Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: cattle - крупный рогатый скот
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2003&mesg_id=2325
2325, RE: cattle - крупный рогатый скот
Послано guest, 17-12-2013 23:31
cattle – крупный рогатый скот; быдло.

cattle (n.) (собственность); из англо-французского «catel» - собственность; из среднелатинского «capitale» - собственность, запас; из латинского прилагательного «capitalis» - главный, основной.
mid-13c., "property," from Anglo-French catel "property" (Old North French catel, Old French chatel), from Medieval Latin capitale "property, stock," noun use of neuter of Latin adjective capitalis "principal, chief" (see capital (n.1)). Cf. sense development of fee, pecuniary. Sense originally was of movable property, especially livestock; it began to be limited to "cows and bulls" from late 16c.

capital (n.1) (заглавная буква); из «capital» - главный, основной, важнейший.
early 15c., "a capital letter," from capital (adj.). The meaning "capital city" is first recorded 1660s (the Old English word was heafodstol). The financial sense is from 1610s (Middle English had chief money "principal fund," mid-14c.), from Medieval Latin capitale "stock, property," noun use of neuter of capitalis "capital, chief, first." (The noun use of this adjective in classical Latin was for "a capital crime.")

capital (adj.) (относящийся к голове (главе); из старофранцузского «capital»; из латинского «capitalis» - головной, в значении «главный»; из «caput» - голова.
early 13c., "of or pertaining to the head," from Old French capital, from Latin capitalis "of the head," hence "capital, chief, first," from caput (genitive capitis) "head" (see capitulum).

Meaning "principal" is early 15c. Of letters, "upper case," from late 14c. A capital crime (1520s) is one that affects the life or "head;" capital had a sense of "deadly, mortal" from late 14c. in English, a sense also found in Latin. The felt connection between "head" and "life, mortality" also existed in Old English: e.g. heafodgilt "deadly sin, capital offense," heafdes þolian "to forfeit life." Capital punishment was in Blackstone (1765) and classical Latin capitis poena.

capitulum (n.) (головка); уменьшительное от «caput» - голова. Так же «глава» ч-л.
used in various senses in English; Latin, literally "little head," diminutive of caput "head," also "leader, guide, chief person; summit; capital city; origin, source, spring," figuratively "life, physical life;" in writing "a division, paragraph;" of money, "the principal sum," from PIE *kaput- "head" (see head (n.)).

Непонятно, как «cattle» возникло из «capitale». Что побудило изменить «t» на «p»?

Но, тем не менее, в основе всяческих «kaput» и «capital» устойчивый корень «кп». Само слово имеет в основах «капа» - нарост на дереве, «купа», например, растений, «копил», «купил», «купец», «епископ», «скоп» и пр. См. «cap», «capital».

Понятно, что скот являлся, да и является определенным накоплением. Но, посмотрим.

1675:
CATTLE, Beast of Pasture. Скотина на выгоне, пастбище. Обратите внимание, на слово «beast» - Происходит от лат. bestia «животное, зверь», из dhwēsdhiā от индоевроп. dheus- «дышать» откуда готск. dius «зверь», нем. Tier «зверь», лит. dvasiа «дух», русск. дух,душа
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%8F . Это, ни что иное, как русское «пасти» с заменой «п» - «b».

Словарь 1828:
BESTIA, a wild beast; any brute animal.

Любоцкий:
bestia – beast, animal. Uncertain etymology

beast (n.)
c.1200, from Old French beste "animal, wild beast," figuratively "fool, idiot" (11c., Modern French bête), from Vulgar Latin *besta, from Latin bestia "beast, wild animal," of unknown origin. Used to translate Latin animal. Replaced Old English deor (see deer) as the generic word for "wild creature," only to be ousted 16c. by animal. Of persons felt to be animal-like in various senses from early 13c. Of the figure in the Christian apocalypse story from late 14c.

Pasture – это просто русское «пасти». Как и всяческие «пасторали».

pasture (n.) (пастбище); из старофранцузского «pasture» - пастбище; из позднелатинского «pasture» - пастбище; из латинского «pastus» - причастие прошедшего времени от «pascere» - поедать, пасти скот. Это вообще слово «пасли», при замене «с» - «sc» и «л» - «r».
c.1300, "grass eaten by cattle," from Old French pasture "fodder, grass eaten by cattle" (12c., Modern French pâture), from Late Latin pastura "a feeding, grazing," from Latin pastus, past participle of pascere "to feed, graze" (see pastor). Meaning "land covered with vegetation suitable for grazing" is from early 14c.

Так вот, кто же пасет диких зверей на пастбище? Так что «бестия», в качестве страшного дикого зверя – это очень позднее слово, не ранее 18 века.

1826:
CATTLE, s. beast of pasture; properly the stock of a farm; L. “capitalia”.
И опять, домашний скот. Но уже присовокупили латинское слово.

