Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: blackcurrant - черная смородина
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=170&mesg_id=366
366, RE: blackcurrant - черная смородина
Послано guest, 29-08-2013 16:29
blackcurrant – черная смородина.

currant (n.) (смородина, «коринка» - сорт винограда) – изюм из Курана (изюм из Коринфа)
c.1500, from raysyn of Curans (mid-14c.) "raisins of Corinth," with the -s- mistaken for a plural inflection. From Anglo-French reisin de Corauntz. The small, seedless raisins were exported from southern Greece. Then in 1570s the word was applied to an unrelated Northern European berry (genus Ribes), recently introduced in England, on its resemblance to the raisins.

raisin (n.) (сухой сладкий виноград – изюм).
"dried sweet grape," c.1300, from Anglo-French raycin (late 13c.), Old French raisin "grape; raisin," from Vulgar Latin *racimus, alteration of Latin racemus "cluster of grapes or berries" (also source of Spanish racimo, Italian racemo), probably from the same ancient lost Mediterranean language that gave Greek rhax (genitive rhagos) "grape, berry." Dutch razun also is from French; German Rosine is from an Old French variant form.

Странно, что по написанию «изюм» напоминает «резину». И еще странно, что название заморского яства перенесли на хорошо известную ягоду.
Еще одна странность – про «blackcurrant» словарь 1675 не упоминает.

1675:
CURRANT Money (of Courant, F. running) good Money that in Commerce passes from one to another. «Текущие» деньги – деньги переходящие из рук в руки. Сейчас не используется. Современное слово (и понятие) – currency. Валюта, денежное обращение, оборот денег.

CURRANTO; CURRANT – a running French Dance; also a Musical Air conflicting of Triple Time, called Imperfect of the Morc. Быстрый французский танец. В музыке – противоречие трех тактов. А вот про «куранты» - часы с боем, упоминаний нет.

CURRANTS (q.d. Corinths. from Corinth, the Place whence they came) a Sort of Fruit of the Grape kind.

Теперь становится понятнее. Опять «коло», точнее чередование «кл»/ «кр». Коло (круг) + ряд. Вероятно надо расставаться с очередной сказкой. Да, и в правду сказать – смородина продукт известный, круглый, гроздьями, а изюм вещь редкая. В первый раз увидели, ну как еще назвать? По виду знакомого продукта. У нас, почему-то смородину никто не умудрился назвать изюмом. Кстати, словарь 1675 не пишет, что это изюм. Просто сорт винограда. И правильно, он «красный», отсюда и «коринка» и «корвинус» (другой сорт красного винограда). И скорее всего в основе «кровь». Или просто «круглый», что предпочтительней.
А всяческих «курантов» много:
Plants
• Ribes, genus of berry plants, e.g. blackcurrant, redcurrant (смородина)
• Zante currant, dried Black Corinth grapes; smaller than raisins (тот самый средиземноморский изюм. «Википедия» немножко проговорилась - It is not related to black, red or white currants, which are berries of shrubs in the Ribes genus. Действительно, какое отношение имеет изюм к смородине?
• Currant tomato, Solanum pimpinellifolium, small tomato species (дикий вид томатов из Эквадора и Перу). Они тоже из Коринфа? Нет, круглые и тоже рядком.
• Currant-tree, Amelanchier canadensis, also called Juneberry or Shadblow Serviceberry (ирга канадская). Ягодки у ирги круглые, и тоже висят гроздьями.
• Currant bush, Carissa spinarum also called Conkerberry or Bush Plum. Кустарник, растущий в Австралии и по берегам Индийского океана. И тоже с круглыми ягодками.
• Bush currant, Miconia calvescens, also called velvet tree or miconia. Мексика, Центральная и Южная Америка. И опять с круглыми ягодами.
• Native currant, Leucopogon parviflorus also called Coast Beard-heath. Из Австралии, похожа на мимозу.
• Mahonia trifoliolata, called Currant-of-Texas or Wild Currant. Юг Штатов, Северная Мексика. И опять ягодки кругленькие.
http://en.wikipedia.org/wiki/Currants

Есть и второй подход. Хранить, сохранить. Дело в том, что все это кусты, причем труднопроходимые.

