Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Berry
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=170&mesg_id=269
269, RE: Berry
Послано guest, 19-05-2013 03:28
ЯГОДА.
Англ. – berry.
berry (n.)
Old English berie, from Proto-Germanic *basjom (cf. Old Norse ber, Middle Dutch bere, German Beere "berry;" Old Saxon winber, Gothic weinabasi "grape"), of unknown origin. This and apple are the only native fruit names.
Как обычно – оригинал неизвестен.

Клубника/земляника.
strawberry (n.)
Old English streawberige, from streaw "straw" (see straw) + berige "berry" (see berry). There is no corresponding compound in any other Germanic language; the reason for the name is uncertain, but perhaps it is in reference to the tiny chaff-like external seeds which cover the fruit. A cognate Old English name was eorðberge "earth-berry" (cf. Modern German erdbeere). Strawberry blonde is attested from 1884.

straw (n.)
Old English streaw "stems or stalks of certain cereals,"(стебли зерновых культур) literally "that which is scattered or strewn," related to streowian (see strew), from Proto-Germanic *strawam "that which is scattered" (cf. Old Norse stra, Danish straa, Swedish strå, Old Frisian stre, Old Dutch, Old High German stro, German Stroh "straw"), from PIE *stere- "to spread" (see structure (n.)). The notion is of dried grain stalks strewn on a floor as carpeting or bedding. As a type of what is trifling or unimportant, attested from late 13c. Meaning "hollow tube through which a drink is sucked" is recorded from 1851.

Собственно, стебель, это и есть «трава».

strew (v.) (посыпать, разбрасывать, усыпать).
Old English streowian, from Proto-Germanic *straujancn (cf. Old Saxon stroian, Old Norse stra, Danish strø, Swedish strö, Middle Dutch strowen, Dutch strooien, Old High German strouwen, German streuen, Gothic straujan "to sprinkle, strew"), from PIE root *stere- "to spread, extend, stretch out" (see structure (n.)).

Эк, их занесло, а все от бессилия. Ну, да, есть такое слово «стравливать». Не в смысле «стравить кого-либо с кем-либо», а в смысле «убрать лишнее». Но и «стереть», «тереть».

Фасмер:
ТРАВИТЬ
травлю, отравить, укр. травити, травлю "переваривать, потреблять, травить", ст.-слав. травити (Супр.), сербохорв. травити, травим "кормить травой", чеш. traviti "переваривать, потреблять, отравлять", слвц. travit, польск. trawic, trawie "проводить (время)", "истреблять, переваривать"; др. ступень чередования представлена в сербск.-цслав. трыти, тры , болг. трия "тру, вытираю", цслав. растръва , тров, троути "истреблять". Родственно греч. "раню", – то же, "истребляю, исчерпываю", д.-в.-н. drawa, droа "угроза", англос. dreа "угроза, кара"; см. И. Шмидт, KZ 26, 7; Vok. 2, 267; Траутман, ВSW 330; Germ. Lautg. 28; Розвадовский, JР I, 109 и сл.; Уленбек, РВВ 26, 294; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 368; М.–Э. 4, 247. Далее связано с тереть, тру. См. трава. Не следует сближать с гот. dreiban "гнать", д.-в.-н. triban – то же, вопреки Маценауэру (415).

См. у Даля:
http://www.slovopedia.com/1/210/763925.html

Ушаков:
ТРАВИТЬ
травлю, травишь, несов. (к вытравить 2), что. 1. Ослаблять, отпускать понемногу (мор.). Травить канат. Травить снасть. Обучались здесь морскому делу: травить и крепить концы, лазить на мачты. А.Н. Толстой. 2. Выпускать (газ) из оболочки (авиац.). Травить газ. , травлю, травишь, несов. 1. кого-что. Истреблять, убивать отравой. Травить мышей. Травить тараканов. 2. кого-что. Уничтожать (зародыш), выводя какими-н. средствами (обл.). Травить плод. 3. кого-что. Причинять вред, болезнь кому-чему-н. ядовитыми веществами, ядом. Травить свой организм алкоголем. Травить себя алкоголем. ? перен. Оказывать вредное влияние на что-н. (разг.). Травить сознание религией. ? перен. Заставлять вновь чувствовать, переживать неприятное (разг.). Воспоминаниями т. свое горе. 4. что. Делать потраву чего-н., поедая, топтать, мять, портить. Травить луга. Скот травит посевы. 5. что. расходовать на корм скоту (обл.). Мы солому травим, а сено бережем. Даль. ? Тратить, расходовать на что-н. (простореч.). Т. деньги на пустяки. Травить много дров. 6. что. Уничтожать, выводить путем химического разложения (спец.). Травить пятна. 7. что. Обрабатывать химическим путем для очищения от чего-н., для получения рисунка, изображения (спец.). Травить медную доску. Травить серебро. Травить ткань (делая на ней узоры). ? Вычерчивать, наносить химическим путем (спец.). Травить узоры. 8. кого-что. Охотясь, Преследовать (зверя) с помощью собак для поимки и умерщвления (охот.). Ему мерещилось, что травит он лису. Некрасов. Травлю зайцев на землях у того и у другого. Гоголь. 9. перен., кого-что. Преследовать, мучить постоянными придирками, недоброжелательной критикой, клеветой (неодобрит.). Травить соперника.

