Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: rasp - царапать
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=2604&mesg_id=8461
8461, RE: rasp - царапать
Послано pl, 15-08-2019 17:52
rasp – царапать, скоблить, скрести, обдирать, подпиливать; грубый напильник (рашпиль); rasp (v.) (из средненидерландского «raspen»); из старофранцузского «rasper» (французского «râper») – тереть, подпиливать, скрести, возможно, западногерманского происхождения (Old English gehrespan);
1675: RASP (raspa, It., raspe, F.) – разновидность напильника. To RASP (respen, Teut., raspare, Ital, resper, F.) – пилить, подпиливать, отделывать, снимать стружку; RASPATORY – инструмент для нарезания хлеба на чипсы, (см. «chip», т.е. «щепа»), инструмент хирурга для соскребания грязи и очистки костей, RASPBERRY – малина; грубый, как напильник; (1826): It. “raspere”, Fr. “rasper, raper”; Sp. “raspar”; T. “raspen”.
1888: RASP – скрести, тереть грубым напильником. M. E. raspen, OFr. rasper (F. raper – царапать, скрести), OHG. raspon, G. raspeln – царапать, скрести, OHG hrespan, MHG respen – сгребать вместе.
Клюге: raspe царапать, скрести – из ModHG, из Fr. raspe – терка, напильник, рашпиль (совр. rape); raspel – большой грубый напильник, терка (откуда в русском заимствование «рашпиль» (Rаsсhреl) – из OHG raspon – сгребать вместе.
Этимологи не в состоянии объяснить появление «s», по их мнению, происходит смена мест «b (p) s» на «sb (p)». Или они просто выводят слово, как Клюге из «rappe», т.е. «царапаю» - ЦРП – (Н) RP.
Но в основе – прицеплю, т.е. к грубой поверхности прицепляются мелкие крошки, мусор, опилки (ср. еще «grasp» - схватывать, сжимать, которое тоже производят, напрямую, из «гребу», так же игнорируя «s»).
ПРЦРПЛ – (P) RSPL – RSP.
К изначальному «сопаю» - «хапаю» / «цапаю».
Отсюда и англ. определение малины «raspberry» (по всей вероятности, её путали с ежевикой, см. «hedge», у Фасмера - словен. malína, также в знач. "тутовая ягода"), кусты малины (не ягоды) с иголками, которые цепляются за одежду.
Так и получилась странная конструкция с «цепкой ягодой», см. «berry». Возможно, слово «рашпиль» испытало влияние русского «распилю» (так же ср. «распорю» и «распялю»; из «режу»), т.е. РС (Ж) ПЛ – RSPL. См. «file» (русское «пила» имеет ту же этимологию, т.е. «цапал», как и «пала» (палка).
Прим. Русское слово «малина» = *«смолина», как «смола» (к «суну – сунул» (но и «сиял»), сюда и «мараю», «мерзость», «маркий», «mark», ср. еще «маляр» (нем. «maler»), ср. еще «smell», возможно и «смерд» (не связано ли бальзамирование смолой и «смерть»? Ср. еще «смердеть», «смердить», «смрад» и «смолить»), откуда гр. μέλας, μέλαονα, μέλαν, gen. μέλανος, μέλαινης, μέλανος 1) чёрный; тёмный; 2) окутывающий тьмой; 3) мрачный, жестокий; 4) зловещий, несчастный; 5) глухой, тусклый; 6) загадочный, тёмный; 7) бессовестный, гнусный; μολύνω (ϋ) <μέλας>: 1) марать, пачкать; 2) осквернять; 3) недоваривать или недожаривать; μόλυσμα, ατός τό и μολυσμός ό досл., грязь, перен. скверна, мерзость; μολγός ό кожаный мешок или шкура (см. «mail»); μόλυβδος – свинец (мараю, свинец пачкается, здесь «ύ» (δος), т.