4381, RE: mustard – горчица Послано pl, 19-04-2015 21:20
mustard – горчица
mustard (n.) (из старофранцузского «mostarde» - горчица; из «moust» - муст; из латинского «mustum» - молодое вино; названа так, потому что в семена, высаживаемые в землю, добавляли муст, что бы сделать пасту. late 13c. (late 12c. as a surname), from Old French mostarde "mustard, mustard plant" (Modern French moutarde), from moust "must," from Latin mustum "new wine" (see must (n.1)); so called because it was originally prepared by adding must to the ground seeds of the plant to make a paste. As a color name, it is attested from 1848.
1826: MUSTARD, s. – семена, растения и цветы горчицы; It. “mostardo”; F. “moustarde”; W. “mwstard”; Sp. “mostaza”; L. “mustum ardens” Насчет «must» - молодое вино, см. «moisture», т.е. «must» - месить
Дворецкий: ārdēns, entis 1. part. praes. к ardeo; 2. adj. 1) горячий; 2) горящий, сверкающий; 3) пылкий; жгучий;. ārdeo, ārsī, ārsūrus, ēre <одного корня с aridus, arduus> гореть, сгорать, пылать, быть раскалённым, тж. тлеть:
Т.е. «ardeo» - гореть, выпущена «г» и замена «т» - «d». ГРТ – (G) RT – (G) RD; ср. «Arduus» - высокий, возвышенный, круча; из άρδην – высокий, возвышенный; из Goth. “hard” – трудный, см. «hard»; так же «род» - «орда» - «гордый» Неужели кто-то посчитал, что Арденны настолько высокие и крутые? По виду – холмы, как холмы.
Т.е. получается, что горчица, как и полгается – жгучая, от нее во рту горит, т.е. собственно горчица - «ardens». А паста – это уже «mustum». Месить, мешать + гореть. Интересная конструкция.
|