1826:
CURRANT, s. the name of a berry and a shrub; crand, cranberry, and hindberry (малина), seem to have included this fruit.

С ягодами изрядная путаница. 1826:
CRANBERRY, s. a hindberry; S. “hran”, a hind. See Hartberry. Современный словарь утверждает, что «hindberry» - это малина, а словарь 1826 – что «cranberry» - тоже малина, хотя современные словари говорят нам о том, что это клюква и произошла от слова «crane» - журавль.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cranberry#Etymology_and_history .

Причем все расписано так, словно клюкву начали трескать только в Америке. Нет уж, я больше поверю в то, что изначально «cranberry» - это малина. И происходит от слова «хранить» (hran). Сейчас слово «hind» переводится как «лань» или «батрак» (деревенщина), но в 1826 – это еще и домработник. Но как прилагательное – задний. Hinder – задерживать, мешать, быть помехой. Прекрасная характеристика для кустов малины.

С другой стороны – есть «Hartberry»
1826:
HARTBERRY, HARTLEBERRY, s. a bilberry – черника. Словарь относит это слово к «hart», s. a male deer, a roerbuck; G. “hiart”; D. “hiort”; T. “hirtz”; S. “heort”; B. “hert”. Олень-самец, старше пяти лет.

В это, извините, не поверю. Уж очень разборчивые у британцев животные. Одни (лани) предпочитают малину. Интересно, как это лань будет кушать малину? На Алтае видел, как это делает медведь. Но у медведя когти и шерсть, он просто сдирает ягоды вместе с листьями и колючками. Лани такое не под силу.

Олени самцы старше пяти лет кушают чернику. Прямо предпочитают.

Питается благородный олень самой разнообразной пищей. Основной едой этого животного является травянистая растительность, злаки, бобовые. Весной, после сложного для животных времени года — зимы, особое значение придаётся употреблению в пищу белковой растительности, для пополнения сил и получения полноценного витаминного корма. В зимний период времени, если снежный покров не очень велик, благородный олень пользуется возможностью добывать упавшие осенью листья с деревьев, различные стебли и кору кустарников. Употребляют также хвою сосны и ели. Большим подспорьем в зимний период времени для оленей являются жёлуди, которые животное добывает из-под снега. Также в пищу идут каштаны, всевозможные орехи, семена многих видов растений. Грибы, лишайники, плоды, ягоды — всё идет в пищу благородному оленю. Питание может меняться в зависимости от того, какой урожай был в предшествующий зиме год. В пищу, благородные олени употребляют соль, добывая её на солонцах. Лижут соль, грызут землю, которая полна минеральными солями, пополняют недостаток минералов в организме, пользуясь минеральными источниками.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8C

Вот только я не слышал, что бы черника относилась к злакам или бобовым. Случайно, наверное, съест, заодно уж.

Поэтому «hartberry» - скорее сего просто «черная» ягода. Буквы «ч» - «к» - «h» спокойно переходят друг в друга. Не зря же название оленя так похоже на слово «heart» - сердце. Но скорее всего, название оленя, как и положено – «рогач» (рогатый). Вспомните слово «horn» - рог. РОГАТЫЙ – замена «г» - «h» и перестановка. RGT – RHT – HRT.

Есть и третий подход к слову «currant». Чернота. Собственно и красный цвет можно рассматривать как черный. Красный - чермный (червленый). Да и основа у них одна – солнечный спектр. «Кл»/ «кр»/ «чр». Собственно и «коричневый» сюда же («кр»).

Теперь с «изюмом».
Old French raisin "grape; raisin," from Vulgar Latin *racimus, alteration of Latin racemus "cluster of grapes or berries" (also source of Spanish racimo, Italian racemo), probably from the same ancient lost Mediterranean language that gave Greek rhax (genitive rhagos) "grape, berry."

Греческое «ρηαγος» - такого слова в словарях нет. Есть «ρηγος» - ковер, цветное покрывало. Здесь понятно – корень «кр» / «гр». Лат. «frigus» - холод. Покрывать, замена «п» - «f». Лат. «racemus» - гроздь винограда. Единственно, что предполагаю – рогоз, розга, лоза. См. ниже:

1826:
RAISIN, s. a dried grape; F. “raisin”; A. “rasa”; P. “raz”, a grape, vine; “ράξ”; L. “racemes”, a cluster of berries.

