Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: micro – маленький
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=1740
1740, RE: micro – маленький
Послано guest, 01-03-2015 11:06
micro – маленький

micro- (словообразующий элемент, означающий «маленький, микроскопичный, увеличение – одна миллионная); латинизированный вариант греческого «μικρός» - маленький, малюсенький
word-forming element meaning "small, microscopic; magnifying; one millionth," from Latinized comb. form of Greek mikros "small, little, petty, trivial, slight" (see mica).

mica (n.) (слюда); из латинского «mica» - крошка, кусочек, частица, зерно); изначально - *smika; из латинского «micare» - вспыхивать, блестеть; из PIE *smik- маленький
1706, from specialized use of Latin mica "crumb, bit, morsel, grain," originally *smika (form probably influenced by Latin micare "to flash, glitter"), from PIE *smik- "small" (cognates: Greek smikros, Attic mikros "small;" Old High German smahi "littleness"). Related: Micaceous "containing mica."

Да, тяжелый случай. Причем здесь «миг», «мигал»? Замены «г» - «G» - «с» и «л» - «r». МГЛ – MGL – MCR – micare. Слюда она блестит. Недаром, в русском языке слово «слюда» однокоренное с «золото».
Откуда греческое «μικρός»? Wiktionary предлагает следующее решение:
From Proto-Indo-European *smēyg- (“small, thin, delicate”). Cognate with Old English smicor (“beauteous, beautiful, elegant, fair, fine, tasteful”). More at smicker.
http://en.wiktionary.org/wiki/%CE%BC%CE%B9%CE%BA%CF%81%CF%8C%CF%82#Ancient_Greek

From Middle English smiker, from Old English smicer, smicor (“beauteous, beautiful, elegant, fair, fine, neat, tasteful”), from Proto-Germanic *smikraz (“fine, elegant, delicate, tender”), from Proto-Indo-European *smēyg- (“small, delicate”), from Proto-Indo-European *smē-, *smey- (“to smear, stroke, wipe, rub”). Cognate with Middle High German smecker (“neat, elegant”), Ancient Greek σμικρός (smikrós), μικρός (mikrós, “small, short”), Lithuanian smeigti (“to lunge, thrust, jab”), Latin mīca (“crumb, morsel, bit”).
For the verb, compare Scots smicker (“to smile or laugh in a sniggering or leery way, smirk”), Swedish smickra (“to flatter, coax, wheedle, butter up”), Danish smigre (“to flatter”).
http://en.wiktionary.org/wiki/smicker#English

«smiker» - строить глазки, улыбаться; из среднеанглийского «smiker»; из староанглийского «smicer, smicor» - прекрасный, элегантный, светлый, честный, ясный, изящный, обладающий вкусом; из протогерманского *smikraz – изящный, элегантный, деликатный, нежный; из PIE *smēyg- маленький, деликатный; из PIE *smē-, *smey- мазать, пачкать, гладить, вытирать, тереть.

О, как! Т.е. слова «мерцаю», «мигаю», «смеркаться», «сумерки» от «измажу». Н-да.… А я, грешным делом, думал, что от «мор».

Но, к чему это, вообще? Как маленький связан с мерцанием или миганием?
Вот латинское «mica» - слюда, да, «мигаю», «г» - «G» - «с». МГ – MG – MC. Дальнейшее развитие в понятие «блестящий», далее – элегантный, светлый; не удивлюсь, если там еще и «смекать» (сметливый, мерекать) появилось, ср. «smart» (умный), «merchant»

1828:
MICA – маленький кусок, крошка, зерно; из μικκός – маленький

MICO – делаю дрожащие движения, дрожу, колышусь, дрожу, вибрирую; применительно к лучу света – искрюсь, сверкаю, блещу; так же игра, в которой участники быстро водят своими пальцами вверх и вниз и пытаются отгадать номер другого участника; из μίω – двигаться, откуда – μινυός, т.е. русское «миную», «миновать»; родственно – маню, манить; мню, ум

Т.е. никак “mico” отсюда не получается.

В конечном итоге, «μικρός» - просто «маленький», точнее – «мелкий», вскормленный молоком. МЛК – замена «л» - «ρ» и небольшая перестановка – μλκ – μρκ – μκρ – μικρός

Так что, не зря наши предки «микроскоп» мелкоскопом именовали. Если в сей аппарат посмотреть, там, действительно, всякая мелочь скапливается.