Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: migration – миграция
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1525&mesg_id=6935
6935, RE: migration – миграция
Послано pl, 10-07-2017 03:42
migration – миграция, перемещение, переселение
migration (n.) (из среднефранцузского «migration»; из латинского «migrationem» (именительный падеж «migratio») – переход; из корня причастия прошедшего времени от «migrare» - перемещаться; из «migrō» - перемещаюсь; из PIE *(e) meigw-, расширенной версии корня *mei- (1) – меняться, двигаться (ἀμείβω – менять, см. «mob», «move» - к «mobilis», т.е. мотаю, в данном случае – очень дальнеродственное слов).

Дворецкий: migratio, onis f : переход, переезд, переселение; migro, avi, atum, are: 1) переходить, переезжать, переселяться; переселяться из города в деревню; 2) меняться, изменяться; приобретать какой-л. цвет; 3) уносить, отправлять; 4) уклоняться; 5) преступать, нарушать; mico, cui (редко cavi Sol), —, are; 1) сверкать, блистать, искриться; 2) шевелиться, дрожать, трепетать, биться, пульсировать; подёргиваться; бить ключом; мелькать; I meo, avi, atum, are: ходить, проходить, идти, двигаться; течь. 1828: MIGRO – меняю свое местожительство; Hebr. MGYR – странствую; из megro; из μέγαρον, μέγρον – основываю мой дом в этом месте. Такая этимология не вполне верна. Вейсман: μέγαρον – мужской; мужская комната, дом; святилище; муж (от мешаю, махаю, меж, между, мудо, мѫдѣ, мѫдо, н-луж. mudźe, гр. μήδεα, μέζεα – срамные части, Фасмер) + кром, ср. «room» (лат. «camera», греч. καμάρα – крытая повозка, сводчатая комната, то же – к «крою» - КР – К (М) Р) или из «ἀμφίθυρον» - проходная комната, с двумя дверями, «θύρα» - дверь, т.е. «дыра», см. «door», соответственно ἀμφίθυρον – меж дырами, вероятно, сюда и анфилада (фр., англ. «enfilade»). Либо греческое «ἄρρην» - мужского пола, мужской, мощный, сильный, лат. «vir», русское Яр, Юрий, ярый, см. «herr», «hero», «verdant» (сюда, кстати, и Аарон). Тогда μέγαρον – между мужчин; μέτ-οικος - переселенец, чужеземец; (в Афинах) метэк (чужеземец, которому разрешено проживание в городе при оплате особого налога, см. μετοίκιον, сюда и «метис», англ. «metis»).
Следовательно, первая часть – «меж».
Соответственно, вторая часть – ряд или род, гр. ἑτερότης – родовое различие (нет + род); λοχεία - разрешение от бремени, роды (т.е. рожаю – РЖ – РХ - ΛХ); ῥίζα – корень; род или происхождение, ср. лат. radix и рождаю; ῥίζωμα – корень, племя, род. Еще о «род» см. в прим.

Ср. русское «ряд, рядить», («ratio, rational») и лат. «ratio». Дворецкий: ratio, onis f : 1) счёт, подсчёт; 2) отчёт; 3) список, перечень, ведомость; 4) сумма, итог, число; 5) деловые связи, денежные взаимоотношения, взаимные расчёты; 6) дела, вопросы; 7) отношение, взаимоотношения; 8) область, категория, разряд; 9) учёт, соображение, принятие во внимание; 10) выгода, интерес; 11) мышление, размышление, обдумывание, рассмотрение; 12) предмет размышления, проблема; 13) рассудок, разум; 14) образ, способ, приём, метод, план; 15) возможность, путь; 16) образ мыслей, взгляд, точка зрения, принцип; направление, смысл; форма, порядок; 17) основание, мотив; 18) обоснование, доказательство; 19) умозаключение, вывод; 20) учение, система, теория, наука, школа; 21) положение, правило, мнение; 22) положение, состояние, устройство, система.

Другими словами, миграция – меж родами (к зрею – зреть – род – рождаю – рожаю, урожай); МЖРД – MGRD – MGRT.

Прим. οἴκημα, -ατο - οἰκήματα – дом, комната, храм, ср. «home», т.е. «семья»; θάλαμος – отдельная комната, покой - делю и будло; БДЛ – (В) ΘΛ (сюда и название тюрьмы в Лондоне – «Бедлам» и Вифлеем); δῶμα – дом, храм, город; δόμος – дом, комната, храм, дворец.
«Википедия» (русс.): Бедла́м (англ. Bedlam <ˈbɛdləm>, от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
Вифлее́м, Байт-Лахм, Бе́йт-Ла́хм (араб. بيت لحم‎, Байт-Лахм, букв. Дом мяса; ивр. ‏בֵּית לֶחֶם‏‎, Бейт-Лехем, букв. Дом хлеба). ЭССЯ (3, 147): *bydlo, ст. чеш. bydlo – жизнь, жилище, приют, дом; чеш. bydlo – жилище, существование; слвц. bydlo – жилище, местопребывания; в. – луж. bydlo – жилье, ниж. – луж. bydlo – жилище, квартира; польск. bydlo – крупный рогатый скот, словин. bidle – бычок, молодой бык, вол, др. – русск. быдло – животное; от глагола *byti (все правильно, скот содержался под одной крышей); др. – сакс. bodel, bodal, англос. bold – строение, жилище (сюда и «бордель» - «brothel», «bordel»), нид. boedel, греч. φύτλη – род, порода – это не сюда, к род, родитель – РДТЛ – (Р) ΘТΛ, ср. родить – РДТ – (Р) ΘТ - φύτεύν – рождать; φυτόν – дитя; φύω – рождать, производить, творить (род); то же – φύϭω (родись), хотя, в последнем случае, возможно и «пузо», лат. «fu, fui», хотя Вейсман относит к «бу, быти».