Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: cease - прекращать
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2003&mesg_id=2330
2330, RE: cease - прекращать
Послано guest, 22-12-2013 00:09
cease – прекращать, прекращаться.

cease (n.) (прекращать); из глагола «cease» или из старофранцузского «cesse» - прекращать; от «cesser».
"cessation, stopping," c.1300, from cease (v.) or else from Old French cesse "cease, cessation," from cesser.

cease (v.) (cesen); из старофранцузского «cesser» - приходить к концу, прекращать, отказываться, заканчивать; из латинского «cessare» - прекращать, идти медленно, заканчивать, останавливаться, быть безработным, множественное число от «cadere», причастие прошедшего времени «cessus» - уходить прочь, удаляться, уступать (см. cede).
c.1300, cesen, from Old French cesser "to come to an end, stop, cease; give up, desist," from Latin cessare "to cease, go slow, give over, leave off, be idle," frequentative of cedere (past participle cessus) "go away, withdraw, yield" (see cede). Related: Ceased; ceasing. Old English in this sense had geswican, blinnan.

cede (v.) (оставлять, сдавать, уступать); от французского «céder» или напрямую из латинского «cadere» с тем же значением, дословно «идти от, двигаться, покидать»; из прото-италийского *kesd-o- уходить, удаляться; из PIE корня *ked- идти, уступать.
1630s, from French céder or directly from Latin cedere "to yield, give place; to give up some right or property," originally "to go from, proceed, leave," from Proto-Italic *kesd-o- "to go away, avoid," from PIE root *ked- "to go, yield" (cf. Sanskrit sedhati "to drive; chase away;" Avestan apa-had- "turn aside, step aside;" Greek hodos "way," hodites "wanderer, wayfarer;" Old Church Slavonic chodu "a walking, going," choditi "to go"). Related: Ceded; ceding. The sense evolution in Latin is via the notion of "to go away, withdraw, give ground."

Это просто русское слово «ход». Хотя я не совсем понимаю, как из «cadere», т.е. «ходил», замены «х» - «с» и «л» - «r» получилось слово «cessare».

Может быть, без всяких латинских основ – просто «конец». Обратите внимание на форму «cesen». Замены «к» - «с», «ц» - «s» и перестановка. КНЦ – CNS – CSN – cessen – cease. Еще один вариант, отсек, рассек, сечь. РССЕК – замена «к» - «с» и перестановка. RSSK – RSSC – CSSR – cessare. Далее – отпадение «r» и превращение в слово «сечь», «отсечь». Слово «cesen» тогда прочитывается, как «отсечен». Отсечение, собственно, и есть прекращение.

Кстати, вот попалось слово в словаре 1826:
CESARIAN, a. a chirurgical operation in midwifery (хирургическая операция в акушерстве); from L. “cœsare”. Вот всегда меня интересовало, какой отношение «кесарево сечение» имеет отношение к кесарю.

Кесарево сечение (лат. caesarea «королевский» и sectio «разрез») — проведение родов с помощью полостной операции, при которой новорождённый извлекается через разрез на матке.
Это современное трактование.

Кстати в современном английском - Caesarean section. И вот такая сказка прилагается. http://en.wikipedia.org/wiki/Caesarean_section#Etymology .
The Roman Lex Regia (ruling law), later the Lex Caesarea (imperial law), of Numa Pompilius (715–673 BCE),<10> required the child of a mother dead in childbirth to be cut from her womb. Although Caesarean sections were performed in Roman times, no classical source records a mother surviving such a delivery,<11><15> – the earliest recorded survival dates to the 12th century scholar and physician Maimonides (see Commentary to Mishnah Bekhorot 8:2).
The term has also been explained as deriving from the verb caedere, to cut, with children delivered this way referred to as caesones. Pliny the Elder refers to a certain Julius Caesar (an ancestor of the famous Roman statesman) as ab utero caeso, "cut from the womb" giving this as an explanation for the cognomen "Caesar" which was then carried by his descendents.<11> Notably, the Oxford English Dictionary does not credit a derivation from "caedere", and defines Caesarean birth as "the delivery of a child by cutting through the walls of the abdomen when delivery cannot take place in the natural way, as was done in the case of Julius Caesar".

Римский «Lex Regia» (установление правовых норм), позже «Lex Caesarea» (имперское право) Нума Помпилия, предполагало, что в случае смерти матери во время родов, ребенка необходимо вырезать из матки. Хотя кесарево сечение было известно во времена Рима, нет никаких источников, подтверждающих выживание матери после таких родов. Первые известия датируются 12 веком – Маймонид.
Термин так же объясняется как производная от глагола «cadere», резать. (Странно, только сейчас глагол объяснялся, как «ход», см. «cede»). Плиний Старший относил это к Юлию Цезарю, как «ab utero caeso» - вырезанный из матки. Оксфордский словарь объясняет, этот термин таким образом, что подобное произошло во время рождения Юлия Цезаря.

Ох, уж эти сказочники! Выражение «ab utero caeso» прекрасно прочитывается, как «нутро сек», в слове «нутро» потеряли «н», а в слове «caeso» замена «к» - «с» и перестановка – СК – SC – CS. Латинского слова «cœsare» я в словарях не нашел, но рискну предположить, что это слово «рассек», «рассечение» прочитанное наоборот. РССК – RSSC – RSC – CSR. Если отбросить «ian» в английском слове «cesarian», то получим ту же картину. Кстати, сейчас этого слова нет, его заменили на «caesarean», видимо, что бы бред про цезаря облекся в зримую оболочку. Не подкопаешься, действительно, слово «цезарь» - «Caesar», так какого же вам рожна еще нужно.

Да, еще побочное доказательство, 1828:
CÆSARIES – hair. From “caedo”, “casum”. From the hair being cut; whence it is more properly applied to men’s hair, but no more truly so. Мужские волосы отрезают, т.к. это более пристало мужчинам.
Or “caedo” is, to tear to pieces or mangle, to divide – рвать на куски, калечить, делить.