Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Бордюр
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=170&mesg_id=258
258, RE: Бордюр
Послано guest, 10-03-2013 14:40
Ушаков:
БОРДЮР
бордюра, м. (фр. bordure). Полоса материи по краю чего-н. Платье с бордюром.|| Полоска, к-рой обрамляются края чего-н.

Даль:
БОРДЮР
м. франц. кромка, кайма; каемка, окаемок, окраек. Бордеро франц. в иностранной торговле частные итоги, выносимые за черту; помесячная выписка из банкирского счета каждому причастнику; записная книжка приказчика, для ведения счета про себя; заметка, выписка.

border (n.)
mid-14c., from Old French bordure "seam, edge of a shield, border," from Frankish *bord or a similar Germanic source (cf. Old English bord "side;" see board (n.2)). The geopolitical sense first attested 1530s, in Scottish (replacing earlier march), from The Borders, name of the district adjoining the boundary between England and Scotland.

board (n.1)
Old English bord "a plank, flat surface," from Proto-Germanic *burdam (cf. Old Norse borð "plank," Dutch bord "board," Gothic fotu-baurd "foot-stool," German Brett "plank"), from PIE *bhrdh- "board," from root *bherdh- "to cut." See also board (n.2), with which this is so confused as practically to form one word (if indeed they were not the same word all along).

A board is thinner than a plank, and generally less than 2.5 inches thick. The transferred meaning "food" (late 14c.) is an extension of the late Old English sense of "table" (cf. boarder, boarding); hence, also, above board "honest, open" (1610s). A further extension is to "table where council is held" (1570s), then transferred to "leadership council, council (that meets at a table)," 1610s.

board (n.2)
"side of ship," Old English bord "border, rim, ship's side," from Proto-Germanic *bordaz (cf. Old Saxon bord, Dutch boord, German Bord, Old High German bart, Old Norse barð), perhaps from the same source as board (n.1), but not all sources accept this. Connected to border; see also starboard.

If not etymologically related to board (n.1), the two forms represented in English by these words were nonetheless confused at an early date in most Germanic languages, a situation made worse in English because this Germanic root also was adopted as Medieval Latin bordus (source of Italian and Spanish bordo). It also entered Old French as bort "beam, board, plank; side of a ship" (12c., Modern French bord), either from Medieval Latin or Frankish, and from thence it came over with the Normans to mingle with its native cousins. By now the senses are inextricably tangled. Some etymology dictionaries treat them as having been the same word all along.
Британцы даже не в состоянии два «борта» увязать.

Даль:
БОРТ
борд м. франц. край, крома, полоса с краю, кайма, окраина, бок, сторона; пола, край или полоса запашной одежи, запах. | Морск. корабельная стенка, бока, стены судна; верхний край ее, ребро, гребень; сторона, бок судна. Бросить что за борт, в море. Сражаться на правый, на левый борт; на оба борта, палить вправо и влево. Борт с бортом, борт о борт, стоянка двух судов рядом и вплоть, близко. Койки укладываются по борту, вдоль по ребру. Бакборт и штирборт, правый, левый борт; ход корабля бакборт и штирборт, ход правым и левым галсом. Наши переводчики ошибочно пишут: это было на борте корабля, мы приняли его на борт и пр. Моряки говорят: на судне, на корабле, а борт в этом значении не употребляют. Бортный, бортовый, бортовой, к борту относящийся. | Бортный ряз. смол. крайний, кромочный. Бортовина ж. бортовая барочная доска, обшивочная, со стенки судна. | Каждая из двух рам (пял) парусинных понтонов (мостовиков), составляющих остов парусинной лодки. Бортище пуговиц, ошибочно; портнище, переделанное в портище, на портно, платье.
Вот Даль считает, что это французское слово, при этом спокойно дает примеры рязанских и смоленских слов.

И слова, например, «бортничество» не замечает. Или тоже французы подкинули?

Фасмер:
БОРТ
в знач. "борт корабля", с 1688 г.; см. Христиани 40; Смирнов 63. Последний допускает заимств. из нем. Bort через посредство польск. bort, что приемлемо для знач. "борт платья", но совершенно неприемлемо для морского термина, источником которого является, по-видимому, голл. boord или нем. Bord; см. Мелен 40; Христиани 40; Круазе ван дер Коп, ИОРЯС 15, 4, 17.
Опять запутался. Странно, что в голове у этимолога не укладываются простые понятия – защита, оборота, прикрытие, окаймление. Например «буртование» -
Даль:
БУРТ
м. или бурта ж. земляная насыпь, гряда, изготовленная для выщелачивания селитры. | На заводах: груда свекловицы или картофеля, подготовленная для выделки патоки.
Фасмер:
БУРТ
"куча, груда, насыпь" (Даль), через польск. burt "край, борт" заимств. из нем. Bord "край, борт"; см. Брюкнер 50; Преобр. 1, 54.

