Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: carve - вырезать из дерева; резать мясо
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2003&mesg_id=2315
2315, RE: carve - вырезать из дерева; резать мясо
Послано guest, 10-12-2013 21:03
carve – вырезать из дерева, высекать огонь; резать мясо за столом; carver – мясник, убийца.
Это русское слово «ковыряю», «царапаю», «ковырять». См. «carpenter». КВР – замены «к» - «с» (лат) и «т» - «d» и перестановка – КВР – CVR – CRV. Так же – «кровь», «кровлю».

carve (v.) (староанглийское «ceorfan» - резать, обрубать, убивать, резать, вырезать, гравировать); из западногерманского *kerfan; из PIE корня *gerbh – царапать, скрести; сопряжено с греческим «γράφω» - писать, дословно выскребать по дощечке с помощью стилоса.
Old English ceorfan (class III strong verb; past tense cearf, past participle corfen) "to cut, cut down, slay; to carve, cut out, engrave," from West Germanic *kerfan (cf. Old Frisian kerva, Middle Dutch and Dutch kerven, German kerben "to cut, notch"), from PIE root *gerbh- "to scratch," making carve the English cognate of Greek graphein "to write," originally "to scratch" on clay tablets with a stylus.

Порой меня посещают мысли – а были ли эти «западногерманские» слова, или их изобрели для оправдания идеи. Кстати, так же поступали Фасмер и команда Трубачева, не говоря уж о более ранних этимологах. Просто «реконструируется» некий пракорень. А потом, на его основе, выводится некий словообразующий элемент. Причем, безапелляционно. Можно в этом упрекнуть и меня, но, на мой взгляд, у меня доказательств больше. Ну, в самом деле – что означает *gerbh-? В каком языке это слова «скрести», «царапать»? Или западногерманское *kerfan? В каком языке наблюдалось это слово? Доказательств, как водится, никаких. Хотя, подскажу, в саксонском. Правда, этимология другая.

1675:
To CARVE, to KERVE – to grow sour as Cream does. C. Растить закваску, пока позволяет пена. Это современный перевод. Видимо, в 1675 слово «cream» обозначало еще и «кром», «кромка», т.е. то, что мы сейчас называем «сливки».

CREAM (Crème, F. of Cremor, L.) the thicker and more substantial Part of Milk; and prime and best part of a Thing. Тонкая и наиболее питательная часть молока; первая и лучшая часть вещи. Т.е. «кромка». Сливки покрывают верхнюю часть сосуда с молоком. Из этого же ряда – «горбушка» на хлебе, которую, в моем детстве, любили больше всего. Любовь к хлебу с корочкой. Любовь к окороку. Вот такой «крем». Но, в основе – все равно корень «кр» - крыть, крою.

To CARVE (Ceorfan, Sax. Kerven L.S. and Teut) to cut, to divide Fowls, Flesh, &c into Portions. Резать птицу или мясо на порции. Посмотрите на саксонское «Ceorfan» - это русское «кромсаю» с заменами «к» - «с» (лат) - «м» - «n», «с» - «ſ» - «f» и перестановкой – КРМС – CRMS - CRMſ - CRMF – CRFN.

To CARVE, to cut Wood or Stone into Figures of Flovers (без «w»), Animals, &c. Резать (вырезать) из дерева или камня фигурки цветов, животных и пр. Т.е. «ковыряю», «ковырять». См. выше.

To CARVE, to cut. Spenc. Резать (Спенсер). Еще один из творцов английского языка наряду с проектом «Шекспир».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%B5%D1%80,_%D0%AD%D0%B4%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B4 . Вероятно один из команды проекта «Шекспир».
http://edgeways.ru.mastertest.ru/forum11/read.php?1,363874 . Проект «Шекспир».

1826:
CARVE, v. a. to cut, to sculpture; G. “kerfa”; Swed. “karfwa”; S. “ceorffan”; T. “kerben”; B. “kerven”. Опять разные слова. Например, немецкое (тевтонское) и бельгийское (голландское, dutch, т. е deusch – собственно, немецкий) – это явно «ковыряю», в то время как готское, шведское и саксонское слова – это «кромсаю» (см. выше).