Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: rank – ряд
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2604&mesg_id=5113
5113, RE: rank – ряд
Послано pl, 26-11-2015 16:49
rank – ряд, линия, шеренга, звание, разряд, ранг; см. «rate», «range» так же «ring»;

rank (n.) (ряд, последовательность; ряд в армии); из старофранцузского «renc, ranc» - ряд, линия; из франкского *hring или из другого германского источника; из протогерманского *hringaz – круг, ринг, нечто искривленное
early 14c., "row, line series;" c. 1400, a row of an army, from Old French renc, ranc "row, line" (Modern French rang), from Frankish *hring or some other Germanic source (compare Old High German hring "circle, ring"), from Proto-Germanic *hringaz "circle, ring, something curved" (see ring (n.1)).

1675:
RANK (ranken, Teut. – отжимки, отбросы от вина, rancious, L.) – вонючий, дурно пахнущий
RANK (rane, Sax.) – то, что дает много ветвей или листьев, нечто плодотворное, буйный, пышный; надо полагать, что это «широко», ср. G. “rakia” – расширять; с отпавшей «ш»; ширь – широкий (широко) - ШРК – (SH) RK – rakia + юс «an» - rank.

Надо полагать, что сюда же и «шеренга», ср. «ширинка». И, совершенно необязательно выискивать древнечувашские слова. Вероятно, родственно слову «шкала»
Фасмер:
шеренга уже в 1700 г., у Петра I (см. Смирнов 351), укр. шере́г, род. п. - у – то же, словен. šéreg, род. п.- éga "толпа, отряд", сербохорв. ше̏рег "рота", польск. szereg, szeręg "ряд, шеренга" (Брюкнер, KZ 43, 318). Вероятно, через польск. szeręg из венг. sеrеg "толпа, отряд", которое возводят к др.- чув. *čärik, уйг. čärik "войско", кыпч. čeri, тур. čäri, чагат., алт. čärig, чув. śаr (Гомбоц 116); ср. Мi. ТЕl., Nachtr. 2, 189; Мелих, ZfslPh 4, 100; Рамстедт, JSFOu 38, 17; Маценауэр 81. Рум. s̨ireág "ряд" происходит из венг.; см. Тиктин 3, 1433. Неприемлемо сопоставление с перс. šetreng, др.- инд. caturaŋga "имеющий четыре ряда", вопреки Шлейхеру (KlSchlBeitr. 5, 376), или со ср.-в.-н. sсhаr "толпа" (Преобр., Труды I, 94). Неотделимо от шеренга, диал. (колымск.), ширинка "ряд" (Богораз). •• 1 У Н. А. Смирнова на указанной странице это слово отсутствует. – Прим. ред.

Даль:
ж. ширинга (ширинка? или польск. итал.? ), строй солдат плечом к плечу, фронтом; вглубь идут ряды; обычный строй пехоты в три, конницы в две ширинги, а в ширинге столько рядов, сколько человек.

Горяев:
Шеренга: итал. schiera, др. фр. eshiere, др. в. нем. scara, нем. Schaar, др. в. нем. scarjan, skerjan (располагать по порядку, в равной мере)
Так же ср. «колонна» от «кол, колю»

1675:
RANK – прямая линия, в которую выстраиваются в ряд солдаты батальона или эскадрона; Широко (шире) – ШРК – (SH) R (N) G – (SH) R (N) K – RNK – rank. Ср. так же «share» - делить, распределять, т.е. «шире», «ширю»; в основе, действительно «шар» (ср. «шар» - пролив, например, Маточкин Шар), как отголосок от «коло» - круг; сюда же:

SHIRE (seire, seyran, Sax. – делить) – часть земель, на которые разделена Англия (40), Уэльс (12) и Шотландия (24)

Т.е. те же округа, коло, село, весь; сюда же – шериф;
SHIRE-Clerk – подчиненный шерифа, его заместитель, клерк в окружном суде
A SHERIFF (Scir-Gef, Sax – ShireReeve – правитель Шира) – главный правитель, назначаемый королем каждый год в каждый из округов (shire); в Миддлесексе их двое, отдельный для Лондона.
Саксонское «Gef» - это «жупа, жупан», «ж» - «g», «п» - «ph» - «f»

Фасмер:
жупан I жупан I. "начальник округа", русск.- цслав. жупанъ; др.- русск. *жупанъ, судя по наличию местн. н. Жупаново в Новгор. губ. (с ХV в.; см. Петровский, ИОРЯС 25, 374), ст.- слав. жоупанъ (Супр.), болг. жупан (Младенов 168), др.- сербск. жупань, сербохорв. жу̀па̑н, словен. župàn, род. - ánа "должностное лицо, начальник комитата", чеш. žuраn "управитель округа", слвц. žuраn "кондуктор". Вероятно, производное от жупа "округ" (см. предыдущее), связано чередованием гласных с др.-чеш. hpán, чеш. pán, др. - польск. рán "господин"; см. Гуйер, LF 31, 104 и сл.; 40, 304; IF 24, 70 и сл.; Мейе, МSL 14, 364; Соболевский, РФВ 65, 411; Младенов 168; Махек, LF 55, 149.

Т.е. «купа»; сюда же «cop» - полицейский.