Сам же об этом пишет. Вот только если производить из немецкого, надо бы объяснить, у них откуда.

Клюге (1891):
BORD, m., ‘board’, borrowed, like many other nautical expressions, from LG. Board, as a naval tern, is found very early in AS., where it is explained by tabula; in HG. the word would end in ‘t’, as MidHG. and OHG. ‘bort’ (gen. bortes), ‘ship’s side’, testify; besides ‘Rand or Ramft’ is the more frequent term in UpG. for what is called ‘bord’ in LG. E. ‘board’ combines two quite different words; the one AS. ‘board’, signifies lit. ‘board, plank’ (Goth. ‘fôtubaúrd’, ‘footboard’, to which Du. ‘dambord’, ‘draught board’ is allied), and is primit. cognate with HG. ‘brett’; the other means only ‘edge’.
Вот так всегда, ждешь этимологии, а получаешь подобие толкового словаря.

Короче говоря, Клюге и сам не знает, откуда все это взялось.
BORT, n., ‘board’ from equiv. MidHG. ‘bort’; comp. Goth. ‘fôtubaúrd’, ‘footstool’, OSax. and Du. ‘bort’, AS. ‘bord’, ‘board’ – ‘shield’, ‘table’, E. ‘board’ (see Bord). The OTeut. word ‘bord’ meant the same as ‘Brett’ of which it is related by gradation; the apparent metathesis of ‘re’ to ‘or’ is Teut., as in ‘ferschen’ in relation to ‘fragen’; Brett, Bert may be represented in Ind. as ‘bradhas’, ‘brdhas’

BRETT, n., ‘board, plank, shelf, counter’, from the equiv. MidHG. ‘ brët’, OHG. - ‘ brët’, n.; corresponds to AS. ‘ brëd’, n.; Goth. ‘brid’,n. It has been shown under “Bort”, ‘board’, that the OTeut. word for ‘brett’ has two stems, primarily identical and separated only by gradation, viz., ‘bredo-‘ and ‘bordo-‘ whose connection might be represented thus: Ind. ‘bradhas’ is related to ‘brdhas’, as Aryan ‘bhredhos’ is to ‘bhrdhos’, n; MidHG. ‘ brët’ combines the meanings ‘board’, ‘shield’ & c., like AS. ‘bord’.

Вот это высший пилотаж – нагромоздить кучу связей по кругу с заходом на «береговых», то есть «бретонцев – британцев», затем сбегать в Индию, заскочить к ариям и закончит англо-саксами. И ничего не объяснить.
Словарь 1675:

BORD, Jest. (Spenc.) –
Etymology
From Middle English geste ("idle tale" - небылица), from Old French geste ("acts, exploits"), from Latin gesta ("acts, deeds")
http://en.wiktionary.org/wiki/jest

2) приносить, доносить, сообщать (verba Sen); распространять, разглашать (crimina Pl);
3) pass. gestari ехать, ездить (vehiculo, equo PJ): nunc gestemuri Sen
ну, поедем!;
http://linguaeterna.com/vocabula/list.php?letter=G Ага, это, стало быть гость. Появляется из за «ограды». Рассказывает сказки местным ребятам. Привирает, как без этого в эпоху отсутствия СМИ. Гость – в смысле «купец».

BORD – Shilling; BORDAGE, BORD Half-penny – a Duty paid in Fairs and Markets, for sitting up of Boards, Stalls, Tables, etc. for selling Wares. – обязательная плата за место на ярмарках и рынках.

(Уж не слово ли это «брать»? Пока не уверен. Хотя, если покрутить, то получим слово «плата» BRD – ПЛТ. Переходы вполне возможные). Кстати, слово «paid» похоже просто «пОдать». Собственно «брать» и «платить» это одно и то же слово, с учетом «б» - «п» и «р» - «л».

BORDARIA (Boɲð, Sax.) – a Cottage (хата, кут)

BORDARII, a sort of meaner Farmers, who had a bord, i.e. a Cottage allowed them, for which they supplied the Lord with poultry and eggs. (Вид фермеров, живущих по границе с ГЛАВНЫМ ДОМОМ, за что они снабжают лорда птицей и яйцами).