1888:
RAISIN, a dried grape. (F., L.) M.E. reisin; spelt reisyn, Wyclif, Judges, viii. 2 (later version) ; King Alisaunder, 5193. O.F. raisin,' a grape, raisin, bunch, or cluster of grapes ;' Cot. Cf. Span.
racimo, a bunch of grapes. Lat. racemum, ace. of racemus, a bunch of grapes : see Raceme. Doublet

Тут могут быть три варианта. 1) ВИСЕЛ – замена «в» - «v» - «w» - «m» (v – n), «с» - «с» (лат) и «л» - «r». Далее перестановка. ВСЛ – VSL – RCM (RSN) – rasem (us) - raisin. 2) Кол (колонна, клин). Замены «к» - «с» - «s», «л» - «r». КЛН – CLN – перестановка – LCN – замены – RCM (RSN).
3) На мой взгляд – окончательный. ЛОЗА. Посмотрите на персидское “raz” – просто замена «л» - «r».

И проверочное слово:
RAISE, v. a. to lift, exalt, erect, levy, excite; G. “reisa”; Swed. “resa”; A. “rasiu”. Подниматься, возвышать, вздымать, начинать дело, возбуждать. Это просто слово «лезу» - замена «л» - «r» и «з» - «s». ЛЗ – RS. Как, собственно, и «лоза».
лоза
См. розга...
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999

Ефремова:
Лоза:
ж.
1) Длинный тонкий гибкий стебель некоторых кустарников (обычно винограда и корзиночной ивы).
2) Кустарник некоторых пород ив.
3) Тонкий гибкий прут; розга.

Даль:
лозка, лозочка, лозишка; лозища; лозовина, лозина, - зинка, - ночка ж. прут, розга, вица, хворостина, хлыст. | Ствол кустового деревянистого растен., особ. винограда. | Дерево ветла, ива, верба, бол. употреб. собират. лозник, лозняк, лозовник или лозинник м. мелкий ивняк, ветельник, тальник, растущий по берегам. | Лозняк, растен. Virgulariа. Песчаная лозка, растен. Salix rosmarinfoliа, серый тальник и петала. Лозье ср. собират. прутья, хворост. Лозан м. удар лозою, прутом. Лозный, виноградный, к виноградной лозе относящ. Лозовый, ветловый, ивовый, вербовый, таловый; из лоз сплетенный. Лозовая корзина. Лозниковый, к лознику относящ.

Фасмер:
лоза лоза́ укр. лоза́, ст.-слав. лоза ἄμπελος, болг. лоза́, сербохорв. ло̀за, словен. lȯ́za, др.-чеш. lоzа, слвц. lоzа, польск. ɫоzа – то же. Возм., родственно лит. lazdà "палка, орешник", лтш. lagzda "орешник", др.-прусск. lахdе – то же, алб. laithí "орешник", арм. last "плот, челн", хотя фонетические отношения неясны. Наряду с этим сравнивают с греч. ὀλόγινον ̇ὀζῶδες (Гесихий) (см. В. Шульце, Quaest. ер. 496; Лиден, Anlautsges. 25, 18, 488; Бернекер 1, 736; Траутман, ВSW 153; Арr. Sprd. 370; М.–Э. 2, 399; Иокль, LKU 203 и сл.; Уленбек, KZ 40, 553; Шпехт 56). Далее пытаются установить родство лит. lazdà с lěska, lězgа (см. лезговый, леско́вый, леши́на); см. Эндзелин, ИОРЯС 17, 4, 120. С др. стороны, следует поставить вопрос о связи лоза́ с лаз, ле́зу, т. е. "ползучее, вьющееся растение" (Штрекель, AfslPh 27, 52 и сл.; Брюкнер, AfslPh 39, 4; Ильинский, RS 6, 226). Неприемлемо сравнение с лат. lariх "лиственница", которое лучше объясняется из *dariх, вопреки Лидену (LF 18, 488 и сл.); ср. Вальде–Гофм. 1, 765 и сл. Агрель (Zwei Beitr. 70) без оснований сближает лоза́, лит. lazdà и т. д. с лат. lахus "слабый, вялый", греч. λαγαρός "слабый, чахлый", др.-исл. slakr, д.-в.-н. slah "вялый". Невероятно и сравнение с лит. lasà "корм", lesù, lèsti "клевать", вопреки Махеку (Rесhеrсhеs 10, 25 и сл.). •• <Ср. еще перс. rаz "лоза"; см. Садник–Айцетмюллер, Handwörterb. zu dеn aksl. Техtеn, Гейдельберг, 1955, No 479. – Т.>

Понятно, это все один куст, связанный с понятием «расти» и «лезть». Сюда же «роза», «рогоз». Так же «тянуть», «растянуть».

