Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: К (Како, лат. C и K)
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2003&mesg_id=2290
2290, RE: К (Како, лат. C и K)
Послано guest, 27-10-2013 13:31
camp – лагерь, в.т.ч. концентрационный; располагаться лагерем.
camp (n.) (место, где временно расквартирована армия); из французского «camp»; из итальянского «campo»: из латинского «campus» - открытое поле, свободная площадь. Взято из западногерманского *kampo-z; проявилось в староанглийском, как «camp» - борьба, сражение, война.
"place where an army lodges temporarily," 1520s, from French camp, from Italian campo, from Latin campus "open field, level space" (also source of French champ; see campus), especially "open space for military exercise."

A later reborrowing of the Latin word, which had been taken up in early West Germanic as *kampo-z and appeared originally in Old English as camp "contest, battle, fight, war." This was obsolete by mid-15c. Transferred to non-military senses 1550s. Meaning "body of adherents of a doctrine or cause" is 1871. Camp-follower first attested 1810. Camp-meeting is from 1809, originally usually in reference to Methodists.

campus (n.) (земли, принадлежащие колледжу); из латинского «campus» - поле, возможно в смысле «захватить округу», «обширное пространство»; из PIE корня *kampos – край, укрытие; из корня *kamp- связывать, опоясывать.
"college grounds," 1774, from Latin campus "a field," probably properly "an expanse surrounded" (by woods, higher ground, etc.), from PIE *kampos "a corner, cove," from root *kamp- "to bend" (cf. Lithuanian kampus "corner," Polish kępa "cluster of trees or brush"). First used in college sense at Princeton.

Совершенно согласен с тем, что русская «купа» (кп) здесь задействована. Жаль, что этимологи не представляют себе русского языка, а то бы не писали про польскую «купу». На мой взгляд, здесь задействовано слово «скопим» с отпадением «с». Что такое военный лагерь? Скопление. Исчезает «с» и происходит перестановка «п» - «м». СКПМ – SKPM – KPM – замена «к» - «с» (лат) – CPM – CMP – camp. Другими словами, войско накапливают в лагере.

1675:
CAMP (Campe, Sax. Campus, L. a field) the Place where an Army lodges in Tents or Huts. Место, где армия располагается в палатках или бараках.

1826:
CAMP, s. 1. the place and order of tents for soldiers in the field; S. “camp” corresponds with L. “castrum”, from G. “kiamp”, a soldier; Swed. “kamp”; S. “camp”; Arm. “kimp”; W. “camp”, I. “campa”, It. “campo”, Fr. “camp”, a contest or place of arms, a military station in the field. The roof of the G. word is “kapp”, a contest, from which we have our word “cope”, to contend. Место и порядок расположения палаток для солдат на поле. Корень готского слова “kiamp” – это “kapp” – соперничество, откуда происходит и английское слово “cope” – бороться. Борются, воюют ведь купно (совокупно) – сообща. Видимо готское слово именно отсюда и к лагерю прямого отношения не имеет.
2. A field, plain or open country; L. “campus”; It. “campo”; F. “champ”. Поле, равнина, открытое пространство.

Видимо в этот ряд и «компания» (по сути дела – скопление людей), и итальянская Кампания (The name of Campania itself is derived from Latin, as the Romans knew the region as Campania felix, which translates into English as "fertile countryside") чье название произведено из латыни; это место римляне знали как «Campania felix» - плодородная земля. Хотя, наверное, корень тот же, а вот название провинции, скорее всего, от слова «копать». Вероятно, аналогично произведено и название провинции «Шампань» во Франции. Т.е. название примерно такое – «вскопанное поле» (или вспаханное), «felix», по моему мнению, не плодородный, а просто «поле». Иначе бред с названием «Felix Arabia» - Плодородная Аравия. Где там что плодородное, в центре Руб-эль-Хали? Пустыня она и есть пустыня.
Может быть, вариант и со словом «схапать», «хапать», т.е. занятые земли. Или «купленные» земли.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%28%D0%98%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8F%29 .
И вообще, этих «шампаней» во Франции как собак нерезаных.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%8C_%28%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%29 . Так что, видимо, правы ФиН, когда производят название вина от «шум» + «пена». Впрочем, как и «шампунь».

Интересно, что есть народ «кампа» (ашаника) в Южной Америке. «Вики» пишет, что это название уничижительное. А название «ашаника» переводится как «наши родственники». Может быть просто «наши», с выпущенным «н»?

Есть остров Кампа (в Праге, на Влтаве). Утверждают, что название дали испанские солдаты, которые здесь квартировали во время битвы «У Белой горы» в 1620 году.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D1%82%D0%B2%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B9_%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5 .
Тютчев:
И то, что длилося веками,
Не истощилось и поднесь
И тяготеет и над нами -
Над нами, собранными здесь…
Еще болит от старых болей
Вся современная пора…
Не тронуто Косо́во поле,
Не срыта Белая гора!
Удивительно, но это по времени почти совпадает со «Смутным временем».
http://en.wikipedia.org/wiki/Kampa_Island .

Кстати, чехи с испанской версией не согласны:
Kampa dlouho neměla jméno nebo se nazývala jen "Ostrov". Pojmenování "Kampa" (Kampovskej ostrov) se objevuje až v 2. polovině 18. století. Původ tohoto názvu není zcela zřejmý. Podle některých je toto slovo odvozeno z latinského campus (ploché pole, planina) či ze staročeského zákampí (stinné místo), jiní tvrdí, že souvisí se jménem měšťana Gangsela z Campu, který zde v 17. století vlastnil dům.

И пишут про старочешское слово «zakampi» - тенистое место. Ну, правильно, растут тут купы деревьев (купно растут), создают тень. Там до сих пор весьма приличный парк.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Kampa .