Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: caution - осторожность
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2003&mesg_id=2329
2329, RE: caution - осторожность
Послано guest, 21-12-2013 14:11
caution – осторожность, предусмотрительнось; предостерегать, предупреждать.
caution (n.) (заклад, залог, гарантия, поручительство); из старофранцузского «caution» - безопасность; из латинского «caution», именительный падеж «cautio» - осторожность, забота, присмотр, предосторожность; от «cavere» - быть начеку.
c.1300, "bail, guarantee, pledge," from Old French caution "security, surety" (13c.), from Latin caution (nominative cautio) "caution, care, foresight, precaution," noun of action from past participle stem of cavere "to be on one's guard" (see caveat). The Latin sense re-emerged in English 16c.-17c. Meaning "word of warning" is from c.1600.

caution (v.)
"to warn," 1640s, from caution (n.). Related: Cautioned; cautioning.
caveat (n.) (из латинского); дословно «остерегайся»; из PIE корня *skeue – обрати внимание (не удержался – «Сделано в Германии»).
1540s, from Latin, literally "let him beware," 3rd person singular present subjunctive of cavere "to beware, take heed, watch, guard against," from PIE root *skeue- "to pay attention, perceive" (cf. Sanskrit kavih "wise, sage, seer, poet;" Lithuanian kavoti "tend, safeguard;" Armenian cucanem "I show;" Latin cautio "wariness;" Greek koein "to mark, perceive, hear," kydos "glory, fame," literally "that which is heard of;" Old Church Slavonic chujo "to feel, perceive, hear," cudo "wonder," literally "that which is heard of;" Czech (z)koumati "to perceive, be aware of;" Serbian chuvati "watch, heed;" Old English sceawian "to look at" (cf. show (v.)); Middle Dutch schoon "beautiful, bright," properly "showy;" Gothic hausjan "hear").

Это слово «зов», «зовут», с заменой «з» - «с» (лат) и «в» - «v» - «u». Или «зри», при замене «р» - «v» учитывая поворот «v» - «r». «Завет»? Замены «з» - «с», «в» - «v» - «u». Так же – совет. Да, латинское слово «cavere» означает расписку. http://slovari.yandex.ru/cavere/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/ .

Вероятнее всего это слово «заверить». Странно, но этого слова нет у Дворецкого. Нет его и в словаре 1828 года. Такое ощущение, что Харпер слукавил.

cautio, onis f
1) осторожность, осмотрительность: cautionem adhibere C остерегаться, быть настороже, принять меры предосторожности; res habet multas cautiones C дело требует многих предосторожностей; cautionem non habere C не допускать никаких предосторожностей, т. е. быть неотвратимым, неизбежным; mea c. est C это моя забота; mihi c. est Pl мне нужно быть начеку;
2) pl. правила или меры предосторожности, тж. юридические советы защитника клиенту (cautionum praeceptio C);
3) обеспечение, (письменная) гарантия (cautiones pecuniarum C): jus jurandum et cautionem exigere ab aliquo Su взять с кого-л. клятвенное обещание || уверение, заверение (omni cautione devincire aliquem C).
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=7321 .

Хотя Дворецкий значение «расписка» поместил как второстепенное значение, думается мне, что изначально оно было основным. Хотя есть и другое мнение.

Интересный поворот:
1828:
CAVEO, I beware, take heed, avoid; I see to, look to, provide for. From χαέω. Беречь, обращать внимание, избегать; видеть, заботиться о ч-л., предусматривать. Уж не слово ли это «ховаю» (прячу)?

2) ограждать, охранять, защищать (alicui ab aliqua re C etc.); заботиться:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=7334 .

Фасмер:
ховать "прятать, хранить", южн., зап., псковск., калужск. (Даль), укр. хова́ти, блр. хова́ць, др. - русск. ховатисѧ "беречься, держаться" (грам. 1388 г.; см. Срезн. III, 1377), чеш. сhоvаti "таить, хранить, выхаживать", слвц. сhоvаt᾽ "выхаживать, выращивать", польск. сhоwаć "скрывать, хранить, кормить", в.-луж. khować, н.-луж. сhоwаś. Бернекер (I, 400) сравнивает с лит. saugùs "осторожный", sáugoti, -оju "хранить, беречь". Другие более удачно сближают с д.-в.-н. scouwôn "глядеть", греч. θυο-σκόος "гадание по жертве"; см. Брюкнер 183; Голуб – Копечный 142. См. чу́ю. •• <Махек (Езиков. изследв. Младенов 360 и сл.) объясняет слав. хоvаti из *govati как экспрессивный вариант и сближает далее с лат. fоvеrе. – Т.>

Даль:
что, южн. зап. пск. калужск. хоронить, прятать, хранить; | - кого, погребать, хоронить покойника. | Пск. твер. припрятывать воровски. - ся, страдат. возвр. по смыслу. Хованье действ. по глаг. Ховалка об. пск. воришка. Хо (а) птуры, холтуры, южн. зап. (албанск. калтура?), погребенье, похороны и поминки; халтуры, моск. и др. богатые похороны, особ. с архиереем.