Сильно подозреваю, что и «изюм» - это та же «лоза». Хотя, может быть и изумительный. Как «amaze». Собирательное – «из» + «ум». Или «озимый». Вполне себе именно зимой насладится изюмом. Под зиму заготавливали. Летом и так хватает витаминов.

Изюм (от тюрк. Üzüm — виноград) — сушёные ягоды винограда.
Фасмер:
изюм диал. гузю́м, стар. русск. изюмъ (Домостр. Заб. 163; Хожд. Котова 73). Заимств. из тур., азерб., крым.-тат., чагат., тар. üzüm "виноград", казах., уйг. özüm, крым.-тат. jüzüm (Радлов 1, 1303, 1899; 3, 621), см. Мi. ТЕl. 2, 183, Доп. 1, 64; ЕW 97; Корш, AfslPh 9, 677. Но местн. н. Изю́м (харьк.), вероятно, связано с тюрк.: казах. özön "река", кар. äzän – то же, тат. üzän "низина", бар. üzön "ручей", тел. öizöm "низина" (Радлов 1, 890; 1176, 1302, 1891, 1893).

Еще раз убеждаюсь, что «изюм» не заимствованное слово. Откуда оно в тюркских языках? Как обычно, нет ответа. Посмотрите, как Фасмер пишет о городе Изюм в Харьковской области. Словно слов «узкий», «узень» и «низина» не существует.

Кстати, Даль считает слово «изюм» не заимствованным.
м. собират. вяленый, провесный виноград. Изюмина ж. одна ягода изюма.

Осталось выяснить, почему «резина».
(лат. resina - смола). Упругая смола каучукового дерева, то же, что каучук.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
лат. resina. см. КАУЧУК.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

Фасмер:
резина. Через франц. résinе "смола", ит. resina от лат. rēsīna, восходящего к греч. ῥητίνη "древесная смола". В пользу франц. посредства говорило бы резинласти́к "Gummi elasticum", которое Маценауэр (LF 16, 185) производит из франц. résinе élastique.
Все понятно. Это русское слово «тянул» - «ῥητίνη». ТЯНУЛ (или ПОТЯНИ). Замены, либо «л» - «ῥ» или «п» - «ῥ». ТНЛ – τνλ - τνῥ - ῥτν - ῥητίνη. Либо «потяни» - ПТН – πτν - ῥτν - ῥητίνη.

P.S. Интересно относительно русской «смородины». Была уже версия – сама родит. В греческом ягода - «μούρο». В латыни – род смородиновых - Ribes. Замена «д» - «b». Кроме того, именно красная и черная смородина – это дикорастущие растения. Кстати, БиЕ указывают на запах ягод, а не самого растения. Да уж не так она и пахнет. Тем более «смрадом» назвать запах смородины можно с большой натяжкой. Хотя и рубиновый цвет хочется приплести к названию. Это относительно отсылки к рябине. Рябая.
смородина Искон. Суф. производное от сморода, того же корня, что и смердеть, смрад. Название растению было дано по сильному и терпкому запаху черной смородины. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
Крылов:
СМОРОДИНА
Эта ягода получила свое название за резковатый запах, который издают ее кусты, ведь смородина и <<смердеть>> слова одного корня, в котором происходит чередование е/о.
Действительно, у Срезневского есть слово «смород» - вонь, зловоние. То же, что «smell» англ. Но смрад у Срезневского – зловоние, мерзость. Не срастается с приятным запахом смородины. И потом, «смердеть» - это из корня «мр» - мертвый, мор. Смердеть – это значит «с мора».

И как то сюда попадает "ром"