Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: robin – малиновка
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2604&mesg_id=5234
5234, RE: robin – малиновка
Послано pl, 30-12-2015 22:53
robin – малиновка, см. «red», «raspberry», «river».

robin (n.) (сокращенно от «Robin Redbreast»); из личного имени Робин, так же уменьшительного от «robinet»
common European songbird, 1540s, shortening of Robin Redbreast (mid-15c.), from masc. personal name Robin, also (in reference to the bird) in the diminutive form robinet. Redbreast alone for the bird is from early 15c., and the Robin might have been added for the alliteration. It ousted the native ruddock. In North America, the name was applied to the red-breasted thrush by 1703.

ruddock (n.) (малиновка); из староанглийского «rudduc»; из «rudu» - красный цвет
"robin," late Old English rudduc, from rudu "red color," related to read (see red (adj.1)) + diminutive suffix.

Староанглийское «rudduc» = «руждый», т.е. «рудый», «рыжий». РЖД – RCD – RDC – rudduc – «ruddock»

Слово «robin»:
1828:
RUBEO – краснею, смущаюсь; из “ruber”; из έρυθέω, эол. έρυφέω, откуда έρύθημα – краснота, румянец; RUBER – красный; из έρυθρός, эол. έρυφρός – красный, ос. темно-красный; ср. «rutilus»; έρυθρά θάλασσα – Чермное море(не только Аравийский залив, но и вся часть Индийского океана между Индией, Аравией и Африкой с обоими заливами: Персидским и Аравийским. (Вейсман).

Переход «д» (руда, рудый) – «θ» (фита, тета) – «b»

Либо же – малина («raspberry») – малиновка; малина в диком виде представляет собой переплетение, при этом цвет малины и цвет малиновки.

1828:
RUBUS – кусты куманики, ежевики, так же черная смородина; из ρώψ, ρωπός – куманика, ежевика; ρώψ – рoпси, под воздействием «плести», см. «river»

Плести – ПЛСТ – замена «л» - «r, ρ» - ΠΛΣΤ – ΡΠΣ (Τ), ср. «rasp-» в слове «raspberry» – ΡΨ – ΡΠ – RB – rubeo, rubus – robin. Т.е. изначально переплетенный кустарник – малина, ежевика, см. «hedge», плетенка, см. «river», затем – цвет ягод, затем – малиновый цвет – малиновка («robin», ср. «ruby» - рубин). По сути дела – в русском языке та же цепь, только без «плетенки». Изначально – марать.

Фасмер:
малина укр. малина, болг. малина, сербохорв. малина, словен. malína, также в знач. "тутовая ягода", чеш. malina, польск. malina, в.-луж. malina, mаlеnа. Родственно лит. mė́lynas "голубой", mė́lyna "пятно", лтш. mel̃ns "черный", др. прусск. mīlinan, вин. ед. "пятно", melne "синее пятно", лит. mel̃svas "синеватый", др.- инд. málas, málam "грязь, нечистоты", malinás "нечистый, черный", греч. μέλΒ̄ς "черный", μολύνω "оскверняю, пачкаю", брет. mеlеn "желтоватый", д.- в.- н. ana-mâli "пятно, шрам, рубец", ср.- в.- н. mâl "пятно", лат. mulleus "красноватый", далее лит. mólis "глина", лтш. mãls – то же; см. Бернекер 2, 12; Траутман, ВSW 178; М.–Э. 2, 581; Бецценбергер, ВВ 16, 217; Уленбек, Aind. Wb. 219; Маценауэр, LF 10, 59 и сл.; Вальде–Гофм. 2, 122 и сл. Вряд ли более вероятно сравнение с греч. μῆλον "овца, мелкий скот", укр. маль "молодые овцы" со ссылкой на лит. aviẽtė "малина" (Лёвенталь, ZfslPh 7, 408; РВВ 54, 477). Отсюда мали́новый звон "мелодичный з." (Мельников 5, 70). •• <Ср. еще диал. малина "высокий бурьян в полях" и проч. у Гринковой ("Слав. филология", 3, 1958, стр. 99 и сл. – Т.>

Т.е. в основе – мараю, - мор, смерть, смердеть, море, нора. Кстати, и «марь» - сорные кустарники и травы, семейства «амарантовые» (лат. «Amaranthaceae»). Красный, черный, темно-синий – это похожие цвета (черный – чермный, червонный; кара (тюрк.) – черный – но, «красный»).










Кстати, малиновка не зря зовется и «зарянка».

У британцев малиновка ассоциируется с Рождеством по двум причинам. Первая – это интересная легенда о происхождении ее яркой оранжево-красной грудки. Предание гласит, что раньше оперение малиновки было светло-коричневого цвета. Когда Христа распяли, птичка села к нему на плечо и стала петь песни, чтобы облегчить его страдания. Кровь Иисуса Христа брызнула на грудь зарянки и навсегда окрасила ее перья.
Вторая причина более прозаическая, но от того не менее интересная. Дело в том, что униформа английских почтальонов красного цвета, именно из-за этого они и получили прозвище «малиновки». Когда в 19 веке появились почтовые марки и рождественские открытки, на них стали изображать красногрудую птичку как символ теплых поздравлений. Сегодня в Великобритании без труда можно найти симпатичные открытки, где маленькая малиновка сидит на почтовом ящике, а рядом растет кустик остролиста.

http://www.justenglish.ru/blog/2438-%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8B-%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0

Опять та же символика – Христос – Солнце. У падуба (остролиста) – тоже красные ягоды.
Остролист – это вечнозеленый кустарник, который не редко достигает размеров настоящего дерева. В Британии он часто встречается как в дикой природе, так и в облагороженных садах и парках. К зиме на остролисте созревают яркие и красивые красные ягодки.
Как и омела, остролист широко использовался во время празднеств еще во времена Древнего Рима. Друиды считали остролист (или падуб) символом солнца, а кельты украшали им свои жилища.