1917, Вёдро=wetter(нем.)=weather(англ.)=погожий день Послано guest, 22-11-2013 23:03
ВЁДРО этимологизируется в русском языке как ясная ветреная погода, когда ВЕТРОМ разогнало тучи (попутно отметим "беспричинный" переход глухого "т" в "д", или в старом русском языке так многие согласные "гуляли", риторический вопрос?). В немецком и английском - wetter/weather, родственные русскому вёдру - имеет вроде бы расширенное, более общее значение - ПОГОДА. Но и русский язык знает такое слово как ПОГОЖИЙ день (со значением "ясный день"), "плоть от плоти" слова ПОГОДА (авторы немецкого/английского языка думали как русские, воспроизводя особенности словоупотребления, другой риторический вопрос?)
|