Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: верфь («wharf»)
URL темыhttp://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=1905&mesg_id=1988
1988, RE: верфь («wharf»)
Послано guest, 08-07-2014 18:49
«верфь» («wharf»).

Верфь Большой энциклопедический словарь
ВЕРФЬ (от нидерл. werf) - 1) предприятие для постройки судов. 2) Помещение для постройки дирижаблей.

Верфь Этимологический словарь Крылова
Верфь
Заимствовано в Петровскую эпоху (когда в России начиналось кораблестроение; верфь – "место постройки и ремонта судов") из голландского языка, в котором werf восходит к германскому hwerf – "место поворота".

Верфь Этимологический словарь русского языка
верфь Заимств. в Петровскую эпоху из голл. яз., в котором werf < герм. *hwerf «место поворота», того же корня, что лат. vertere «вертеть, поворачивать», вертеть. Первоначально — «место, где можно что-либо поворачивать, перемещать», затем — «верфь» (где суда при их постройке подвергаются всякого рода перемещениям).

Фасмер:
верфь ж., начиная с Петра I, 1704 г.; см. Христиани 39; Смирнов 73. Из нж.-нем., голл. werf, откуда и нов.- в.- н. werft (заимств. в 1700 г. из голл.); см. Мелен 237; Преобр. 1, 78; Клюге-Гетце 686.

Вот интересно, если это место для постройки судов, то, причем здесь «место поворота»?

Англ. «wharf»
1675:
WHARF (of “werffen”, Teut. – бросать, отдавать швартовы, забрасывать) – широкое ровное место в устье реки, бухте или пристань, куда выгружают или складывают товары, которые потом или грузят на судно или, наоборот, увозят с судна.

Удивительная история, правда? Конечно, можно это рассматривать как место оборота товаров. Верчу, вертеть, верти. Замена «в» - «wh» (в немецком просто «w»). ВРТ – W (H) RT – WHRF. Но, при этом - отдавать швартовы – это бросать вереку. Но, все интереснее, см. ниже. Кстати, и само слово «швартовы».

Швартовы Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Швартовы
толстые канаты, которыми судно удерживается во время стоянки у берега.

Швартов Толковый словарь Ефремовой
м. Трос или цепь для подтягивания и крепления судна к чему-л. во время стоянки.

Фасмер:
швартов род. п. - а "причальный канат" (Лавренев), впервые швартоу, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 327. Отсюда швартовать, швартовить. Из голл. zwaartouw "швартов"; см. Мелен 245 и сл.; Маценауэр 340.

Англ. «warp» (искривлять, деформировать, верповатый трос, перлинь)

Перлинь Толковый словарь Ефремовой
м. Канат толщиной от 10 до 15 см по окружности, применяемый для буксировки и швартовки судов.
Перлинь Толковый словарь Ушакова
перлиня, м. (гол. paarellijn) (мор.). Корабельный пеньковый трос толщиной в 10-15 сантиметров.

1675:
To WARP (Ƿeorpan, Sax., werpe, Belg.) – закручивать трос в длину, пока нить не переплетется. Обратите внимание на сакс. «Ƿ». Читается, как «w».
http://www.omniglot.com/writing/oldenglish.htm .

WARP (морской термин) – перлинь или любая другая веревка, используемая для швартовки корабля

WARP (Ƿeard, Sax., werp, Belg.) – нить или кусок, в котором нити переплетены

To WARP a Ship (морской термин) – тащить корабль (кстати, корабль – her, женского рода) к месту стоянки, с помощью перлиня или каната и ставить на якорь, пока не появиться ветер.

WARPING – связывать, сворачивать на неправильный путь, искривлять.

Итак, понятно, что здесь корень «вр» - вертеть, вращать. Но он связан и с веревкой (вервь). В английском слове замена «в» на «р». Как вы могли увидеть, вполне и на письме, если «в» - «v» - «ƿ». На письме эти буквы могли вполне путаться. Впрочем, как и в произношении. Да, и готическая «v» практически не отличается от «в»
http://en.wikipedia.org/wiki/Blackletter#Fraktur .

Клюге:
Werfen (бросать, отдавать швартовы):
vb., ' to cast, throw,' from the equiv. MidHG. werfen, OHG. werfan (werpfan) ; a common Teut. str. vb. ; comp. Goth, wairpan, OIc. verpa, AS. weorpan, E. to warp, Du. werpen, OSax. werpan. ' to throw.' From Teut. are borrowed OFr. guerpir, Fr. de'guerpir, 'to leave in the lurch.' The Teut. root werp contained in these words is based upon werg, from pre- Teut. werg (comp. Welf with Gr. λύκος, funf with quinque, and vier with quattnor) ; the primit. allied Sans, vrj, ' to throw down,' and OSlov. vruga (врешти), ' to throw,' have a guttural sound. Allied to the following
word and to Wurfel.

Вообще то, «връштѫ» - это «вращать», а не бросать. У Срезневского – врѣщи, вьргу, отвергать (отбрасывать), вьргати. Вероятно, тут переход «б» - «в», т.е. «бр» - брошу, бросать. Отсюда и путаница в немецком и английском словах.
Например, нем. Werft. Вьгргати – ВРГТ, замена «г» - «f» (через путаницу с «ſ») - WRſT – Werft. Т.е. место, где «выбрасывают» товары на берег, что хорошо согласуется с объяснением 1675.

Т.е. путали «вертеть» и «бросать». Так что «верфь» может быть как место «скидывания» товаров, так и место причаливания кораблей.

Голландское «zwaartouw» вполне может быть и заворотить, заверчу, заверть. М.б. это было связано с киданием закрученной веревки на берег? Что-то вроде «лассо» (от «волос»).