е. «вид» → «β», т.е. «маркий»); μελαγχολία «меланхолия», ← μέλας «чёрный; тёмный» + χολή «жёлчь; гнев», англ. «melancholia»; μελαγ-χολία ή тж. pl. разлитие чёрной жёлчи, т. е. меланхолия, душевная угнетённость), кстати, имя «Меланья» (Маланья), ср. μελαίνω 1) окрашивать в чёрный цвет, делать тёмным; 2) окрашиваться в чёрный цвет, чернеть, темнеть; μελάνέω становиться чёрным, чернеть (и ср. русское «смолить» - «смоленный», «Смоленск», «Смольный»); μέλι, ΐτος τό 1) мёд; 2) медвяный напиток (из сока финиковой пальмы); 3) сладкая смола; μελία, ион. μελίη ή (дор. gen. pl. μελιαν) 1) ясень; 2) копьё из ясеня (ср. цвет смолы и цвет древесины); μέλισσά, amm. μέλοττα ή 1) пчела; 2) мед (ср. цвет меда и смолы); отсюда взялся и Мелитополь (медовый город, любила Екатерина всячески называть города по-древнегречески, ср. гр. Μελίτεία ή Мелития (город в южн. Фессалии); μελῳδία (англ. «melody») — распев лирической поэзии, от μέλος — напев, и ᾠδή — пение, распев (веду, см. ᾠδή – песнь, см. «ode», «rhapsody»), ср. μελέ-φωνος - сладкозвучный, певучий; μελ-ωδέω петь, распевать, отсюда и Μελπομένη ή Мельпомена (англ. «Melpomene»), «Поющая» (одна из девяти Муз, впосл. муза трагедии); μέλπω (fut. μέλψω) 1) петь; 2) водить хороводные пляски (μέλπεσθαι); 3) воспевать, славить песнями; 4) возглашать, испускать; μελί-πνοος, стяж. μελίπνους - 1) сладко пахнущий; 2) сладостно поющий (ср. еще «hypnos» = «сопну»); μύρον (υ) τό 1) мир(р)а или миро (благовонное растительное масло, употреблявшееся для умащиваний и для изготовления благовонных мазей); 2) благовонная мазь, благовоние; (англ. «myrrh»), то же и Смирна (Σμύρνη, англ. «Smyrna», сейчас Измир («Izmir»), тот же «Смоленск».
В латыни: mulleus, a, um : красный, багряный, пурпурный: сапоги из красной кожи на высоких каблуках (обувь консулов, преторов и курульных эдилов). Ср. цвет смолы.
Отсюда и «мавры» (черные, как смоль; у Страбона), лат. «mauri», гр. «Μαῦροι», англ. «moors», мориски (испанские крещенные мусульмане) («morisco» = «Moorish»), т.е. относящиеся к маврам, ср. Maurusii (Ancient Greek: Μαυρούσιοι), мараны (марраны), англ. «Marranos», ср. μελαίνω (отсюда и этимологические потуги связать это название с исп. «marrar» - заблуждающийся, отклоняющийся, ошибающийся (ср. лат. «errare» - ошибаться, англ. «error»; Arabic مُحَرّمٌ muḥarram; meaning "запретный, недопустимый, проклятый"), «marrano» - свинья (ср. «мараю» (так же в смысле «запятнать себя»), вероятно, отсюда, с большой долей вероятности, и «negro» - черный – из лат. «nigrum», ср. «смолю» (смоленный и Смирна) – СМЛ (H) – (Σ) МΛ (N) – (Σ) М (Ϋ) Р (N) – NYR (M) – NGR (M).
Ряд у Фасмера: лит. mė́lynas "голубой", mė́lyna "пятно", лтш. mel̃ns "черный", др. прусск. mīlinan, вин. ед. "пятно", melne "синее пятно", лит. mel̃svas "синеватый", др.-инд. málas, málam "грязь, нечистоты", malinás "нечистый, черный"; брет. mеlеn "желтоватый", д.-в.-н. ana-mâli "пятно, шрам, рубец", ср.-в.-н. mâl "пятно"; далее лит. mólis "глина", лтш. mãls – то же; выражение «малиновый звон» – заимствование под воздействием греческого.