Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: badger - барсук
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=170&mesg_id=280
280, RE: badger - барсук
Послано guest, 05-08-2013 19:22
badger – барсук.

badger (n.)
1520s, perhaps from bage "badge" (see badge) + -ard "one who carries some action or possesses some quality," suffix related to Middle High German -hart "bold" (see -ard). If so, the central notion is the badge-like white blaze on the animal's forehead (cf. French blaireau "badger," from Old French blarel, from bler "marked with a white spot;" also obsolete Middle English bauson "badger," from Old French bauzan, literally "black-and-white spotted"). But blaze (n.2) was the usual word for this.

An Old English name for the creature was the Celtic borrowing brock; also græg (Middle English grei, grey). In American English, the nickname of inhabitants or natives of Wisconsin (1833).

Возможно от «badge» (см. выше) потому как у него на морде две белые полоски. Ср. фр. «blaireau» - барсук, от «bler» - помеченный белыми пятнами. В среднеанглийском – «bauson» из старофранцузского «bauzan», дословно «в черных и белых пятнах».

Староанглийское название, заимствованное из кельтского – “brock”; также «græg» (среднеанглийское «grei» - grey – серый)
Until the mid-18th century, European badgers were variously known in Britain as brock, pate, grey and bawson. "Brock" still persists in some areas, the root word likely being the Danish word brok, which also means badger. For example, in Irish Gaelic, the word for badger is broc. The name "bawson" is derived from "bawsened", which refers to something striped with white. "Pate" is a local name which was once popular in northern England. The name "badget" was once common, but restricted to Norfolk, while "earth dog" was used in southern Ireland.<2> The badger is commonly referred to in Welsh as a "mochyn daear" (earth pig).<3>
http://en.wikipedia.org/wiki/European_badger

Проще всего со словом «brock». Это, собственно, наш «барсук». БРСК – русская «с» - «с» (лат). BRSK – BRCK.

БиЕ:
Барсук (Meles) — название рода хищных млекопитающих, который, по его плотному неуклюжему телу и по ходьбе на всей ступне, долгое время причисляли к семейству медведей; по устройству зубной системы он примыкает к тончавым, или куничным, хотя отличается от них вялостью движений, нравом, отчасти подземною жизнью в норах, вырытых им самим, и употреблением растительной пищи. Сильные заостренные клыки и острые ложнокоренные зубы приспособлены к животной пище, а тупой и маленький плотоядный зуб и большой широкий, тупобугорчатый истинно коренной зуб указывают на приспособление к растительной пище. Наиболее известный вид — барсук обыкновенный (Meles taxus, см. таб. Мелкие хищные звери, рис. 4), распространен по всей Европе и в большей части Азии, но нигде не встречается особенно часто.
Густой, но грубый мех его сверху серо-желтого цвета, а по бокам светлее, а на брюхе черный; от конца морды через беловатую морду идет с каждой стороны черная полоса, которая доходит до плеч. Голос барсука похож на хрюканье свиньи.

Даль:
БАРСУК м. барсучка, барсучиха ж. (от поросук, порсук, порося, по сходству его; а язвик от язвина, нора); язвец, язвик, зверь Ursus meles, сходный по лапам с медведем, а по рылу, шерсти и стати со свиньей; живет в норах, идет на сало, на обивку баулов, на кисти и пр. Сидит, как барсук в норе. || Тамб. кабан, свиной самец. Барсучонок, молодой язвик; барсучий, принадлежащий, свойственный барсукам; барсуковый, к ним относящийся. Барсучка, барсучья собака, дакс, таксик, стрелецкая, походит на мордашку; маленькая, косолапая, головастая, зубастая; она выгоняет барсука и лису из норы, влезая в нее.

Фасмер:
барсук борсу́к – животное "Meles vulgaris". Заимств. из тур., казах., балкар., карач. borsuk, тат. bursyk, barsyk, чагат. bursuk – то же; первонач. означало "серый" (Банг, KSz 17, 136 и сл.; Гомбоц 52; Mi. TEl. 2, 144). •• <См. еще Цельникер, Этимология, М., 1963, стр. 120 и сл. – Т.>
Ну, это дело известное, только бы не из русского. А то, что в Уэльсе его называют «земляной свиньей» это никому не интересно.

Трусман:
др. русск. «барсук» = лит. «borsukas», тюрк. «porsuk».
Даже здесь Фасмер соврал.

Барсук
барсук Др.-рус. заимств. из тюрк. яз., в которых оно, скорее всего суф. производное от бор «пахнуть, вонять». Ср. хорь. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
А «сук» от чего производная?
Горяев:
Барсук – др. русск. и малор. борсукъ, пол. borsuk, лит. borsukas; татар. казанск. – барсык (опять Фасмер соврал, это не казахский, а казанский диалект татарского языка); адерб. - порсуг, айсор. – пурсух.

