.

Горяев:
Мягкий, мягчит (ст. сл. мякъкъ, мякчати, мѫчити; серб. мек, мекнути, мечити, чеш. mekky, mekciti, пол. mieki, mieknac; мкоть, мякнуть, мяконький, мякина, мякишь, област. мячъ – дождливая погода.

Вероятно, далее – мех, мох. Далее – мошка и пр. москиты, мышь.

Пока вырисовывается основа «мочу», несомненно, связанная с «мечу» (метаю).

Сюда же – мучаю (не чаю (избавления) - чую, чаю? – чай, чую?; другой ряд – цена, ценю? China, династия Цин)? Вероятно, от этого куста – мощь, и далее, мечта (от «мечу» - метать), далее – мечеть. Хотя, сюда примешивается и мощь, и могута.

Мука Толковый словарь Ефремовой
I ж. 1) Сильное физическое или нравственное страдание; мучение. 2) Что-л. мучительное, невыносимое, очень тяжелое.

Фасмер:
мука I мука́ вин. п. муку́, укр., блр. мука́, ст.- слав. мѫка ἄλευρον, болг. мъчник "мучной ларь" (Младенов 314), сербохорв. мука "мука́", словен. móka, чеш. mouka, слвц. múka, польск. mąka, в.- луж., н.- луж. muka. Праслав. *mǫká, связано чередованием гласных с *mękъkъ "мягкий" (см. мягкий); сюда же относятся, лит. mìnkau, mìnkyti "мять, месить (тесто)", mìnkštas "мягкий", mánkau, mánkyti "жать, давить, мучить", mankštinù, mankštìnti, mankštaũ, mankštýti "размягчать", д.- в.- н. mengen, др.- сакс. mengian "мешать", греч. μάσσω "мну, мешу", μάκτρα "квашня", возм., также др.- инд. mácatē "дробит"; см. Бернекер 2, 42 и сл.; Траутман, ВSW 184 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. I, 53; Торп 309; Мейе. Et. 254 и сл.; Брандт, РФВ 22, 258. II мука укр. мука, ст.- слав. мѫка βάσανος, κόλασις (Супр.), болг. мъ́ка, сербохорв. му̏ка, словен. móka, чеш., слвц. muka, польск. męka. Праслав. *mǫkа родственно предыдущему; см. Бернекер 2, 42 и сл.; Траутман, ВSW 184 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 53; Мейе, Et. 254; Лоренц, AfslPh 19, 146. Лит. mūkà "пытка, мучение", лтш. muõkа "мука, терзание". Заимств. из вост.- слав.; см. М. – Э. 2, 682 и сл.

Вероятнее всего ряд – мочу – мякну – становлюсь слабым – мука.

Интересна и версия, связанная со звукоподражательным «мекаю, мекать» - о баране, овце. Если учитывать, что эти животные являлись жертвенными, то вполне возможна и звукоподражательная конструкция. Ме- е – е, - кровь (мочу), ну и.т.д.

Слово «meek» и весь ряд, связан с «мукой» (мучением) и с мякиной, мякну.