Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Commodity - товар
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2003&mesg_id=2251
2251, RE: Commodity - товар
Послано guest, 03-05-2013 00:58
COMMODITY – товар. С чего так сложно? Вот «goods» - понятно, «годный»
commodity (n.)
early 15c., "benefit, profit, welfare;" later "a convenient or useful product," from Middle French commodité "benefit, profit," from Latin commoditatem (nominative commoditas) "fitness, adaptation, convenience, advantage," from commodus "suitable, convenient" (see commode). General sense "property possession" is from c.1500.

commode (n.)
1786, "chest of drawers," earlier (1680s) name of a type of fashionable ladies' headdress, from French commode, noun use of adjective meaning "convenient, suitable," from Latin commodus "proper, fit, appropriate, convenient, satisfactory," from com-, intensive prefix (see com-), + modus "measure, manner" (see mode (n.1)). Meaning "chair housing a chamber pot" first attested 1851 from notion of "convenience."

mode (n.1)
"manner," late 14c., "kind of musical scale," from Latin modus "measure, extent, quantity; proper measure, rhythm, song; a way, manner, fashion, style" (in Late Latin also "mood" in grammar and logic), from PIE root *med- "to measure, limit, consider, advise, take appropriate measures" (see medical). Meaning "manner in which a thing is done" first recorded 1660s.

mode (n.2)
"current fashion," 1640s, from French mode "manner, fashion, style" (15c.), from Latin modus "manner" (see mode (n.1)).
Вот где собака порылась: «from PIE root *med- "to measure, limit, consider, advise, take appropriate measures"». Т.е. «межа, граница, ограничение». Короче говоря – это слово «дом».

Но, про товары – суть другое. Товары «меняют». CMMD. Замена «н» - «м» и «т» - «d». СМНТ – сменять = CMMD. В результате получают прибыль – при хорошем раскладе.
В значении «мода» - то же самое, а «комод» - просто мебель для смены белья или еще чего-нибудь. И никакого префикса «com» в данном случае нет.

Словарь 1675:
COMMON (commun, F. of communis, L.) ordinary, public, useful; that which belongs to all alike, owned, allowed by all

Кстати, вероятен и такой вариант «com» по смыслу – вместе, ФиН даже пользуют слово «ком», в смысле «комок», «камень». Но, вот что интересно, при замене «M» - «W» и перестановке получим «весь», то есть населенный пункт, место, куда «вселялись». И тогда, прямо по смыслу слова «коммунизм» (common) – весь + нам. «that which belongs to all alike, owned, allowed by all» – о чем здесь и идет речь прямым текстом: «то, что принадлежит всем, разрешено к использованию всеми». Или «com» это «всё». Смысл от этого не меняется.