Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: cook - готовить, повар
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2003&mesg_id=2482
2482, RE: cook - готовить, повар
Послано guest, 10-02-2014 23:12
cook – готовить пищу, повар; cooking – процесс приготовления пищи.

cook (v.) (из существительного «cook»); в фигуральном смысле, тот, кто манипулирует, фальсифицирует, подделывает – с 1630
late 14c., from cook (n.); the figurative sense of "to manipulate, falsify, doctor" is from 1630s. Related: Cooked, cooking. To cook with gas is 1930s jive talk.

cook (n.) (староанглийское «coc»); из народнолатинского «cocus» - повар; из латинского «coquus»; из «coquere» - готовить еду, пищу, созревать, приводить в порядок; из PIE корня *pekw- готовить.
Old English coc, from Vulgar Latin cocus "cook," from Latin coquus, from coquere "to cook, prepare food, ripen, digest, turn over in the mind" from PIE root *pekw- "to cook" (cf. Oscan popina "kitchen," Sanskrit pakvah "cooked," Greek peptein, Lithuanian kepti "to bake, roast," Old Church Slavonic pecenu "roasted," Welsh poeth "cooked, baked, hot"). Germanic languages had no one native term for all types of cooking, and borrowed the Latin word (Old Saxon kok, Old High German choh, German Koch, Swedish kock).

Опять незнание русского языка сыграло с этимологами злую шутку. В русском языке есть похожие слова – «пеку», в смысле «выпекаю», «пекарь» и «попечение», «опека», «печься о к-л», "печа".
При этом господа этимологи пишут, что это заимствование из латыни. Кстати, непонятно зачем так уродовать русское «печь», «пеку», когда в английском есть вполне понятное слово «baker» с заменой «п» - «b», т.е. «пекарь». Литовское «kepti» - скорее уж «коптить».

Т.е. вопрос – куда делось «п»?

1675:
COOK (Coc, Sax., Cog, Br., C., Kock, Dan., Coquus, L.) – мужчина или женщина, которые освежёвывают мясо, приготавливают его и.т.д. Кстати, интересно здесь выступает слово «dress», в значении «отрежу», с заменой «т» - «d» и «ж» - «s».

1888:
COOK, to dress food; a dresser of food. (L.) M. E. colten, to cook; P.Plowman, C. xvi. 60; cook, a cook, Chaucer. The verb seems, in English, to have been made from the sb., which occurs as
A. S. coc, Grein, i. 167. The word so closely resembles the Latin that it must have been borrowed, and is not cognate. Lat. coquere, to cook, coquus, a cook. + Gk. πέπτειν, to cook. + Skt. pach, to cook. PAK, for KWAK, to cook, ripen. Der. cooi-er-y = M. E. coterie, Gower, C. A. ii. 83.

Все-таки привлекли санскритское «pach» (пак). Ну, собственно понятно, что это «пеку».
http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=+cook&trans=Translate&direction=AU .

При этом пишут, что на латинском варианте этимология заканчивается. А вот греческое «πέπτειν», вероятно «упитан», «попитан».

Словарь 1828 пытается справиться с этой конструкцией вот таким образом:

COQUO – я готовлю или разделываю еду. Из «κόπτω» - кромсать, резать. И опять промашка, просто греки несколько перепутали «λ» и «π». Это просто русское «колоть». Но переход «π» - «κ» этимологи вполне допускают.
Кстати, интересное слово «cochen» - готовить. Вот отсюда возникло и слово «кухня».

И только в словаре Любоцкого возникает вменяемая версия:
praecox, -ocisl-oquis 'early ripening, premature' (Enn.+); - скороспелый, ранний.
PIE *pekw-e/o- 'to cook'. IE cognates: MW pobi, MBret. pibi, poba, Co. pobas 'to bake, cook' < PCI. *kwokwo- < *kwekHo~, MW poeth, MBret. poaz 'hot' < *ky>ok-to-\Skt. pacanti 'they cook', YAv. pacaiti 'bakes', Skt. pacyate 'ripens'; Gr. πέσσω, Att. πέττω < *pekw-ie-, Myc. a-to-po-qo, Gr. άρτο - κόπος 'bread-baker', Alb. pjek, Lith. kepti, OCS pesti, Is.peko 'to bake', ToAB pak- 'to cook, ripen'.
The oldest forms are probably coquere (< *pekw-e/o-), the noun coquus (< *pokwos), and maybe the ppp. coctus (< *pe/okwto~). The cp. praecox contains a root-noun *-pokw-s

Одного только они не сделали, не использовали русское «печь», «пеку». И не надо было бы строить безумных конструкций, чем грешат все этимологи.