1888:
CATTLE, animals ; collectively. (F., - L.) In early use. Properly' capital,' or 'chattel,' i. e. property, without necessary reference to live stock. The M. E. words catel and chatel are mere variants of one
and the same word, and alike mean ' property." Spelt catel, Havelok, 224; Layamon, iii. 232, later text. Spelt chatel, Old Eng. Homilies, p. 271 ; chetel, Ancren Riwle, p. 224. O. F. catel, chatel. Low Lat.
capiiale, also captale, capital, property, goods ; neut. sb. formed from adj. capitalis. Lat. capitalis, excellent, capital; lit. belonging to the head. Lat. caput (stem capit-), the head ; cognate with E. head, q. v. ^ Hence it appears that capital is the Latin form, and cattle, chattel are the Anglo-French forms, of the same word. From chattel is formed a pi. chattels, in more common use than the singular.

И опять сплошные предположения. Но, обратите внимание на интересное слово «chatel». Шатался, скитался. Но ведь и русское «скот» связано со скитанием. Замены «с» - «с» (лат), «к» - «h». СКТЛС (СКТС) – CKTL – CHTL – CTL – CTTL – cattle.

Конечно, возможен вариант и со словом «считал», но я доказательств не вижу. Хотя, вот такой пассаж:
scat
From Middle English scet, schat, from Old English sceatt (“property, goods, owndom, wealth, treasure; payment, price, gift, bribe, tax, tribute, money, goods, reward, rent, a tithe; a piece of money, a coin; denarius, twentieth part of a shilling”) and Old Norse skattr (“wealth, treaure, tax, tribute, coin”); both from Proto-Germanic *skattaz (“cattle, kine, wealth, owndom, goods, hoard, treasure, geld, money”), from Proto-Indo-European *skatn-, *skat- (“to jump, skip, splash out”). Cognate with Scots scat (“tax, levy, charge, payment, bribe”), West Frisian skat (“treasure, darling”), Dutch schat (“treasure, hoard, darling, sweetheart”), German Schatz (“treasure, hoard, wealth, store, darling, sweetheart”), Swedish skatt (“treasure, tax, duty, jewel”), Icelandic skattur (“tax, tribute”), Latin scateō (“gush, team, bubble forth, abound”).
http://en.wiktionary.org/wiki/scat .

Вероятно, путали «счет» и «скот», хотя не исключаю, что они были увязаны между собой.

Да, заметьте, что и на Руси скот был достоянием:
Фасмер:
скот род. п. - а́, скоти́на, укр. скот, род. п. скота́, блр. скоцíна, др. - русск. скотъ "скот", "имущество" (Пандекты Никона), "деньги, подать" (часто в Пов. врем. лет, РП и др.; см. Срезн. III, 388), скотьница "казна", ст.-слав. скотъ κτῆνος, ζῷον (Еuсh. Sin., Супр.), болг. скот "скот", сербохорв. ско̏т, словен. skòt, род. п. skótа "детеныш животного, приплод", др.-чеш. skuot, skót (Ван-Вейк, AfslPh 36, 341), чеш. skot "крупный рогатый скот", польск. skot, в.-луж., н.-луж. skót, полаб. sküöt. Заимствование из герм. (ср. гот. skatts δηνάριον, μνᾶ, др.-исл. skattr "налог", др.-сакс. skat "монета, состояние", д.-в.-н. sсаʒ "denarius", нов.-в.-н. Schatz "сокровище") вероятнее, чем родство с герм. словами; см. Уленбек, AfslPh 15, 491; Стендер-Петерсен 309 и сл.; Янко, WuS I, 103 и сл.; Торп 448 и сл.; Кипарский 186 и сл.; Корш, Сб. Потанину 546. Принимая во внимание др.-фриз. sket "деньги, скот", Шварц (AfslPh 41, 126; ZfslPh 2, 115) предполагает лангобардско-варнский источник заимствования. Исконное родство гот. skatts и слав. skotъ (Младенов 585; Маценауэр 74) не исключено, но ср. о герм. названии денег Э. Шредер, KZ 48, 272. Марстрандер (у Кнутссона, ZfslPh 15, 129) видит источник герм. слов в кельт. этнониме Σκόττοι, напротив, Э. Леви (KZ 62, 263 и сл.) – в осет. skΏætt "хлев". И то и др. недостоверно. Явно неверно предположение о чередовании гласных скот : щети́на (откуда скот якобы имел первонач. знач. "свиньи"), вопреки Ильинскому (РФВ 73, 283 и сл.) Не может быть также речи о заимствовании из слав. в герм., вопреки Шрадеру (IF 17, 30), Брюкнеру (AfslPh 23, 626), Ягичу (AfslPh 23, 536), Преобр. (II, 310), потому что в этом случае герм. tt остается совершенно неясным; см. Фасмер, ZfslPh 4, 361; Кнутссон, ZfslPh 15, 128; Кипарский, там же. Др. - русск. знач. "налог, подать" некоторые ученые пытаются объяснить как частное заимствование из др.-исл. skattr (Томсен (Urspr. 135; SА I, 387), Кнутссон (там же)). •• <Якобсон (IJSLP, 1/2, 1959, стр. 271) тем не менее считает возможным родство слав. skotъ и щети́на и происхождение герм. skatt- из слав., причем герм. tt, по его мнению, передавало слав. t глухой смычный без придыхания. См. еще Трубачев, Слав. названия дом. животных, М., 1960, стр. 100–102. – Т.>

Фасмер даже слово «скот» умудрился посчитать заимствованным из германских языков. А германское «tt» Фасмеру неясно, но зато, без всякого объяснения, что такое «скот» в германских языках, он согласен с фантастическими трактованиями, например, лонгобардско-варнским или исландским.

