Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: cop - полицейский
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2003&mesg_id=2484
2484, RE: cop - полицейский
Послано guest, 12-02-2014 22:05
cop – полицейский.

cop (v.) (северобританский диалект – хватать, ловить); вероятно, из среднефранцузского «caper» - хватать, брать; из латинского «capere» - брать или из датского «kapen» - брать; из старофризского «capia» - покупать, которое имеет отношение к староанглийскому «ceapian»
1704, northern British dialect, "to seize, to catch," perhaps ultimately from Middle French caper "seize, to take," from Latin capere "to take" (see capable); or from Dutch kapen "to take," from Old Frisian capia "to buy," which is related to Old English ceapian (see cheap). Related: Copped; copping.

cheap (adj.) (дешевый, купленный по низкой цене); из староанглийского существительного «ceap» - торговля, покупка; из «ceapian» - торговля; возможно раннее германское заимствование из латинского «caupo» - мелкий торговец, разносчик, спекулянт
"low in price, that may be bought at small cost," c.1500, ultimately from Old English noun ceap "traffic, a purchase," from ceapian (v.) "trade," probably from an early Germanic borrowing from Latin caupo "petty tradesman, huckster" (see chapman).

cop (n.) (полицейский); аббревиатура от более раннего «copper»; из глагола «cop» - хватать
"policeman," 1859, abbreviation of earlier copper (n.2), 1846, from cop (v.).

Бредовых теорий о происхождении слова «cop» огромное количество. Меж тем – это просто русское слово «хапать». Замена «х» - «с» (лат). Естественно, однокоренное к «купи», «покупать».
Впрочем, как и разновидность пиратов – каперы. Точнее здесь слово «хапал» с заменой «х» - «с» (лат), «л» - «r». ХПЛ – CPR – caper.
Что думают британские этимологи:

From Dutch kaper.
A vessel formerly used by the Dutch; privateer.
http://en.wiktionary.org/wiki/caper

From kapen (“to take away, rob, plunder”) – уносить, отбирать, грабить.
http://en.wiktionary.org/wiki/kaper#Dutch

From kaap.
http://en.wiktionary.org/wiki/kapen#Dutch
kaap f, m (plural kapen, diminutive kaapje n)
1. cape, headland
Kaap de Goede Hoop: Cape of Good Hope
http://en.wiktionary.org/wiki/kaap#Dutch .

Короче говоря, все свелось к голландскому слову «kaap», которое происходит из латинского «caput», т.е. голова.

From Proto-Indo-European *kauput-, *káput (“head”). Cognates include German Haupt and English head.
http://en.wiktionary.org/wiki/caput#Latin .

И вот здесь господа этимологи надорвались. Какая мотивация у слова «kaput»?

Еще раз воспроизведу ход рассуждений:

CAPUT, CAPITIS – голова; из «capitum», от отглагольного именного образования «capio» - я держу, вмещаю. Из «κέπω» - покрывать. Забавно, когда слово «голова» производят из слова «капа» - головной убор, см. ниже. Осталось только спросить, откуда это самое слово?
Ну, вы понимаете – слово греческое, значит изначальное. Уже не смешно, а грустно.

Напомню, корень «кп» - древний, например «кап» - нарост на дереве.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BF

Фасмер:
кап "нарост на дереве, из которого делают разные вещи; прожилка; узел", вятск. (Васн.). По мнению Горяева (Доп. 1, 16), связано с капать. Неприемлемо сближение с тюрк. kаb "сосуд" (см. Мi. ТЕl 1, 319). Рясянен (Festschrift-Vasmer 422) производит из тюрк. *kab, тур. kаv "трут".

У Старчевского «капа» - шапка, откуда «кепка», кап – вместилище, капь – изображение, статуя, идол, образ; вместилище, влагалище, ножны; единица веса; капia = капля. Кстати, как не странно, пересекается с «гон». Там же: канѫти – капать. И «чапка» - головной убор.
Так что, г-н Фасмер, вполне приемлемо сближение с тюрк. «kab» - сосуд. От «капia», или, что более вероятно – от «копить». Собственно, сосуд накапливает влагу.

Даль:
м. наплав, свиль, выплыв, выплавок, выль, щетка, напорт, болона, сувойчатый нарост на дереве, особ. на березе, корельская береза. Каповый, из капа сделанный, к нему относящ. Вятские (слободские) каповые баульчики и табакерка.

Словарь Академии Российской. Основные определения Даля взяты оттуда. И еще – капа (капы) – означающее у нас в старину шапку. Да, «шапка» тоже от «кап». Замена «к» - «ш».



Так же см. «cheap».