Да, вероятно из неправильного греческого слова образовалась и «пита». Хотя, возможно это просто «питаю»:
Pita is a loanword from Greek, pita (πίτα), probably derived from the Ancient Greek pēktos (πηκτός), meaning "solid" or "clotted".<2> In the Arabic world, pita is a foreign word, all breads are called khubz (ordinary bread), and specifically this bread is known as khubz arabi (Arabic bread). The tenth-century Arab cookery book, Kitab al-Tabikh by ibn Sayyar al-Warraq, includes six recipes for khubz, all baked in a tannur oven.<3>
http://en.wikipedia.org/wiki/Pita . Это еще ничего, в русской «вики» веселее:

Пита (произносится с ударением на «и»<1>) — круглый, плоский пресный хлеб, который выпекается как из обойной муки, так и из пшеничной муки высшего сорта. Чрезвычайно популярен на побережье Средиземного моря и в странах Ближнего Востока.
Первые упоминания о таком хлебе находятся в Ветхом Завете: на иврите в оригинале упоминается «пат хлеба» (ивр. פת לחם‎), что можно перевести как «большая хлебная пита», «каравай». На русский это словосочетание переведено как просто «хлеб» (например, см. Быт. 18:6). «Пита» — это уменьшительное от «пат».
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B0 .

Другая версия:

Смотрим в Дьяченко –
Сокалиүїй – кухонный, поваренный. Вероятно, от «калить» (мое – pl).
Сокальница, сокальца – кухня, поварня
Сокаүинсвий – поварскій
Сокаүь, сокаүи – повар
Сокница – кухня. Вот вам и латинский «coquus» - повар, да и английский «кок». Просто русская «с» прочитана как «с» (лат). = «k».

Фасмер:
Печь:
печь род. п. -и́, ж., укр. пiч, род. п. пе́чи, блр. печ, др.-русск. печь, ст.- слав. пешть κάμινος, σπήλαιον (Супр.), болг. пещ, сербохорв. пе̑ħ, род. п. пе̏ħи, словен. ре̑č, род. п. реčȋ, чеш., слвц. рес, польск. рiес (м.), в.- луж. рjес, н.- луж. рjас. Праслав. *реktь : пеку́; ср. др.- инд. paktíṣ ж. "варка, вареное кушанье", греч. πέψις ж. "варка, жарение" (Траутман, ВSW 212; Уленбек, Aind. Wb. 151; особенно Бругман, Grdr. 2, 1, 431, 623). Следует отвергнуть сближение с лат. sресus, вопреки Мейе (Ét. 166 и сл.); см. также Бернекер, IF 9, 364; Вальде–Гофм. 2, 571, а также см. печо́ра, опо́ка.

Ну, положим «печь», как агрегат, может восходить к тому же корню, что и «пещера» - «печора». Вероятно, сюда же «пасть» (открытый рот), паз, м. б. «пузо». Возможно, сюда же «пища». Не исключаю изначального «чрево» или «щель» (куст «коло»). Так же «щериться» = «щель» + действие.

Слова «печь», «пекти» - скорее всего производные от слова «печь».

Печь Этимологический словарь русского языка Семенова
печь
Древнерусское – пекти (приготавливать).
Индийское – pakti (вареное кушанье).
Впервые в русском языке глагол «печь» встречается в памятниках литературы, относящихся к X в.
Глагол «печь» происходит от древнего индоевропейского корня и встречается во множестве языков. Это слово имело (и сейчас имеет) множество значений: приготавливать пишу путем прогревания ее в печи или на огне; обжигать что-либо; обдавать сильным жаром.
Родственными являются:
Украинское – пекти.
Белорусское – пячы.
Польское – piec.
Производные: пеку, припекать.

Печь Этимологический словарь Крылова
Печь
(печка)
Общеславянское существительное, восходящее к основе пек. Буквальное значение "место, где пекут".
Интересно, какой корень этимологи выдвигают для «пек»? И где ряд однокоренных слов?

Теперь другой смысл (печа)
Фасмер:

печа пе́ча "забота, попечение", диал. (Даль). Связано с чеш. рéčе – то же, польск. рiесzа – то же, а также печа́ль, опе́ка, пеку́; см. Голуб 194 и сл.

Даль:
ж. забота, гребта, попеченье, хлопоты, усердное участье. Приложи печу, печаль, попечалуйся об этом, позаботься, прими к сердцу. Печный, печливый человек, заботливый, усердный, ревнитель. Печное сущ. ср. влад. печа, забота. Печкость, печливость ж. то же, как свойство. Печься, пещись(ся) о чем, печалиться или пе чаловаться, заботиться, радеть; принимая к сердцу, делать, что можешь, на пользу кого или чего; хлопотать, усердствовать, ревновать

http://enc-dic.com/dal/Pecha-25581.html . Что-то мне подсказывает, что сюда и «пас», «пасу». Обратное «сбираю», «собор». Видимо «печа» - это «пасу», с заменой «с» - «ч».