Фасмер:
ТРАВА
укр. трава, др. - русск. трава, ст.-слав. трава (Рs. Sin.), трва, (Зогр., Мар., Ассем., Савв., Рs. Sin., Еuсh. Sin., Супр.; см. Дильс, Aksl. Gr. 33), болг. трева, трава, сербохорв. трава, словен. trava, чеш., слвц. trava, польск. trawa, в.-луж. trawa, н.-луж. tsаwа. Здесь представлено чередование а: е. Эти слова связаны с др.-русск. трову, трути "потреблять", травити – то же, ст.-слав. натров, натроути , (Рs. Sin.), болг. тровя "отравляю" (согласно Мейе (МSL, 9, 144), *trava относится к *trovo, *truti, как слава – к *slovo, *sluti), сербохорв. труjем, тровати "отравлять", словен. trujem, trovati – то же, слвц. trоvit "тратить, потреблять", польск. truje, truc "потреблять, истреблять, отравлять", н.-луж. tsus, tsuju "обходиться, терять", далее сюда же цслав. трыти, тры, греч. "истребляю, пожираю", "раню", "рана"; см. Педерсен, Kelt. Gr. I, 160; Траутман, ВSW 327, 330; Ягич, AfslPh 37, 203; Младенов 637; Розвадовский, JР I, 112. См. травить. •• <Слав. traviti, давшее непосредственно trava, представляет собой кауз. от truti; см. Славский, JР, 38, 1958, стр. 228. – Т.>

Естественно, Фасмер не замечает в упор, как он это обычно делает, корневой основы. Трава и дерево – суть одно и то же. Поэтому здесь этот корень в чередовании «др»/ «тр».
Расширение данного корня, вероятно, дает сочетание «стр». То есть «строить». Хотя, здесь тонкий момент – «ст» + «р». Смущает то, что есть заменяемая «р» на «л». Например – «стол», «стул». Для меня пока не ясно, как образовались эти слова – то ли от основы «ст» (стена, стоянка, стан, state и пр.), то ли в связи с «древесным» корнем (др/тр – труп, труба, трут, дрова, деревня, dorf, trunk и пр. друиды).

Но, к нашим ягодам.
Что скажет словарь 1675:
STRAW (SðɲeaǷ, Sax. Strob, Teut. – Стебель – СТБЛ – замена «л» - «р» и перестановка – STBL – STRB) Stubble (даже переводить не надо), the Stalk of Corn (зерно, замена «з» - «с» (русское) – «с» (лат.).

STRAW (Military Term) a Word of Command for Soldiers, when they have grounded their arms, so that they be ready to return to them upon the first Firing of a Gun, or Beat of Drum.
Команда солдатам, что бы они опустили руки, таким образом, дабы могли первыми открыть огонь или бить в барабан. То есть здесь мы видим четко употребление слова «стравить» в смысле «ослабить», «опустить».

A BERRY (Beɲien of Beɲan, Sax. to bear) the Fruit of Shrubs, Bushes, etc. Да, имеются в виду именно лесные ягоды. Слово «to bear» - нести, иметь и пр. – это наше слово «бремя». Бремя в одном кусте со словом «брать».

Словарь 1826:

Any small pulpy fruit; G. ber; T. beer; S. bering; A. Chald. Syr. bar, bari, peri, a general name for fruit as well as grain.