Ховать Этимологический словарь русского языка
ховать Общеслав. Восходит к *skovati (sk > х), того же корня, что нем. schauen «смотреть, присматривать», без -s — др. - инд. kuwi — «сторож, надзиратель», лат. cavēre «блюсти, сохранять». Ховать буквально — «приглядывать, охранять», затем — «хоронить, прятать» (чтобы сохранить). Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Скорее всего, это слово в одном смысловом ряду с «ковырять», «копать», «хапать». Ср. «cave» - пещера.

1675:
CAUTION (Cautio; L.) Heedfulness; Wariness; also Warning, F. Первого слова в современном английском нет, впрочем, быть полным внимания. Осмотрительность, предупреждение.

Видимо, значения латинских слов разные, потому что произошли от разных русских слов. Так слово «cavere» в значении расписка – это русское «заверю», а в значении беречь – это «ховал», с заменой «л» - «r». Латинское «cautio» - ховаю.

cave – пещера
cave (n.) (из старофранцузского «cave» - пещера, подвал, погреб, склеп, винный погреб); из латинского «cavea» - пустое место; от прилагательного «cavus» - пустой, полый, голый, дыра; из PIE корня *keue- выпуклый, выступающий, дуга, яма.
early 13c., from Old French cave "a cave, vault, cellar" (12c.), from Latin cavea "hollow" (place), noun use of neuter plural of adjective cavus "hollow," from PIE root *keue- "a swelling, arch, cavity" (see cumulus). Replaced Old English eorðscrafu. First record of cave man is 1865.

cavern (n.) (пещера, глубокая пещера)
late 14c., from Old French caverne (12c.) "cave, vault, cellar," from Late Latin caverna "cave," from Latin cavus "hollow" (see cave (n.)). In Old English such a land feature might be called an eorðscræf.

cave (v.) (копать яму)
early 15c., caven, "to hollow something out," from cave (n.). Modern sense "to collapse in or down" is 1707, American English, presumably from East Anglian dialectal calve "collapse, fall in," perhaps from Flemish; subsequently influenced by cave (n.). Transitive sense by 1762. Related: Caved; caving. Figurative sense of "yield to pressure" is from 1837.

early 13c., from Old French cave "a cave, vault, cellar" (12c.), from Latin cavea "hollow" (place), noun use of neuter plural of adjective cavus "hollow," from PIE root *keue- "a swelling, arch, cavity" (see cumulus). Replaced Old English eorðscrafu. First record of cave man is 1865.

Тут могут быть задействованы разные русские слова
1). Ховаю, прячу – см. «caution»
2). Ковырять, ковыряю – КВР – замена «к» - «с» - CVR – cavern – cave
3). Зев (есть устойчивое выражение – зев пещеры), да и пещера похожа на открытый рот при зевке.
.
4). Для слова «каверна» есть еще объяснение – коварна. Действительно, многие трещины в горах достаточно опасны.

1675:
To CAVATE (caver, F. of cavare, L.) – делать дыру, копать яму. Здесь отлично видно слово «ковыряю». КВР – CVR – cavare. Вероятно, сюда же и «гравер».
Гравер Словарь иностранных слов
(франц. graveur, от graver - вырезывать). 1) резчик на дереве, металле или камне. 2) жук сем. короедов.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
1) занимающейся гравированием; 2) см. КОРОЕД.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Павленков Ф., 1907)
резчик.
(Источник: "Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке". Попов М., 1907)
франц. graveur, от graver, вырезывать. Резчик.
Замена «к» - «с» - «G».

CAVERN (caverne, F. of Caverna, L.) – a natural Cave, or Hollow in Mountain or Rock; a Den or Hole under Ground. Естественная пещера или полость в горах; нора или дыра под землей.
CAVE (Cavea, L.) a Den or dark hollow Place under Ground. Кстати, интересное слово «den» - нора. Это, скорее всего «дно».

Да, «экскаватор» - из + ковырятель.
И еще интересное словечко:

CAVERS (among Miners) Thieves who steal Ore out of the Mines. Ковырятели – воришки, крадущие руду из шахт.