А вот с французским «bauzan» меня смущает определение «пятна». У барсука – полоски, а не пятна.
blaze (n.1) (яркое пламя); из протогерманского *blas – яркий, белый.
"bright flame, fire," Old English blæse "a torch, flame, firebrand, lamp," from Proto-Germanic *blas- "shining, white" (cf. Old Saxon blas "white, whitish," Middle High German blas "bald," originally "white, shining," Old High German blas-ros "horse with a white spot," Middle Dutch and Dutch bles, German Blesse "white spot," blass "pale, whitish"), from PIE root *bhel- (1) "to shine, flash, burn" (see
bleach (v.)).

blaze (n.2) (яркая отметина или пятно)
"light-colored mark or spot," 1630s, northern English dialect, probably from Old Norse blesi "white spot on a horse's face" (from the same root as blaze (n.1)). A Low German cognate of the Norse word also has been suggested as the source. Applied 1660s in American English to marks cut on tree trunks to indicate a track; thus the verb meaning "to mark a trail;" first recorded 1750, American English. Related: Blazed; blazing.

Дело в том, что «белесый» и «полоса» слова однокоренные (с чередованием) – см. «Atlantic ocean». Корни «бл»/ «пл».
И слово «spot» прочитывается однозначно – с пятном (запятнанный).
Словарь 1675 на слово «spot» дает и значение «цвет», «грязь». С другой стороны «blaze» в значении «светлая отметина». Получается, что «белесый» и «полоса» действительно соединились в одном слове. При этом латинское название барсука – “meles”.
1828:
MELINA, a purse (сумка, кошелек). Fr. “meles”, a badger (барсук). As made of badger’s skin. Or Fr. “μήλον”, a sheep. As made of sheep-skin. Сумка сделанная из барсучьей шерсти. Овца. Сделанный из овечьей шерсти
MELINUM, a kind of white paint. As principally dug from the island of Melos. Разновидность белой краски. Добывается на острове Мелос (Греция).
Понятно, что в основе лежит слово «мел». Цвет мела – белый. Правда, когда он залегает в природе, на нем появляются желтые включения за счет ожелезнения.
Отсюда возникает путаница. Например лат. «mel» - мед, то же, гр. «μέλι». Mtlinus (лат)., yellow like quinces. То же гр. «μήλινος». Мел – абсолютно русское слово.
БиЕ:
Мел — тонкоземлистый, мягкий, обыкновенно марающийся (так наз. «пишущий М.») известняк, в чистом виде белого цвета, иногда же сероватый или желтоватый. В 1838 г. Эренберг показал, что вся, или, по крайней мере, главная, масса М. состоит из мелких раковин простейших животных; а именно преимущественно фораминифер, диаметр их колеблется в пределах от 0,095 — 0,0047 мм.
ФАСМЕР:
Мелю
мелю, мелю́ молоть, укр. мелю́, молоти, блр. моло́ць, ст.-слав. мелѭ, млѣти ἀλήθειν (Супр.), болг. меля, сербохорв. ме̏ље̑м, мле̏ти, словен. mlẹ́ti, méljem, чеш. melu, mlíti, слвц. mliеt᾽, польск. mleć, mielę, в.-луж. mjelu, mlěć, н.-луж. mjelom, mlaś. Праслав. *meljǫ, *melti родственно лит. malù, maliaũ (вост. - лит. malaũ), málti, лтш. mal̨u (malu), mal̃t, лит. malū̃nas "мельница", др.-прусск. malunis – то же, лит. mìltai мн., др.-прусск. meltan "мука", лат. molō, -еrе "молоть", гот., д.-в.-н. mаlаn "молоть", др.-ирл. melim – то же, арм. mаlеm "толку, дроблю", тохар. А malyw, В mely "давить, топтать", греч. μύλλω "дроблю, растираю, размельчаю", алб. miell "мука"; см. Бернекер 2, 35 и сл.; Траутман, ВSW 167 и сл.; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 45; Хюбшман, 471; Вальде–Гофм. 2, 104 и сл.; М.–Э. 2, 559; Фортунатов, AfslPh 4, 579.