Малина – raspberry.
raspberry (n.)
1620s, earlier raspis berry (1540s), possibly from raspise "a sweet rose-colored wine" (mid-15c.), from Anglo-Latin vinum raspeys, origin uncertain, as is the connection between this and Old French raspe, Medieval Latin raspecia, raspeium, also meaning "raspberry." One suggestion is via Old Walloon raspoie "thicket," of Germanic origin. Meaning "rude sound" (1890) is shortening of raspberry tart, rhyming slang for fart.
Вот так, расписная ягода. А оригинал, конечно, неизвестен. Скорее всего – просто «красная». КРАСНЫЙ – RASPECIA. Насчет перехода «н» - «п» - «p» - достаточно просто. Латинская «n» и русская «п» пишутся, похоже. КРСН – CRSŊ – RSŊC.

Черника – blueberry. А вот тут у британцев проблемы – путают чернику с голубикой. И вообще, у них это одна и та же ягода. И в целом у них плохо с цветопередачей:

blue (1)
c.1300, bleu, blwe, etc., from Old French blo "pale, pallid, wan, light-colored; blond; discolored; blue, blue-gray," from Frankish *blao or some other Germanic source, from Proto-Germanic *blæwaz (cf. Old English blaw, Old Saxon and Old High German blao, Danish blaa, Swedish blå, Old Frisian blau, Middle Dutch bla, Dutch blauw, German blau "blue"), from PIE *bhle-was "light-colored, blue, blond, yellow," from PIE root bhel- (1) "to shine, flash" (see bleach (v.)).

The same PIE root yielded Latin flavus "yellow," Old Spanish blavo "yellowish-gray," Greek phalos "white," Welsh blawr "gray," Old Norse bla "livid" (the meaning in black and blue), showing the usual slippery definition of color words in Indo-European The present spelling is since 16c., from French influence (Modern French bleu).
The exact color to which the Gmc. term applies varies in the older dialects; M.H.G. bla is also 'yellow,' whereas the Scandinavian words may refer esp. to a deep, swarthy black, e.g. O.N. blamaðr, N.Icel. blamaður 'Negro'

Голубой (а тем более синий – deep blue) происходит от слова «белый». Они (европейцы) еще и произвели из белого – желтый. Бликует он у них. Оттого, видимо, и «блеклый». Или «палевый», как исходное слово для «белый».

bleach (v.)
Old English blæcan "bleach, whiten," from Proto-Germanic *blaikjan "to make white" (cf. Old Saxon blek, Old Norse bleikr, Dutch bleek, Old High German bleih, German bleich "pale;" Old Norse bleikja, Dutch bleken, German bleichen "to bleach"), from PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (cf. Sanskrit bhrajate "shines;" Greek phlegein "to burn;" Latin flamma "flame," fulmen "lightning," fulgere "to shine, flash," flagrare "to burn;" Old Church Slavonic belu "white;" Lithuanian balnas "pale"). The same root probably produced black; perhaps because both black and white are colorless, or because both are associated with burning. Related: Bleached; bleaching.

Ну, а уж как они слово «black» (укр. – «блакитный» (облако), т.е. – «голубой») произвели, то уму непостижимо. Пишут, это потому что черный и белый это цвета пламени. А чего не красный или оранжевый?

Смородина – currant
currant (n.)
c.1500, from raysyn of Curans (mid-14c.) "raisins of Corinth," with the -s- mistaken for a plural inflection. From Anglo-French reisin de Corauntz. The small, seedless raisins were exported from southern Greece. Then in 1570s the word was applied to an unrelated Northern European berry (genus Ribes), recently introduced in England, on its resemblance to the raisins.
Во как! Ягода из Коринфа! В 14 веке виноград экспортировали из Южной Греции. Да, это верх идиотизма. А потом взяли, да и назвали смородину за сходство с виноградом. Интересно, а что, до этого она никак не называлась? Или они хотят сказать, что до 16 века смородины в Британии не было? Да, вообще-то смородина – не северная ягода. Её и на Алтае полно – ешь – не хочу. Прямо в тайге.

Словарь 1675 менее категоричен.

CURRANTS (q.d. Corinths. from Corinth, the Place whence they came) a Sort of Fruit of the Grape kind.
Вот ничего про экспорт не пиишут, равно, как и про смородину.

Словарь 1826:
CURRANT, s. the name of a berry and a shrub; crand, cranberry, and hindberry, seem to have this fruit. Дальше опять сказка про Коринф.

Но, уже интереснее.

CRANBERRY, s. a hindberry; S. hran, a hind. Это, вообще-то клюква. А «hindberry» - малина.

hindberry
1> малина щетинистая (Rubus strigosus)
Новый большой англо-русский словарь. 2001.
Hindberry Hind"ber*ry, n. The raspberry. <1913 Webster>
The Collaborative International Dictionary of English. 2000.

