Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: city
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2003&mesg_id=2382
2382, RE: city
Послано guest, 07-01-2014 02:58
city – город, часть города; citizen - гражданин, житель

city (n.) (город с кафедральным собором); дословно – любое поселение, любых размеров; из старофранцузского «cite» - город; из раннего «citet»; из латинского «civitatem», дословно – гражданство, условия или права гражданина, членство в городской общине; из «civis» - горожанин; из PIE корня *kei- лежать, кровать, диван и др.
early 13c., in medieval usage a cathedral town, but originally "any settlement," regardless of size (distinction from town is 14c., though in English it always seems to have ranked above borough), from Old French cite "town, city" (10c., Modern French cité), from earlier citet, from Latin civitatem (nominative civitas; in Late Latin sometimes citatem) originally "citizenship, condition or rights of a citizen, membership in the community," later "community of citizens, state, commonwealth" (used, for instance of the Gaulish tribes), from civis "townsman," from PIE root *kei- "to lie; bed, couch; homestead; beloved, dear" (see cemetery).

The sense has been transferred from the inhabitants to the place. The Latin word for "city" was urbs, but a resident was civis. Civitas seems to have replaced urbs as Rome (the ultimate urbs) lost its prestige. Loss of Latin -v- is regular in French in some situations (cf. alleger from alleviare; neige from nivea; jeune from juvenis. A different sound evolution from the Latin word yielded Italian citta, Catalan ciutat, Spanish ciudad, Portuguese cidade.
citizen (n.) (житель города); из англо-французского «citezein»; из старофранцузского «citeien» - горожанин; из «cite» + «-ain».
early 14c., "inhabitant of a city," from Anglo-French citezein (spelling subsequently altered, probably by influence of denizen), from Old French citeien "city-dweller, town-dweller, citizen" (12c., Modern French citoyen), from cite (see city) + -ain (see -ian). Replaced Old English burhsittend and ceasterware. Sense of "inhabitant of a country" is late 14c. Citizen's arrest recorded from 1941; citizen's band (radio) from 1947. Citizen of the world (late 15c.) translates Greek kosmopolites.

1675:
CITY (Cite, F. of Civitas, L.) a large walled Town, but especially a Town Corporate, having a Cathedral Church and a Bishop’s Seat. Большое поселение с защитной стеной, но отдельно – городское сообщество с кафедральным собором и епископским присутствием. Что интересно, «citizen» - это свободный человек, относящийся к городу.
Еще интереснее, что «zen» повторяет русское «жн». Например, «горожанин», т.е. «рожденный в городе». Понимаю, есть «суффиксальный» способ образования – город – горожанин, где «д» - перешло в «ж», Рига - рижанин.
Значение слова «горожанин» четко распадается на две смысловые части: одна смысловая часть значения слова «горожанин» соотносится со значением существительного «город». Другая часть слова «горожанин» совпадает с понятием,
выражаемым в русском языке словом «житель». Роль смысловых частей в семантике слова «горожанин» неодинакова. Семантические компоненты, общие для производного и исходного слов, являются основными, мотивирующими. Именно они связывают и объединяют в семантическом и формальном отношении слова «город» и «горожанин». Семантические компоненты, отличающие производное слово от исходного, имеют дополнительный характер. С одной стороны, они выделяют слово «горожанин» как новую лексическую единицу, а с другой – ставят их в один словообразовательный ряд с теми производными словами, в значении которых присутствует тот же семантический
компонент. Ср.: «горожанин» - «житель города», «минчанин» - «житель Минска», «комсомольчанин» - «житель Комсомольска».
Членение семантики слова «горожанин» на смысловые части соответствует их структурному делению. Основные компоненты значения выражаются теми звуковыми отрезками, которые являются общими для слов «горожанин» и «город-0». Остальная часть содержания слова «горожанин» связана со значимым звуковым отрезком « - анин». Этот отрезок является словообразовательным формантом–показателем отношений производности в словообразовательной паре «город» - «горожанин» и носителем словообразовательного значения (СЗ) «житель».

http://pnu.edu.ru/media/filer/2012/10/01/30.pdf . Не хочу спорить. Но, почему тогда не «москвичанин», а «москвич»? Впрочем, не моя это задача, просто параллелизм налицо. И словообразование похоже на русское. Впрочем, как и в случае с Парижем – Parisian. Т.е. Париж – парижанин.