Кепка Этимологический словарь русского языка
кепка Искон. Суф. производное от кепи < франц. képi, заимств. из нем. яз., где Käppi — уменьшит.-ласкат. от Kappe «колпак, берет», восходящего к ср.-лат. cappa «плащ с капюшоном». См. капюшон. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
Интересно, господа этимологи иногда словари читают?

Шапка:

Фасмер:

шапка укр., блр. шапка, др.- русск. шапка "мужской головной убор" (начиная с Дух. грам. Ивана Калиты, 1327–1328 гг.; см. Срезн. III, 1581), болг, шапка, сербохорв. шапка. Тур. šарkа "шляпа европ. фасона" заимств. из слав.; см. Мi. ТЕl. 2, 162; Крелиц 50; Г. Майер, Türk. Stud. I, 53. Обычно предполагают заимствование через ср.- в.- н. sсhарёl от ст. - франц. сhареl, сhаре из лат. сарра; см. Бернекер I, 484; Мi. ЕW 337; Корш, AfslPh 9, 669 и сл. При этом обращает на себя внимание отсутствие зап.- слав. форм на š-, там известно только начальное č -: чеш. čарkа, слвц. čарiса, польск. сzарkа и т. п. Русск. слово могло быть заимств. через польск. сzарkа, причем русск. ш - субституировано вместо польск. сz- (аналогично Янко, ČМF 5, 101 и сл.; RS 8, 335). Заимствование слова шапка непосредственно из ст.- франц. сhаре во времена Анны Ярославны, дочери Ярослава Мудрого, – Anna Regina – сомнительно, потому что франц. сh вплоть до XIII в. произносилось как tš (см. Корш, Сб. Дринову 61). Для культурного термина čарkа маловероятно также происхождение от контаминации слов kара и čерьсь, вопреки Гуйеру (LF 42, 22 и сл.). Неверные комбинации см. у Преобр. (Труды I, 87 и сл.). •• <См. еще Ванков, БЕ, 10, 1960, стр. 445 и сл. – Т.>

Нет, ну надо же. Вот хочет Фасмер доказать, что это заимствование, всякие зауми пытается присобачить, а вот не получается. Ну, нет у европейцев «ш», хоть убейся.

Шапка Этимологический словарь Крылова
Шапка
Заимствовано из французского, где chape восходит к латинскому сарра – "головной убор".
А вот Крылов не мучается вопросом – из французского и все тут. Маленький вопрос, а во времена Калиты французы уже были? И что, страна так и называлась – Франция? А чего это у Мюнстера (1542) её нет? Все Галлия, да Галлия?
http://www.raremaps.com/gallery/enlarge/24195 .

Беллефорест (1575) – маленький кусочек вокруг Парижа (Лютеции) называется Францией.
http://www.raremaps.com/gallery/enlarge/33836hs .

Ортелий (1609) – опять Галлия. И крохотная Франция, не сразу найдешь.
http://www.raremaps.com/gallery/enlarge/35004bp .

http://www.raremaps.com/gallery/enlarge/36318 . 1630 - наконец-то Франция! Правда, внизу подписано Галлия.

P.S. – в словаре 1826 этого слова еще нет. Только в значении «голова».

P.P.S.
Интересное место у Курганова – «каникула» - песья звезда, «каникулы» - песьи дни. Вот такие «римские каникулы». Понятно, что слово состоит из двух частей – «гон» (лат. «canis» - пес, собака) и «коло» (круг, Солнце).
Понятно, что слово состоит из двух частей – «гон» (лат. «canis» - пес, собака) и «коло» (круг, Солнце).

Фасмер:
каникулы кани́кулы мн. Вероятно, через польск. kanikuɫa (то же) из лат. саnīсulа "собачка", diēs canīculāres, букв. "собачьи дни" – от стар. названия Сириуса – греч. κύων "пес Ориона", откуда греч. κυνόκαυμα "собачья жара", потому что солнце в жаркое время года ближе к Сириусу, в связи с чем эта звезда видна именно в жаркие дни, и древние греки считали, что от нее пышет жарой. Отсюда нем. Hundstagen, англ. dogdays, франц. jours caniculaires – о самой жаркой поре года <, а также русск. соба́чья жара́>. Ср. каникуля́рный (ср. Клюге-Гётце 259; Фальк–Торп 431).

Очередная сказка. Canicula – это не «собачка», а «сука» (Любоцкий).
culo, avi, —, are
случать, спаривать:
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=11843 . Ну, а «culo» - вероятно «херъ», с заменой «х» - «с» и «р» - «l». Или «собака» + «дыра». У Любоцкого «culus» - зад, заднепроходное отверстие Так же "сила" (ср. "насиловать").
Но, скорее всего - случка, случаю. Обратное прочтение "culus", с заменой "ч" - "с". Вот с чего это "каникулы" в дальнейшем? Извращенцы!