Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: rinse – смывать, полоскать (изменено)
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2604&mesg_id=8259
8259, RE: rinse – смывать, полоскать (изменено)
Послано pl, 21-06-2019 13:58
rinse – смывать, полоскать, промывать, см. «reins», «rheum»; rinse (v.) (из старофранцузского «reincier») – мыть, чистить; из «recincier»; из народнолатинского *recentiare – делать свежим, мыть; из позднелатинского «recentare» - делать свежим; из латинского (Дворецкий): I recens, entis: 1) свежий; парной; молодой; младший; 2) недавний; последний, недавно полученный; новый, современный; 3) только что (недавно) пришедший, только что родившийся; первобытные люди; 4) свежий, бодрый, неизнурённый; II recens: недавно или только что.
1828: RECENS, RECENTIS – свежий, новый – из re и cando (Дворецкий): candeo, uī, —, ēre : 1) быть белым, блестящим, блистать, сиять; 2) быть раскалённым; cāneo, —, —, ēre : 1) быть серым, сереть, серебриться; 2) быть седым: седой, серебристый, белый; cānus, a, um: 1) серый; пепельно-серый, серебристый; белый от пены, вспененный; 2) седой; 3) старый, почтенный. Такая взаимосвязь не является правильной. Последние два слова, то же, что лат. senex – старый (сник), см. «senate», «senile», хотя словарь 1828: CANEO, CANUS – седой, почтенный, белый – из (Дворецкий): γανάω 1) блистать, сверкать, сиять; 2) прославлять; γάνος, εος (α) τό - блеск, слава, краса; γάνόω 1) делать блестящим, полировать, обрабатывать; 2) разукрашивать, наряжать; 3) веселить, радовать; γάνυμαο (γα), поздн. тж. γάννυμαί веселиться, радоваться, наслаждаться; γάνωμα, ατός (γα) τό блеск, сияние; καίνΰμαι: 1) блистать, быть украшенным; 2) быть снабжённым; 3) перен. блистать, выдаваться, отличаться, превосходить. CANDEO – я белый, сияющий, блестящий – из γανδάω (γανδέω) – я сияю.
Т.е. в основе – сияю, сияние, сиять – СН (Т) – Г (К) Ν (Δ) – CN (D), еще раз подчеркну, это верно только для «candeo», см. «candle» (сюда и канделябр); старого седого человека сложно назвать сияющим.
Де Ваан: IE: W. cann – бриллиант, MBret. cann – полная луна, Skt. chandas – хвалебный гимн (кстати, в гр. γανάε:ς, άεσσα, άεν – прославляющий), candra – бриллиант, Alb. hёnё – луна, см. «saint».
По слову «canus» у Де Ваана упор на белый (серый) цвет: IE: W. ceinach – заяц (явная производная от «canus» - Дунаев); Skt. sasa, Knot. saha, OPr. sasins, OHG haso, OE hara (ср. En. «hare» - заяц и русское «серый» - Дунаев); OIc. heri – заяц, OHG hasan – серый, сияющий, OIc. hoss, OE. hasu – серо-коричневый, MHG heswe – мрачный, бледный (и Де Ваан полагает, что это слова одного ряда? Удивительно, как можно ставить в один куст слова с основой на «сочу» - «секу» - «ищу» и слово «серый». Нет, основа одна, изначальное «зияю, зеваю, сияю», но дальше эти слова расходятся – Дунаев).
А вот по слову «candeo» у Де Ваана интересная позиция, но относить её надо к слову (Дворецкий): II candidātus, ī: 1) домогающийся должности, претендент на пост (в этом случае надевалась белая тога), кандидат; 2) императорский телохранитель. Замечу, что белый цвет тут вообще не причем. IE: Mir. cana, canj – волчонок, детеныш, Gaul. cintu-gnatus. OIr. cet – первый, первенец, MW cynt, MCo kens, Bret. kent – ранее, раньше (не потому ли и «Kent»? Дунаев), Skt. kanina – молодой, Gr. (Дворецкий): καινίζω 1) происходить или делать впервые, быть новым, необычным; 2) обновлять, менять на новое; καινόν τό 1) новое, новизна, нововведение; 2) новый оборот, неожиданная перемена; καινός 1) новый; 2) странный, удивительный, необычный; καινόω 1) обновлять, изменять: 2) впервые вводить в употребление, торжественно открывать (отсюда «candidate», «Cainozoe» («Cenozoic») - Дунаев), ORu. konъ – кон, начало, предел, конец, OCS iskoni – сначала (русские слова вполне могут относиться и к «тыкну» - Дунаев).
Здесь основа та же, что и в словах «сын», «юный», «внук» (изн. «уный»), см. «son», «young», «youth», т.е. изначальное «зияю, зеваю, сияю» - «сую» - «суну». Увы, к нам отношения не имеет. Абсолютно неверная этимология.