1888:
CITIZEN, an inhabitanl of a cily. (F., - L.) M. E. citesein, citizein, citesain. ' A Roman citeseyn ;' Wyclif, Acls, xxii. 28 ; citezein, Chaucer, Ho. of Fame, ii. 422. The pi. citi^enis occurs in Chaucer, ir. of Boethius,ed. Morris, bk. i. pr. 4, p. 14. The z (sometimes turned into s). is a corrupt rendering of the M. E. symbol ᵹ, which properly means c/amm-y, i.e. clay-like, sticky, as explained above; cf. Du. Ham, y, when occurring before a vowel ; the same mistake occurs in the Scotch names Menzies, Dalziel, mKV/ritten foi Menyies, Dalyiel, as proved by the frequent pronunciation of them according to the old spelling. Hence citizen stands for M.E. citiᵹen = citiyen. O. F. cileain (cf. mod. F. citoyen), formed from sb. cite, a city, by help of the suffix -ain = Lat. -anus. O. F. cite, F. cite, a city.
Словарь считает, что здесь произошла ошибка и «ᵹ», на самом деле это «у». Сдается мне, что не ошибка это, а именно так и было.

CITY, a state, town, community. (F., L.) In early use. M.E. cite, Ancren Riwle, p. 228. O.F. cite, F. cite, a city. Lat. citatem, an abbreviated form of Lat. ciuitatem, ace. of civitas, a community
(Brachet.) Lat. ciui-s, a citizen. p. Closely related to Lat. quits, rest ; the radical meaning is an inhabitant of a ' hive ' or resting- Elace ; cf. Gk. κυμί, a village, Goth, haims, a home, heiwa, a hive, house; see Curtius, i. 178. Thus the related words in English are hive, home, and quiet. ^ KI, to lie, to rest ; whence Skt. сi, to lie, Gk. κειμαί, I lie, rest. Der. citizen, q. v., citadel, q. v. ; and see civic, civil.

Теперь становится яснее тот бред, который написан у Харпера в связи с образованием слова «civis» - из PIE корня *kei- лежать, кровать, диван и др.
Вот откуда это пошло - related to Lat. quits, rest (отдых). Т.е. взяли греческое «κυμί» - поселение, и прочие готские «haims» - дом, «heiva» - улей, дом и вот, пожалуйста, готовая теория. Далее мостик к греческому «κειμαί» - лежу и даже к санскритскому «ci» (чи) – лежать. В результате «город» - место, где лежат. Не зря Харпер отправляет нас к слову «кладбище» (см. «cemetery»).

Давайте разберемся, в чем «ошибки» этимологов, ну, помимо незнания русского языка. начнем с латинского «quits» - отдых. Это русское «кут», «уют». Слово «hive» - улей («heiva») – это «ховать», «ховаю», т.е. прятать, прячу.
Греческое «κυμί», скорее всего – русское «ком», т.е. «вместе». Возможно, так же и «дом», равно, как и готское «haims», англ. «home». Впрочем, для «home» есть и другое решение «дом» - «dhome» - «home». Но об этом в соответствующей статье. Далее санскритское «чи». Правда словарь дает только форму «cita» - चिता. Ну, так в русском есть слово «почить», «почивать».

Фасмер:
почить 3 л. ед. ч. почиет, итер. почивать, укр. спочива́ти "спать", ст.-слав. почити, почиѭ ἀναπαύειν (Супр.), болг. почина, почи́вам (си), сербохорв. по̀чинути "отдохнуть, скончаться", словен. počíti, роčȋjеm, чеш. od-počinouti, слвц. оdроčinút᾽, польск. оdросzуwас́, в.-луж. wоtроčоwас́, н.-луж. wótросуwаś. Праслав. *počiti, связано чередованием гласных с *роkоjь (см. покой). Далее сюда же относятся др. - инд. cirás "продолжительный, долгий", лат. quiēs "покой", quiēscō, quiēvī "покоиться", tranquīlus, tranquillus "спокойный, тихий" (*transquilnos), гот. ƕeila "время, досуг" (Бернекер 1, 166; Траутман, ВSW 124; Вальде–Гофм. 2, 406; Уленбек, Aind. Wb. 91; Торп 117). Без достаточных оснований в этой этимологии слова почить сомневается Брюкнер (KZ 51, 227), который сравнивает слав. слова с др.-прусск. etskīuns "воскресший", et-skīsnan "воскресение". Последнее едва ли более вероятно.