Однако у них еще больший бардак в названиях, чем я ожидал. Малина, потому что ею любят олени. Точнее – лани, потому как «hran» при замене «л» - «r» это собственно, лань.
Но, при этом «cranberry» = «hindberry». И как олени едят малину? Как ест медведь, представляю, видел.

cranberry (n.)
1640s, American English adaptation of Low German kraanbere, from kraan "crane" (see crane (n.)) + Middle Low German bere "berry" (see berry). Perhaps so called from a resemblance between the plants' stamens and the beaks of cranes.

German and Dutch settlers in the New World apparently recognized the similarity between the European berries (Vaccinium oxycoccos) and the larger North American variety (V. macrocarpum) and transferred the name. In England, they were marshwhort or fenberries, but the North American berries, and the name, were brought over late 17c. The native Algonquian name for the plant is represented by West Abenaki popokwa.

Странно, но словарь 1826 ничего не пишет про «american english», да и вообще про Америку. Нет, ну какой американский английский в 1640? И причем здесь журавль? Они что, клюквой питаются? Пишут, что из-за сходства тычинки клюквы и журавлиного клюва. Кто-то специально исследовал тычинку клюквы и сравнивал её с журавлиным клювом. Интересно, этот некто, часом диссертацию не написал? Про развесистую клюкву?
Русская «вики» предлагает свою версию:
Латинское слово oxycoccos происходит от греч. ὀξύς («кислый») и греч. κόκκος («ягода»), по вкусу плодов. Первые европейские поселенцы называли клюкву «Сraneberry» (букв. ягода-журавль), так как раскрытые цветки на стеблях напоминали им шею и голову журавля. В 17 веке Новой Англии клюкву иногда называли «Bearberries» (букв. «медвежья ягода»), так как люди часто видели, как медведи поедали её. Не следует путать слова «oxycoccos» (видовой эпитет вида Vaccinium oxycoccos) и «Oxycoccus» (название подрода и секции).

Как поэтично. Действительно напоминает. А про ягоду – кокос – здорово! Про слово кислый писал уже. Не греческое оно. http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=show_thread&om=23&forum=DCForumID18&omm=43&viewmode=threaded



crane (n.)
Old English cran "large wading bird," common Germanic (cf. Old Saxon krano, Old High German krano, German Kranich, and, with unexplained change of consonant, Old Norse trani), from PIE *gere- (cf. Greek geranos, Latin grus, Welsh garan, Lithuanian garnys "heron, stork"), perhaps echoic of its cry. Metaphoric use for "machine with a long arm" is first attested late 13c. (a sense also in equivalent words in German and Greek).
Слово «журавль» (crane) это слово «кол», точнее «колонна» при замене «л» - «р». Как и произошедший от него жираф.

С клюквой мне дело представляется таким образом:
hinder (v.)
Old English hindrian "to harm, injure, impair, check, repress," from Proto-Germanic *hinderojanan (cf. Old Norse hindra, Dutch hinderen, Old High German hintaron, German hindern "to keep back"), from a root meaning "on that side of, behind" (cf. hind (adj.)); thus the ground sense is "to put or keep back," though this sense in English is recorded only from late 14c. Related: Hindered; hindering.

Хотя это глагол, но увидеть русское слово «хандра» не составляет труда. Клюква довольно известное средство от болезней. Собственно, и ради этого её собирают. Равно, как и малину. И олени – лани здесь не причем.
http://www.woman.ru/health/medley7/article/79095/

И «crane» в данном случае – это «хранить», «охранять», «помогать от болезни». Ср. с нем. словом «kranken» - болеть, хандрить, хворать. Krankheit – болезнь. Ср. русское «хоронить».
Но и смородина обладает лечебными свойствами. http://stgetman.narod.ru/smorodina.html

Поэтому, слово «currant» и слово «cure» (нем. «kur» - лечение) – близнецы братья, опять та же этимология, как в предыдущем случае. Охранные ягодки. Так что этот бред про Коринф, из которого возили виноград надо забыть как страшный сон. И не зря словарь 1826 объединил эти ягоды в один ряд.

Добавочка про греческий кокос:
Словарь Академии Российской. 1792. Часть III. От «з» до «м»:
КОКА. ки. с.ж. в простонар. ЯЙЦО КУРИНОЕ.