Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: каша (особ. для ALNY)
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2003&mesg_id=2172
2172, RE: каша (особ. для ALNY)
Послано guest, 05-12-2012 02:02
Кстати – каша? Откуда? У Даля объяснения нет. У Фасмера - вот:
КАША
укр. каша, ст.-слав. кашица (Еuсh. Sin.), болг. каша, сербохорв. каша, словен. kasa, чеш. kase, слвц. kаsа, польск. kasza, в.-луж. kаsа. Из *kasia, родственного лит. kosti, kosiu "цежу", лтш. kast, -su – то же; см. Бернекер 1, 493; Зубатый, AfslPh 16, 395; Мейе, Еt. 396; М.–Э. 2, 204; Траутман, ВSW 120. Сравнение с греч. "сито" (Цупица GG 103; Хирт ВВ 24, 272; против см. Буазак 500) неприемлемо, как и предположение о родстве с квас (Ильинский. AfslPh 29, 164 и сл.; против Бернекер, там же) и сближение с др.-инд. kasati "трет, скребет, царапает". лит. kasti "рыть", kasyti "скрести, царапать" (Потебня у Преобр. I, 302). Др.-инд. слово произошло из *karsati и родственно лат. саrro, -еrе "чесать"; см. Вальде–Гофм. 1, 173. О балт. словах см. на коса, чесать. Иначе см. Трубачев, "Slavia", 29, 1960, стр. 8. – Т.

В словаре 1675:
POTAGE, porridge (порежь?) or broth (брашно – еда, мука – Старчевский) made of the Juice of meat, herbs, root etc.
PORRIDGE (porreau, Fr. porrum, L.) a Leek, an herb frequently put in Broth; a liquid foot of herbs, flesh. Другого значения нет.
PORRINGER (of porriage, F.) a small deep dith for liquid things
Dith – такого слова в словарях нет. В современном французском тоже не нашел. Есть только PORRIDGE, в значении «овсяная каша».
Обратите внимание на слово «leek» - лук-порей. Лук – «луг».
Далее – не очень понятно – «жидкая основа растений». Не ботаник, не знаю. Луковица, что ли? Мякоть.

Современное значение слова PORRIDGE (англ.) – овсяная каша, смесь.
В словаре 1826 – PORRINGER = potinger – a vessel for pottage (посуда для похлебки – опять pot – горшок – пить, питать – или «потягивать», или «потеть») or spoon meat (ложка для еды)
Oxford Food & Nutrition Dictionary:
porridge

Oatmeal cooked in water or milk as a breakfast dish; originally Scottish. Also similar thick soups made with other cereals.

Read more: http://www.answers.com/topic/porridge#ixzz2E7TiNJ7e

Ага, шотландское, значит.
Porridge (also spelled porage, parritch, etc )
Тьфу ты, и слово «парить» сюда вписалось!
http://www.answers.com/topic/porridge
Translations:
Porridge

Dansk (Danish)
n. - grød
Nederlands (Dutch)
pap, havermoutpap
Français (French)
n. - (Culin) porridge (bouillie de flocons d'avoine), (GB) taule (argot des prisonniers)
Deutsch (German)
n. - Haferbrei
Ελληνική (Greek)
n. - (μαγειρ.) πόριτζ, κουάκερ, χυλός από γάλα και βρώμη
Italiano (Italian)
pappa d'avena
Português (Portuguese)
n. - mingau (m)
Русский (Russian)
овсянка, каша, тюремное заключение
Español (Spanish)
n. - gachas de avena
Svenska (Swedish)
n. - gröt

Read more: http://www.answers.com/topic/porridge#ixzz2E7VCmhl0

porridge (n.)
1530s, "soup of meat and vegetables," alteration of pottage, influenced by M.E. porreie, from O.Fr. poree "leek soup," from por "leek," from L. porrum "leek." Association with oatmeal is 1640s, first in Scottish.

Шведское и датское - греть

Порадовали немецкое и испанское слова. Но, не приблизило к разгадке. Хотя и помогло доказать, что их «porridge» - это наше «парить». И лук порей – пареный или для парки, что скорее всего.
Связанные слова:
pollen (n.)
1760 as a botanical term for the fertilizing element of flowers (from Linnæus, 1751), earlier "dust" (1520s), from L. pollen "mill dust, fine flour," related to polenta "peeled barley," and pulvis (gen. pulveris) "dust," from PIE root *pel- "dust, porridge made of meal" (cf. Gk. poltos "pap, porridge," Skt. palalam "ground seeds," Lith. pelenai, O.C.S. popelu, Rus. pepelo "ashes").
Сказочники! А, то, что суп в Чехии до сих пор называют «polévka» это ничего? И наш «пепел» зачем приплели? Ну, к удобрению он еще имеет отношение, а вот к каше? Или каша у греков и голландцев с пеплом ассоциируется? Напоминает анекдот:
- Вы любите кошек?
- Нет
- Просто вы не умеете их готовить!
Их полента – та же «polévka», то есть суп, сделанный в поле или из полевых растений.

mush (n.)
"kind of porridge," 1670s, in the American colonies, variant of mash (n.) "soft mixture."
Мешать.

pulse (n.2)
"peas, beans, lentils," c.1300, from O.Fr. pols, from L. puls "thick gruel," probably via Etruscan, from Gk. poltos "porridge."
Они что, «болтушку» никогда не ели? Ну, а то, что её ели этруски – не удивительно.

pasta (n.)
1874, from It. pasta, from L.L. pasta "dough, pastry cake, paste," from Gk. pasta "barley porridge," probably originally "a salted mess of food," from neuter plural of pastos (adj.) "sprinkled, salted," from passein "to sprinkle," from PIE root *kwet- "to shake" (see quash).
Ну, слово «постный» не должно смущать. Каша она редко с мясом.

atheroma (n.)
"encysted tumor," 1706, medical Latin, from Gk. atheroma, from athere "groats, porridge" (related to ather "chaff"), in reference to what is inside. For ending, see -oma.
Про «тюрю» тоже позабыли, господа цивилизаторы? «Athere». Смешно даже.


Другое соображение, насчет каши, связано с «кошт», «кошь» - стан, обоз (Старчевский). Вероятно, слово связано с «кость» - «ость» - «стан». Сюда же, вероятно, «костьръ» - лагерь. Короче говоря – пища на весь лагерь.

Кроме того, есть прямая связь – «каша» - «кушать». У Даля – коштовать – южн. – отведать на язык. Причем Даль выводит это слово из немецкого!
http://www.slovopedia.com/1/202/737413.html
А, вот Фасмер выкрутился, не указал происхождение:
http://www.slovopedia.com/22/202/1635779.html