Мел:
мел род. п. - а, блр. мел, др. - русск. мѣлъ, ст.-слав. мѣлъ ἄσβεστος (Супр.), др. - сербск. мѣль, словен. mе̑l ж., диал. mȋl м., ж. "землистый рухляк", польск. miaɫ "пыль, порошок; (стар.) мел", н.-луж. měɫ "крахмал", měɫnу "тонкий, мелкий". Вероятно, долгая ступень от мелю́, молоть; родственно мелкий. Ср. нов.-в.-н. силез. mālen, mōlen "сыпаться, подобно муке", dеr Sand malt "песок сыплется", mālе ж. "дорожная пыль"; см. Мейе, МSL 14, 373; Бернекер 2, 48; Миккола, Ursl. Gr. I, 101. Сюда же, возм., лит. smėlỹs, род. п. smė̃liо "песок", smiltìs – то же; Бернекер, там же. Напротив, лит. mólis, лтш. mãls "глина", которое сближали с мел (Брандт, РФВ 22, 256; Зубатый, ВВ 18, 244; Мейе, Ét. 237), вероятно, связано с малина и родственными; см. Бернекер, там же; Траутман, ВSW 178; Уленбек, Aind. Wb. 219. Трудно судить об отношении слав. mělъ к лит. miẽlas "гипс", жем. mė̃ils, mī̃ls, лтш. mièles "дрожжевой осадок", которые, вполне возм., и не заимств. из слав.; см. Буга, ИОРЯС 17, 1, 8; М.–Э. 2, 652 и сл. против Брюкнера, FW 107. Явно ошибочно предположение о заимствовании из греч. Μήλιον χρῶμα, Μηλία γῆ, Μηλιάς, Μηλίς "мелийская земля, белый краситель классической древности", вопреки Шрадеру; см. Бернекер, там же.

Даль:
Мел
м. мягкий, мучнистый известняк; водная углекислая известь, белая краска. | Сев. и вост. дрожди, дрозжи (или мел?), в яросл. мель ж. | Мел, у ловчих птиц, болезнь, жесткое белое испражненье. Мелок, меловая палочка, для черченья или для записки картежного выигрыша. Меловой, из мела состоящий и к нему относящийся. Меловые горы. Меловая краска. Меловая белизна. Меловой запах. Меловитый, мелистый, на мел похожий; | несколько мелу содержащий. Меловидный, наружностью на мел похожий. Мелить что, натирать сухим мелом, чертить им. - ся, страд. И возвр. Вымелить замшу. Домелить что, кончить. Замели мелком, заметь, поставь знак. Мелок измелился. Намелить перевязь, намазать мелом с клеем.
Ср. «молоко».

1675:
A BADGER (Backe, Teut. and L.S. the Cheek) an amphibious Creature, living by Land or Water
Вот в 1675 были уверены, что от слова «щека», (нем.). Собственно, это русское слово «бок». Бакенбарды – ни что иное, как «брада» на боку. А борода – от «забор», «завор».

1826:
BADGER, s. an animal called a brock; W. “baed zaear”(боров зверь) and “daiar hweh”(толкающий землю) alike signify earth hog, corresponding with the Swed. name “grafswin”; but G (гот.) “beit göör”, the baiting gour, may have produced F. “badgeur” and “bedoüe”.

BAIT, v. a. 1. from eat, to feed, to put food, to tempt animals, to take refreshment on a journey; G. and Swed. “beta”; S. “batan”; from “βίδυ”; L. “edo”, G. “eta”, to eat. – травля зверя, приманивание. В 1826 считали, что из слова «еда». На самом деле – бить.
2. To exite, rouse, irritate, contend; G. “beita”; Swed. “beta”; T. “betzen”; G. “beita biorn”, to bear-bait. Поднимать дичь, вспугиваь, бороться с ней.

GOUR, s. a growler (собака), a badger; G. “göör”, from “geya”, to bark or yell. От слова «лай», «ворчание». Барсуки действительно ворчат, когда недовольны. See Gray
GRAY, s. a brock, a gour; D “grevling”, Swed. “grafswin”, from “grave” to burrow. Рыть.
Обитает барсук в глубоких норах, которые роет по склонам песчаных холмов, лесных оврагов и балок. Звери из поколения в поколение придерживаются излюбленных мест; как показали специальные геохронологические исследования, некоторым из барсучьих городков — несколько тысяч лет. Одиночные особи пользуются простыми норами, с одним входом и гнездовой камерой. Старые барсучьи городища представляют сложное многоярусное подземное сооружение с несколькими (до 40—50) входными и вентиляционными отверстиями и длинными (5—10 м) туннелями, ведущими в 2—3 обширные, выстланные сухой подстилкой гнездовые камеры, расположенные на глубине до 5 м. Гнездовые камеры часто располагают под защитой водоносного слоя, который препятствует просачиванию в них дождевых и грунтовых вод. Периодически норы чистятся барсуками, старая подстилка выбрасывается наружу.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%83%D0%BA
В конечном итоге, получается, что «budger» состоит из двух компонентов
1). BAD = BAIT – т.е. травить зверя, затравливать (бить).
2). GRAY – не потому что «серый», а от слова «grave» - рыть (русское «грести», в простонародном варианте – «гребсти», отсюда и шведское слово «гребущая свинья». Или от слова «ворчать» (звукоподражательное, - «р-р-р», «гр-р».
Может быть все еще проще – бить (сбивать, напр. в кучу) + грести. БТ – BT – BD + ГРЕ(Б) – GR.
Впрочем, «серый» тоже возможно. Напр., когда барсуки стареют, они седеют. Белый, седой, серый – эти цвета перекликаются. СЕРЫЙ – СР – замена «с» - «с» (лат). – «G» - GRAY