Само русское «вервь», вероятно к кусту «вр» / «вл»; «вращаю» / «виляю». Поэтому родственно и «верба» и «ветла», одно и то же дерево.

Еще из Клюге:
Werft – нить (англ. «woof»)
(1.), m., 'woof,' from MidHG. and OHG. warf, n. (comp. ModHG. hufte from MidHG. huf), ' warp, yarn, or thread for the warp.' Corresponding to the equiv. AS. wearp, E. warp, OIc. varp, which are usually derived from the vb. werfen. Lith. verpti, 'to spin,' is perhaps derived from the Ger. word.

Абсолютно точно, путаница у этимологов. Несмотря на то, что «werfen» - это «бросать», все равно выводят «werft» (нить) из «werfen». И удивительное замечание – лит. «verpti» - прясть, скручивать нитки, возможно произведено из германского слова. Конечно, Клюге вдруг позабыл «верти» и «веревка».

Werft – верфь
(2.), f. and n., ' wharf,' ModHG. only ; borrowed from LG., like many nautical expressions ; comp. Du. werf (scheepstimmerwerf), E. wharf, and the equiv. Swed. varf. The word cannot, on account of the consonants, be connected with werfen. The cognates signify lit. ' work-place,' and are related to the verbal root of werben (which see).

При этом Клюге пишет, что слово «werft» не может быть связано с «werfen», а дословно обозначает место найма и имеет отношение к «werben» - вербовать, набирать работников.

Вот уж нет, здесь либо «беру», либо «работа» (arbeit). Так что я больше доверяю источнику 1675 года.

Кстати, то, что это место для складирования товаров, считали еще и 1826:
WHARF, s. – место для складирования товаров; Swed. “warf”; S. “harf”; D. “warf”; T. “warf”; из G. “huerfa” – бросать, родственно F. “jette”; из L. “jacto”

1828:
JACTO – я бросаю туда и сюда; из “jacio”, “jactum”. Я кидаю - "к" - "с" и "д" - "t". КД = СТ - ja cto

Последнее, что я хочу заметить про «верфь». Это просто «товар», с заменой «т» - «f», «в» - «wh» и перестановкой.
ТВР – TWR – WRT – W (H) RF.

Но, вот, что интересно.
Есть немецкое «warf» - часовой, сторож
m., ' warder,' from MidHG. and OHG. wart, 'warder, keeper,' which appears only as the second component of compounds.

Из средневерхненемецкого и староверхненемецкого «wart». Обратите внимание, что «t» (d) и «f» вполне заменяемы.

Warte – часовая башня, колокольня.
f., ' watch-tower, belfry,' from MidHG. warte, OHG. warta, f., ' reconnoitring, ambush.

Из средневерхненемецкого «warte» и староверхненемецкого «warta» - разведка, поиск, засада

Warten – ждать, оставаться
from MidHG. warten, OHG. warten, 'to spy, lurk, expect.' Comp. OSax. wardon, ' to be on one's guard, look after,' AS. weardian, ' to guard, keep,' E. to ward, OIc. varða, 'to watch over, protect' (also Goth.-wards, 'keeper,' in compounds). From OTeut are borrowed Ital. guardare and Fr. garder, ' to guard.'

Из средневерхненемецкого «warten» и староверхненемецкого «warten» - шпионить, слежка, ожидание; сакс. «wardon» - охранять, оглядывать окрестности, англосаксонское «weardian» - охранять; англ. «ward» - охрана, караул, заключение под стражу; староисландское «varða» - стоять на часах, защищать; готск. «wards» - охранитель; из старотевтонского заимствованно в итальянский «guardare» и фр. «garder» - охранять, сторожить, защищать.

О, тевтонская самонадеянность! Т.е. из «wart» мы заимствовали «кора», «граждъ», «ограда», «огород», «город». Даже «ор», «род», «орду» и «ряд». Да, и «гурт» тоже.

Все было не так. Ограда – guard – переход «u» - «v» - «vv» - «w» - «wart». Откуда писатели украинского языка заимствовали «варту» (Державна варта, 1918).

Так же «гарант» (гарантия) – «варрант» («warrant»)
Варрант (англ. warrant — полномочие, доверенность) — это:
1. ценная бумага, дающая держателю право покупать пропорциональное количество акций по оговорённой цене в течение определённого промежутка времени, как правило, по более низкой по сравнению с текущей рыночной ценой;
2. свидетельство товарного склада о приёме на хранение определённого товара, то есть варрант — это товарораспределительный документ, который используется при продаже и залоге товара.

Так же «гардероб» - «wardrobe» (англ.). См. «bodyguard».

Так вот, «wharf», «warft» вполне может быть и огражденное место, где хранились товары. Ограда – ГРД - GURD – GURT – GWRT (как в записи валлийского языка) – WRT – WRF (примеры перехода «t» - «f» выше) – warft, wharf.

Итого:
1) От «вервь» (веревки) которой привязывали корабли к берегу. ВРВ – замены «в» - «wh», «в» - «f». WHRF.

2) От «верчу», «верти» (имеется в виду оборот товаров). Замена «в» - «wh» (в немецком просто «w»). ВРТ – W (H) RT – WHRF.

3) От «вьгргати» – ВРГТ, замена «г» - «f» (через путаницу с «г» - «ſ») - WRſT – Werft. Т.е. место, где «выбрасывают» товары на берег, что хорошо согласуется с объяснением 1675.

4) От «товар», с заменой «т» - «f», «в» - «wh» и перестановкой. ТВР – TWR – WRT – W (H) RF.

5) От «ограда» – ГРД - GURD – GURT – GWRT (как в записи валлийского языка) – WRT – WRF (примеры перехода «t» - «f» выше) – warft, wharf.

Вот такая «верфь». А вы думаете, Антверпен это так просто? Бельгийское пиво вообще забористое.