1675: To RINSE (rinser, F., renser, Dan.) – отстирать начисто, вымыть мыло из белья, после его намыливания (1826): Arm. “rinse”; F. “rinser”; G. “hrein”; Swed. “ren”; D. “reen”; T. “rein” – чистый, вымытый (1888): чистить с помощью чистой воды, делать абсолютно чистым, O.F. rinser – чистить льняную одежду, Icel. hreinsa – делать чистым, чистить, hreinn – чистый, очищенный, Dan. rense – очищать, reen – чистый, Swed. rensa – очищать, ren – чистый, G. reia, Goth. hrains – очищенный, чистый.
Вероятно, сюда относиться и слово «reins» - почки – из лат. (Дворецкий): ren, renis (gen. pl. um или ium) – почка, почки; renes, um или -ium: 1) анат. почки; 2) чресла, поясница (ср. у Старчевского: чрѣсла – лядвея, ляжка, поясница, чрѣсло – лядва, ляжка, поясница). Словарь 1828 вменяемой этимологии не имеет.
Де Ваан: IE: OIr. aru – почка, гланды, W. arenn – почка, семенник, яичко, Hit. hah (ha) ri – легкое (легкие), диафрагма, ToB. arance – сердце, то же – ToA. arinc.
Большинство перечисленных объектов – парные, т.е. «череда» (откуда современное «очередь»). Фасмер: череда́ "очередь", диал. "стадо", курск., воронежск., донск., черёд м., диал. че́ред – то же, учреди́ть (заимств. из цслав.), укр. череда́ "стадо, стая", че́ред "очередь", блр. череда́ "стадо, скот", др.- русск. череда "очередность, очередь", ст.- слав. чрѣда βουκόλιον, πρόβατον, болг. чърда́ "стадо скота", сербохорв. чриjѐда "очередь, ряд, стадо", чакав. чрēда̏, вин. п. чре̑ду, словен. črẹ́da, др.- чеш. čřieda, чеш. třídа "ряд, серия, класс, чередование, улица", слвц. črieda "стадо", польск. trzoda "стадо, скот", кашуб. střòdа – то же, в.- луж. črjódа "куча". Праслав. *čerda родственно др.- прусск. kērdan вин. п. ед. ч. "время" (из "ряд, очередь"), лит. *kerdà "стадо", реконструируемое на основе лит. ker̃džius "пастух"; далее сюда же относятся др.- инд. c̨árdhas м., ср. р. "стадо, толпа", авест. sаrǝδа- "вид, род", гот. haírda "стадо", ирл. сrоd "скот, богатство", кимр. соrdd "группа, толпа" (*kordho-); фин. kerta "раз, ряд, слой".
Горяев: чередоваться, ст. сл. чрѣда – стадо, очередь, чрѣдити – принимать гостей, угощать, ст. сл. кръдъ – стадо (славянские соответствия я выпускаю – Дунаев); др. сев. герм., др. в. нем. herta (ср. англ. «heart» - сердце) – очередь, перемена, англ. «herd» - стадо, гот. hairdo, нем. herde – стадо, зенд. karedha, осет. ир. kord, дигор. kuard, kuar, курд. ker, санскр. cardha – множество, толпа, стадо; прусс. kerda – время (то же русское череда); то же – через (крозь, скрозь), см. «through».
Надо заметить, что все перечисленные органы не только парные, но и пропускают сквозь себя жидкость, а сердце еще дает регулярное биение. Этимологически – это одно и то же.
Старчевский: чрѣда – 1) дневная смена, очередь; 2) стадо, череда; чрѣднимъ – приличный, согласный, удобный, чрѣдити – принимать гостей, угощать, чрѣдоначѧльникъ – пастырь, чрѣдъ – твердый, чрѣдька – очередь, чрѣдьникъ – ежедневный, чрѣдьнъ – вереничный, чрѣждатель – принимающий гостей, гостепреимство (отсюда «жду», «ждать»), чрѣждениѥ – прием.
В нашем случае мы имеем дело с пропусканием жидкости через ткань, см. выше – «вымыть мыло из белья». Т.е. пропустить воду через белье. Ср. у Старчевского – чрѣслити, - лѭ, - лиши – красить в алый цвет (дословно – лить через), другое написание – чрѣсъ. Через, чрѣсъ – ЧРЗ – (H) R (N) S.
Ср. звукоподражательное «журчу», см. «rheum». Но, так же, сюда может относиться и понятие «круг», к «крушу» (крешу, крошу, грызу), см. «create», «rich», «search». Вполне вероятно, что мы имеем дело с точкой схождения разных корневых основ.