Крылов:
Общеславянское слово, образованное приставочным способом от глагола citi, к которому восходит и современное покой – "тишина".

Почить Этимологический словарь русского языка
почить Общеслав. Преф. производное от *čiti (к > ч), того же корня, что и покой. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
И никакого отношения к городу это не имеет.

Греческое «κειμαί» может произойти как угодно. Например, от «кемарю» - сплю, отдыхаю, с выпавшим «р». Т.е. это слово «сморить», «сморю».
κοιμάω ион. κοιμέω (fut. κοιμήσω - дор. κοιμάσω; med.: praes. ион. 3 л. pl. κοιμέονται; pass.: aor. ἐκοιμήθην - дор. ἐκοιμάθην с ᾱ, pf. κεκοίμημαι)
1) укладывать спать ex. (τινα Hom.); pass. ложиться спать ex. (κοιμήσαντο καὴ ὕπνου δῶρον ἕλοντο, sc. οἱ Ἀχαιοί Hom.); pass. засыпать, aor. заснуть или спать
ex. (χάλκεον ὕπνον Hom.; βαθύν или ὕπνον βαθύν Luc.)
ὑπαίθριος κοιμώμενος Plat. — спящий под открытым небом
2) усыплять
ex. (τινα ὕπνῳ Hom.)
3) смежать сном
ex. (ὄσσε τινός Hom.)
4) смежать, смыкать
ex. (βλέφαρα ὕπνῳ Aesch.)
5) pass. (о карауле) бодрствовать
ex. (περὴ τὰ ἀρχεῖα σὺν τοῖς ὅπλοις Xen.)
φρουρὰν κοιμώμενος Aesch. — неся стражу
6) успокаивать, унимать
ex. (ἀνέμους, κύματα, ὀδύνας Hom.)
κ. τὸ ἕλκος Soph. — успокаивать боль от раны;
κ. στόμα Aesch. — замолчать
7) умерять, смягчать
ex. (μένος Aesch.; τὸ ἐπιθυμητικόν Plat.)
8) гасить, тушить
ex. (φλόγα Aesch.)
9) pass. умирать
ex. ὁ ποντισθεὴς Μυρτίλος ἐκοιμάθη Soph. — брошенный в море, Миртил погиб;
οἱ κοιμηθέντες и οἱ κεκοιμημένοι NT. — почившие, усопшие
http://slovarus.info/grk.php?id=%26%23954%3B&pg=41 .
http://greek_russian.academic.ru/ .

Образование с местоименным префиксом ке-/ ки /ку - типа смекать; кумекать.
ЭCCЯ вып.17, с. 212 *mariti (sę) NB значение « сморить; разморить; приводить в изнеможение, наводить сон»; вып.17, с. 217 *marъ <…«сон, дремота».> ЭССЯ - Этимологический словарь славянских языков
ftp://istorichka.ru/Slavjanovedenie/Etimologicheskij_slovar%60_slavjanskogo_jazyka/ .
http://etymology-ru.livejournal.com/269708.html .

Теперь о том, как из «civis» могло произойти «civitatem» - «citet». Буквы «v» - «u» на письме часто путались и согласную вполне могли прочитать как гласную. Словарь 1888: Lat. citatem, an abbreviated form of Lat. ciuitatem, ace. of civitas, a community
(Brachet.) Lat. ciui-s, a citizen.

Обратите внимание на слово «citet» - это просто слово «сидеть». Лат. «civitas» - коммуна, общность, т.е. просто сидельцы. Вспомните, что «city» по определению город обнесенный стеной. Например, в основе Парижа расположен остров Сите. Он же не просто остров, а основа города. В Лондоне – Сити.
http://historic-cities.huji.ac.il/france/paris/maps/munster_lat_1550_88.html .
http://historic-cities.huji.ac.il/france/paris/maps/braun_hogenberg_I_7.html . Вот здесь стены отлично видны.
http://historic-cities.huji.ac.il/british_isles/london/maps/braun_hogenberg_I_A.html . Лондон. Странно, что у Мюнстера его нет. Хотя, судя по всему, это была заштатная провинция. И в «Liber cronicarum» отдельного рисунка для Лондона не нашлось.

Насчет связи с «кита» см. «chest» и «cheat». Например, «citadel» - крепость, строящаяся рядом с городом. Возможно «кита» + «делаю». Так же Китай-город.