Забавно. Во-первых русское окончание – бордарии. Во-вторых, похоже, что «bord» действительно имеет значение «плата». В-третьих – вероятно, что дом огражден. Переход «г» - «g» - «d». Граждь, огород, город, ограда.
Идем дальше:

BORDA (Boɲð, Sax.) a Board or Plank
plank (n.)
late 13c. (c.1200 as a surname), from Old North French planke, variant of Old French planche "plank, slab, little wooden bridge" (12c.), from Late Latin planca "broad slab, board," probably from Latin plancus "flat, flat-footed," from PIE *plak- (1) "to be flat" (see placenta). Technically, timber sawed to measure 2 to 6 inches thick, 9 inches or more wide, and 8 feet or more long. Political sense of "item of a party platform" is U.S. coinage from 1848. To walk the plank, supposedly a pirate punishment, is first attested 1789 and most early references are to slave-traders disposing of excess human cargo in crossing the ocean.

Ну, планка, якобы от фр. «planche» это русское слово «плоскость», «площе», «плющить», «площадь», в конце-концов. В данном случае – ограда. Да, «plant», «plantation» - которые есть «поле», «поляна». Или всяческие голл. «польдеры». И нем. «плацы».

Но и «плести».

Так вот, BRD – ПЛТ – ПЛЕТЕНЬ (плести + тянуть). Вполне себе подходит под определение «ограды», «границы».

Писал в свое время про «бордель». Можно сказать – подкрадывался
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=24&forum=DCForumID18&omm=3&viewmode=threaded

BORDELS, Bawdy-house. А вот если учесть разборку слова BORD, как ПЛАТИТЬ, то бордель сюда идеально подходит. Просто платное хозяйство. Или «хаза».

BORD-Cloth – скатерь (TABLE-cloth). Этак TABLE = BORD. Запросто. BRD - TBL = переходы «b» - «b», «r» - «L», «d» - «T». По смыслу – тоже самое – плоскость. Да, переворот.
CLOTH – это русское «крыть», при переходе «К» - «С» (лат) и «р» - «L». Анг. «cloth», как одежда – сюда же. Одежда покрывает человека.

BORDER (bordure, Fr. a Fringe – бахрома, переферия, грань, предел) the End (ынде) or Edge («где» с переворотом) of a Garment (одежды – «крыть» + «тянуть»), Country, etc.

ПРЕДЕЛ – ПРДЛ – BRDR, переходы «п» - «b», «л» - «r».

BORDERER – one who lives on the Borders, or almost Bounds of the Country (границы страны, но вот, что интересно, может быть и данники. Bond man – раб).

BORDLAND, Rents, the same as table rents. Смотрите, и ведь, действительно, TABLE = BORD. Кстати, сюда ещё и слово «табор» вписывается. Да, table rents переводят как «таблица арендной платы». Что то тут не то. Видимо «table» в древности обозначал нечто иное, нежели стол, таблица, плита, табло.

Собственно, да:
TABLE (of ƮæƑl, Sax./ tofel, Teut., tofula, L.) a Piece of Household Stuff well known; also an Index or Collection of the Head or principal Matters contained in a Book. F.) – часть обслуги дома, также перепись по головам, занесенная в книгу.

TABLE Rents, Rents paid to Bishops or Religious Persons, and reserved for their table or House-keeping (рента, уплачиваемая епископу или иному духовному лицу и вносимая в список или в домохозяйство). Опять «table» - плата. ПЛТ – TBL, замена «п» - «b» и переворот. ПЛ(а)Т(а) = B (П) L (Л) T (T).
Кстати, рента может быть и плата – RnT – русская «п» прочитывается, как «n», далее уже показанный переход «л» - «r». ПЛТ – n (П) r (Л) T (T).

И еще, видимо здесь проскакивает наше слово «престол» или «столб» (столп). Сразу вспоминаются «столпники». Вряд ли они стояли на столбах. У ФиН про это было.

Вот, примерно про это:
A ranking TABLE (Architecrure) is that which is hollowed in the Square of a PEDESTAL, or elsewhere. ПЯТА + СТОЛ

Так, ну и вот еще:

TO TABLE, to board, to entertain or be entertained at one’s Table. В данном случае слово entertain имеет весьма забытый смысл – поддерживать, питать, столоваться. Кстати, здесь «board» в смысле общего стола.

ИТОГО:

1) англ. и не только слова «board», «bort» умудрились произойти от кучи разных русских слов

2) брать (как в слове «бортничество»)

3) платить

4) ограждать, городить, граждь.

5) предел

6) в значении граница, board line, могло произойти и от слова «дробить». Границы разделяют земли. ДРБ – BRD (полный переворот).

7) плетень

Вероятно есть еще подводные камни. С этими правщиками не знаешь чего ожидать.
Присоединяйтесь. Может еще мысли появятся.