Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: cosaque; coronach
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2003&mesg_id=2167
2167, RE: cosaque; coronach
Послано guest, 02-12-2012 19:09
Прошу прощения, ув. ALNY и остальные участники. Есть такая беда – тороплюсь, времени катастрофически не хватает (видимо возраст), а успеть надо много. Постараюсь больше так не спешить. Так вот, с ребрышками. Тут же поразительный куст. По словарю 1675
Например: COST (Kosten, L.S. of constate, L.) – Charge, Price, Expence, Lost
Т.е. «цена», «дороговизна», в современном варианте еще и издержки на производстве. То есть, вероятно, «ободрать до костей». А ободрать и обобрать фактически одно и то же. Похожее выражение – «обобрать до нитки».

COST (in Heraldy) – the fourth Part of a Bend (пояс, от сгиб, сгибать, согбен; сюда же, вероятно «belt» - ремень и Bint(нем.)- бинт) or half a Garter (середина ордена «Подвязки»). То есть, опять «кость», в значении "косточка".

COSTÆ, the Ribs, which are in number 24, on each side the Vertebra of the back. L. (кости – это рёбра, в количестве 24, расположенные по обе стороны спинного позвоночника. Кстати, Рипейский горы у Птоломея, вероятно от «ребра» - Ребристые.
Ну, там еще много медицинских значений.

Кость – ость, например «остеохондроз» = «костяная хандра»
osseous (adj.)
"bony," early 15c., from M.L. ossous, from L. osseus "bony, of bone," from os (gen. ossis) "bone," from PIE *ost- "bone" (cf. Skt. asthi, Hittite hashtai-, Gk. osteon "bone," Gk. ostrakon "oyster shell," Avestan ascu- "shinbone," Welsh asgwrn, Armenian oskr, Albanian asht "bone"). The word was later reformed in English (1680s), perhaps by influence of Fr. osseux.
Букву «к» забыли.

bone (n.)
O.E. ban "bone, tusk," from P.Gmc. *bainam (cf. O.Fris. ben, O.N. bein, Dan. ben, Ger. Bein). No cognates outside Germanic (the common PIE root is *os-; see osseous); the Norse, Dutch, and German cognates also mean "shank of the leg," and this is the main meaning in Modern German, but English never seems to have had this sense.
И опять здесь «кость» из русского «сгибать», «согбенный».
backbone (n.)
"spine," early 14c., from back (n.) + bone (n.). Figurative sense of "strength of character" is attested from 1843.
ham (n.1)
"meat of a hog's hind leg used for food," 1630s, from O.E. hamm "hollow or bend of the knee,"

BO'NE-SET, v.t. To set a dislocated bone; to unite broken bones.
http://www.1828-dictionary.com/d/word/bone-set (установить на место выбитую кость)
A bonesetter – костоправ
http://en.wikipedia.org/wiki/Bonesetter

Не очень и завиральное – «bone» может быть и «дань» (d – b).
Дело в том, что «bone» имеет и второе значение – «boon» = «gift» (Chaucer) – благо, благодеяние, покровительство, выгода, подарок.

Кстати, есть и еще значение «boon» (по ходу) - "Кострика", мелкие деревянистые части, отбрасываемые при трепанье и отческе льняных и пеньковых волокон.
http://slovari.yandex.ru/%20%09%20%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%20/%D0%91%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B3%D0%B0%D1%83%D0%B7%20%D0%B8%20%D0%95%D1%84%D1%80%D0%BE%D0%BD/%D0%9A%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0/

Но, вернемся к значению «bone» - «boon». Рядом стоит и еще одно слово – «bond» - an Obligation, Connexion (connection), Union. Но, ведь «obligation», «oblige» - это облекать, облагать. Посему, bone-set и могло иметь значение «дань устанавливать».
Сюда же - бонус (bonus), benefit, nota bene (долговая расписка?)debt (долг)
debt (n.)
late 13c., dette, from O.Fr. dete, from L. debitum "thing owed," neuter pp. of debere "to owe," originally, "keep something away from someone," from de- "away" (see de-) + habere "to have" (see habit). Restored spelling after c.1400.
Обратите внимание на старофранцузское слово "dete". Дать. И латинское «debere» - добрать.

Вероятно, сюда же вписывается и "дон", "даны", имя Дана, Дон (= Domus?). Впрочем, здесь еще копать и копать.

Ость – устав – институт. Все вертится вокруг корня «ст». И «set» сюда же. Устье – mouth, Ostia Antika. "Ostia" in Latin means "mouth" В нем. - Der Name Ostia leitet sich von lateinisch os „die Mündung“ bzw. von ostium „der Eingang“ Кстати, в немецком тоже устье (aussig), например Aussig an der Elbe, устар. русск. Аусиг) — город на севере Чехии, современное Устье - над-Лабем.

Константа - постоянное значение. Константинополь. Хотя, здесь может быть и "конский стан" (было уже). Констебль. Но, это уже не о костях.

Вероятно, и «ost», «east» - это так же «ость». Или же оставленные земли предков. Есть же народ «остяки» в Сибири. To Cote – to leave behind (Chaucer) – оставлять позади

Castle (замок), Кастилия, костел

Coast (англ.), Küste (нем.), côte (фр.), ribera, costa (исп.) – берег.


Кстати, а «Cot», «Cote» - a cottage?
cottage (n.)
late 13c., from O.Fr. cote "hut, cottage" + Anglo-Fr. suffix -age (probably denoting "the entire property attached to a cote"). O.Fr. cot is probably from O.N. kot "hut," cognate of O.E. cot, cote "cottage, hut," from P.Gmc. *kutan (cf. M.Du. cot, Du. kot). Meaning "small country residence" (without suggestion of poverty or tenancy) is from 1765. Mod.Fr. cottage is a 19c. reborrowing from English.
cote (n.)
O.E. cote, fem. of cot (pl. cotu) "small house, bedchamber, den" (see cottage). Applied to buildings for animals from early 15c.

hut (n.)
1650s, from Fr. hutte "cottage" (16c.), from M.H.G. hütte "cottage, hut," probably from P.Gmc. *hudjon-, related to the root of O.E. hydan "to hide," from PIE *keudh-, from root (s)keu- (see hide (n.1)). Apparently first in English as a military word. O.S. hutta, Dan. hytte, Swed. hytta, Fris., M.Du. hutte, Du. hut are from High German.

Ну, если верить британским лингвистам, то коттедж от хаты (кута). Так что, может и не от «кости». Но, уж больно красиво – «cot» + «tag» (тянуть, тягнути), а кости – бревна, то есть «остов» дома. Что то вроде «острог».
Кстати, вероятно, есть связь между «кость» и «костер» - «остёр», «острога», острый.

Ну, примерно вот так.