Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: miracle - чудо
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=1758
1758, RE: miracle - чудо
Послано guest, 09-03-2015 10:55
miracle – чудо; удивительная вещь, см. «marvelous»

miracle (n.) (чудо, работа бога); из старофранцузского «miracle» - чудо, чудесная история, чудесная пьеса; из латинского «miraculum» - чудо; из «mirari» - удивляться, дивиться; в переносном смысле – заботиться, бросать внимательный взгляд; из «mirus» - удивительный, изумительный; ранее - *smeiros; из PIE *smei- улыбаться, смеяться
mid-12c., "a wondrous work of God," from Old French miracle (11c.) "miracle, story of a miracle, miracle play," from Latin miraculum "object of wonder" (in Church Latin, "marvelous event caused by God"), from mirari "to wonder at, marvel, be astonished," figuratively "to regard, esteem," from mirus "wonderful, astonishing, amazing," earlier *smeiros, from PIE *smei- "to smile, laugh" (cognates: Sanskrit smerah "smiling," Greek meidan "to smile," Old Church Slavonic smejo "to laugh;" see smile (v.)).

Вот все у них так – с шутками, прибаутками. Ну, причем здесь «смех, смеяться»? Только потому, что в основе лежит слово «умора», она же «humor», т.е. «юмор»? Ну, насчет основы – «мор», они, безусловно, правы, точнее – морок

Фасмер:
смех род. п. - а, укр. смiх, род. п. - у, др.- русск., ст.- слав. смѣхъ γέλως (Супр.), болг. смях, сербохорв. сми̏jех, род. сми̏jеха, словен. smẹ̑h, чеш. smích, слвц. smiech, польск. śmiech, в.- луж., н.-луж. směch. Др. ступень чередования гласного: др.- русск. насмисати сѧ "насмехаться". Подробно см. смеюсь. Из и.-е. *smoisos; см. Педерсен, IF 5, 41; Гуйер, LF 55, 360.
смеюсь смеяться, смех, укр. смiя́тися, смiю́ся, др.- русск. смияти ся, смѣю ся, ст.- слав. смиѩти сѩ, смѣѭ сѩ γελᾶν (Супр.), болг. смея се, сербохорв. экавск. смѐjати се, смѐjе̑м се, екавск. смùjе̑м се, смѝjати се, словен. smẹ́jati sе, smẹ́jem sе, др.-чеш. smieti sе, směji sе, чеш. smáti sе, слвц. smiаt᾽ sа, польск. śmiać się, śmieję się, в.- луж. smjeć sо, н.- луж. smjaś sе. Др. ступень чередования гласного: др.- русск., цслав. насмисати сѧ "насмехаться", оусмихнѫти сѧ (Мi. ЕW 311). Праслав. smijati sę, smějǫ sę, směхъ родственно лтш. smiêt, smeju, smêju "смеяться, шутить, поднимать на смех", smaidît "улыбаться", smîdinât "вызывать улыбку, смешить", smĩnêt "улыбаться", др.- инд. smáyatē, позднее также smáyati "улыбается", smḗras "улыбающийся", smitas – то же, гомер. φιλο-μμειδής "охотно улыбающийся", греч. μειδάω, μειδιάω "улыбаюсь", ср.- англ. smilen "улыбаться", англ. smilе "смеяться", тохар. А smimāṃ "улыбающийся", лат. mīrus "чудесный"; см. Траутман, ВSW 270 и сл.; М.–Э. 3, 968, 967; Гуйер, LF 55, 360; Уленбек, Aind. Wb. 352; РВВ 26, 570; Мейе–Вайан 29, 140; Педерсен, IF 5, 41; Торп 529.

Горяев выводит параллель с «ухмыляюсь, хмылиться, хмеляться» - звукоподражательное. С другой стороны – возможно и из «умора, измора», обратите внимание на санскр. «smeras» = «smile», так же слово «сморю» - смеял (ся).

1826:
MIRACLE, s. – взгляд, чудо, нечто, что противоречит человеческой природе; L. “miraclum”; из L. “miror”; P. “mihra” – видеть, созерцать

1828:
MIRIO – перекошенный или деформированный человек; из “miror”; тот, на кого удивляются. Видимо, качество зеркал было отвратительным.
MIROR – удивляюсь, поражаюсь; из μείρομαι – делю, т.е. схожу с ума, остолбеневаю, поражаюсь; из μερώ – делю
MIRACLUM – удивление; из “miror”.

Лат. «miraclum», просто калька со слова «морочил», «ч» - «с». МРЧЛ – MRCHL – MRCHL – miraclum с юсом «um».

Сюда же – мираж. Морок – МРК – замена «к» - «с» - «G». MRK – MRC – MRG – mirage.

В основе – морок, марь, марево; из «мор», соответственно, сюда же и «mirror» - зеркало.