Кстати, интересно, что версию «скот» - «скоп» поддерживал и Даль.
| Скот, стар. деньги. Ярослав нача скот (скоп?) собирати, от мужа по 4 куны, от старост по 10 гривен, а от бояр по 18 гривен. летописн. По Шимкевич. это значение скандинавское.
http://enc-dic.com/dal/Skot-37323.html .

Удивительно вменяем Шанский, что редко бывает:
Скот Этимологический словарь русского языка
скот Общеслав. Того же корня, что готск. skatts «деньги», нем. Schatz «богатство» и т. д. Последнее объясняется тем, что скот служил разменной монетой. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

У Срезневского «скот» вполне русское слово, только в самом конце статьи он упоминает следующее:
- ср. А.-Сакс. scaet = sceat – скот; Гто (готское). scatts – деньги; др. – Нем. scaz; Нем. Schatz. – Ср. Лат. pecus, pecunia; Греч. κτήνος – скот и имущество.
Я конечно ничего не берусь утверждать, но греческое κτήνος – это русское «скотина». СКТН – ςκτν – и перестановка – κτνς – κτήνος. Получается мы слово «ктинос» у греков взяли, да еще и превратили в слово «скотина».
Латинское «pecus» можно прочитать двояко – как «пекусь», «опекаю», так и справа на лево – получим «скоп» - «scp». То есть опять «копить».

Так что русское это слово. И «скотты», которые шотландцы тоже наши. Тем более, что проследить этимологию этого слова в современных языках никто не в состоянии. Только по-русски и прочитывается. Кстати, в 1675 году шотландцы – Scots. Вот что писал Петавиус по этому поводу: «It was named Scotland, from Scoti, Scitti, or Scythi, a people of Germany, unto whose Northern parts, even the name of Scythia was given». Одно непонятно, когда Скифия стала частью Германии, а скифы, соответственно, германцами? (Географическое описание мира, 1659).

Не, ребята еще забыли одно словечко упомянуть – «scat» - навоз, помет. Тоже, в каком то смысле, деньги.
scat (n.2)
"filth, dung," 1950, from Greek stem skat- "dung" (see scatology).
scatology (n.)
"obscene literature," 1876, with -logy "treatise, study" + Greek skat-, stem of skor (genitive skatos) "excrement," from PIE *sker- "excrement, dung" (cf. Latin stercus "dung"), literally "to cut off;" see shear (v.), and cf. shit (v.). Related: Scatological (1886).

Вот, оказывается и у греков было слово «скот» - помет, экскременты. Только, почему то вывели из другого неприятного слова «срк.», перестановка. СРК –σρκ - σκωρ

Origin uncertain. Perhaps from English dialectal scat (“to scatter, fling down, bespatter”), or an alteration of shit (past tense shat; compare Old English scāt), also used for "drugs, heroine". Given the given popular character of the word and unmotivated derivation pattern, derivation from Ancient Greek σκῶρ (skōr, skat-, “excrement”) is unlikely <1>
http://en.wiktionary.org/wiki/scat#cite_note-1 .

О, и английское ругательное «shi t» - тоже «скот». Замена «k» - «h». Хотя, может быть и «скатаю», «катышек».

1675:
TO SHITE (scitan, Sax., sehniten, L.S.) to case Nature, to discharge the Belly. Природный позыв, опорожнение желудка. Интересно, что это слово родственно слову «shake». А так же «shuttle» - челнок. Так же родственно слову «shoot» - стрелять, бросать, сбрасывать, мелькать. Вероятно и русскому «кидать», «скидывать».

A SHITTLE COCK (of scotan, Sax. – to shoot, or shutten., Teut. – to shake, and Cock) a feathered Cock to play with. Разукрашенное яйцо для игры.

1826:
SHI T, v. to void excrement, to throw out, eject, shoot forth; G. “skiota”, “scuetta”; Swed. “skita”; D. “skide”; S. “scytan”; B. “schyten”; T. “scheissen”; W. “ysgythy”; χίζυ (есть такое выражение – хезать); F. “shier” (а французы от нас недалеко ушли). Судя по значениям из словаря – освобождаться от экскрементов, выбрасывать, сбрасывать, бросать далеко.

Кстати, не могло ли так быть, что это они скифов недобрым словом вспоминали.
1675:
SCATH (Sceađ, Sax., Schade, Teut.) Hurt, Damage (Sp.), Mischief, Loss, Wrong, Prejudice Shakesp. Боль, опасность (Спенсер); потеря, вред и пр. (Шекспир).