Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: computer - счетовод
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2003&mesg_id=2452
2452, RE: computer - счетовод
Послано guest, 30-01-2014 20:18
computer - компьютер

computer (n.) (тот, кто считает)
1640s, "one who calculates," agent noun from compute (v.). Meaning "calculating machine" (of any type) is from 1897; in modern use, "programmable digital electronic computer" (1945 under this name; theoretical from 1937, as Turing machine). ENIAC (1946) usually is considered the first. Computer literacy is recorded from 1970; an attempt to establish computerate (adjective, on model of literate) in this sense in the early 1980s didn't catch on. Computerese "the jargon of programmers" is from 1960, as are computerize and computerization.

compute (v.) (из французского «computer»); из латинского «computare» - считать, суммировать, совместно подсчитывать; из «com-» + «putare» - считать, дословно – сокращать, урезать.
1630s, from French computer, from Latin computare "to count, sum up, reckon together," from com- "with" (see com-) + putare "to reckon," originally "to prune" (see pave). Related: Computed; computing.

pave (v.) (замащивать, мостить дорогу); из старофранцузского «paver»; из народнолатинского *pavare; из латинского «pavire» - бить, вбивать, подавлять; из PIE *pau- обрезать, бить, молотить, бить копытом.
early 14c., "to cover (a street) with stones or other material," from Old French paver "to pave" (12c.), perhaps a back-formation from Old French pavement or else from Vulgar Latin *pavare, from Latin pavire "to beat, ram, tread down," from PIE *pau- "to cut, strike, stamp" (cf. Latin putare "to prune;" Greek paiein "to strike;" Lithuanian piauju "to cut," piuklas "saw"). Related: Paved; paving. The figurative sense of "make smooth" (as in pave the way) is attested from 1580s.

Как мне представляется, лат. «pavire» - это русское «побил» с заменой «б» - «v» и «л» - «r». ПБЛ – PVR – pavire. Так же «пинок», «пинаю». Рубил (см. ниже). Из какого значения «putare», в значении «считать»?

1828:
PUTO – 1. обрубать, подрезать, удалять 2. чистить 3. подчищать 4. обдумывать, взвешивать, раздумывать 5. думать 6. оценивать, устанавливать цену. Из πύθω – чищу, очищаю, обрубаю; У Вейсмана такого слова нет. Есть πύθω в значении «вонять», «гнить». То же у Дворецкого.

I puto, avi, atum, are <одного корня с putus I>
1) чистить, очищать ;
2) подрезывать, подстригать, подчищать.
II puto, avi, atum, are
1) размышлять, обдумывать, взвешивать;
2) сводить счёты, производить расчёты, подсчитывать, рассчитываться;
3) оценивать;
4) считать, рассматривать, ставить;
5) предполагать, полагать, думать.

Опять обычная ситуация – разные русские слова дали начало одному слову с разными значениями. Причем изначальное – «чистить», «подрезывать», вероятно – очищать дерево от веток.

1). В значении «думать» - пытать, испытывать, пытаю, пытливый ум; пытаться.
2). В значении «производить расчеты» - м.б. «пуд», мера веса. Сюда же «подниму» (подыму) груз.
3). В значении «чистить» - бить. См. выше «pavire».

Не исключаю слова «под». Например, «подчищу». Или пропущенное «ру» в слове «рубить» и замена «б» - «p».
Но, скорее всего – перестановка. Рубить – РБТ – замена «б» - «p». RBT – RPT – перестановка – PTR – putare. То же самое с «pavire». Только замена «б» - «b» - «v».

Только это не объясняет, как это перешло в «думать» или «считать».

У Берынды – спуд; мера, корец, чвертня (видимо четверть), некая коробка.
Даль:
КОРЕЦ
муж. корчик •умалит., тамб. ковш, особенно железный, для черпанья воды, кваса; чумичка.
| Ковш мельничный, куда идет засыпка хлеба.
| Корец у сохи, поперечный брус, за который обжи протягиваются вичьем, закрутками (землянки). •стар. хлебная мера, кобел, около гарнца? (см. также корить). В зап. •губ. ныне корец, крупная хлебная мера. Хватил коречком, да ушел бочком. Корцовый, коречный, к корцу относящийся. Коряк муж. корец, ковш.

Старчевский – мера зернистого хлеба или других сыпучих вещей; сосуд

Даль:
СПУД м. церк. сосуд, кадочка или ведерко, как мера сыпучих тел.

Фасмер:
спуд
род. П. - а, под спудом. Из церк. языка: русск.-цслав. спудъ (Остром., Изборн. Святосл. 1076 г.), ст.- слав. спѫдъ μόδιος (Мар., Супр.), словен. sро̣̑d "ведро", др. - польск. spąd, сюда же (по Брюкнеру 508) нов.- в.- н. местн. н. Spandau. Сравнивают с арм. рΏund (*spondhos), род. п. рΏndоу "сосуд, футляр", ср.- нж.- нем. sраn, -nnes "деревянное ведро, мера объема жидких и сыпучих тел", fаtsраn "деревянный сосуд с ручками, мера", датск. sраnd "ведро", далее пытаются установить связь с пдь, пну, пять "натягивать" (Перссон 413, 588; Маценауэр 77; Петерссон, KZ 47, 270). Сюда же Перссон (там же), Торп (508) относят и лит. spañgis, spangė̃ "ведро", которое Вальде–Гофм. (2, 578) считают заимств. из нж.-нем., каковым, несомненно, является лтш. spanis, spañnis "ведро" (М.–Э. 3, 985). Не относится сюда нидерл. spinde "кладовая", нж.-нем. spind "шкаф", которое возводится к ср.-лат. *ехреndа или spenda "кладовая, шкаф" (Вальде–Гофм., там же; Клюге-Гетце 577). •• <Скорее всего, заимств. из герм. sраnn с субституцией долгого -nn- сочетанием -nd- в слав.; ср. лит. spandis из нем. Spann; см. Трубачев, КСИС, 25, 1958, стр. 103. – Т.>

Неужели Фасмер не видит связи между «сыпать», «спадать» и «спуд»? Корень то один. Шпандау (район в Берлине и знаменитая тюрьма, в которой сидели Шпеер, Ширах и Гесс). Видимо когда то здесь делали ведра для сыпучих тел.

Но, к нашему «компьютеру». Собственно, в основе слово «спуд». СПТ – замена «c» - «com». C (M) PT – compute. Т.е. изначально считали зерно, потом это забылось и вот, пожалуйста – компьютер.