Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: orchard – фруктовый сад
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3117&mesg_id=4581
4581, RE: orchard – фруктовый сад
Послано pl, 01-06-2015 23:01
orchard – фруктовый сад

orchard (n.) (поздний староанглийский «orceard» - фруктовый сад; ранее – «ortgeard»); возможно, уменьшительное от «wortgeard», из «wort» - растение (староанглийское «wyrt» - растение, укорененное растение) + «geard» - сад, садик
late Old English orceard "fruit garden," earlier ortgeard, perhaps reduced from wortgeard, from wort (Old English wyrt "vegetable, plant root") + geard "garden, yard" (the word also meant "vegetable garden" until 15c.); see yard (n.1). First element influenced in Middle English by Latin hortus (in Late Latin ortus) "garden," which also is from the root of yard (n.1).

wort (n.) (растение); староанглийское «wyrt» - корень, растение, овощ, специи; из протогерманского *wurtiz; из PIE корня *wrad- ветка, корень
"a plant," Old English wyrt "root, herb, vegetable, plant, spice," from Proto-Germanic *wurtiz (cognates: Old Saxon wurt, Old Norse, Danish urt, Old High German wurz "plant, herb," German Wurz, Gothic waurts, Old Norse rot "root"), from PIE root *wrad- "twig, root" (see radish).

radish (n.) (редис, редька); из староанглийского «rædic»; из латинского «radicem» (именительный падеж – «radix»); из PIE корня *wrad- ветка, корень
late Old English rædic "radish," from Latin radicem (nominative radix) "root, radish," from PIE root *wrad- "twig, root" (cognates: Greek rhiza, Lesbian brisda "root;" Greek hradamnos "branch;" Gothic waurts, Old English wyrt; Welsh gwridd, Old Irish fren "root"). Spelling perhaps influenced by Old French radise, variant of radice, from Vulgar Latin *radicina, from radicem.

Странно все это.
Редис Этимологический словарь Крылова
Редис
Заимствование из французского, где radis – "редиска" восходит к латинскому radix – "корень". Отметим родственное радикал (в математике).

Редька Этимологический словарь русского языка
редька Древнее заимств. из др.- в.- нем., где redik < лат. radix «корень». Форма ж. р. на а — под влиянием слов типа тыква. См. редиска.

Фасмер:
редька ре́дька укр. ре́дька, др.- русск. ретька (ХVI в.; см. Срезн. III, 216) наряду с более стар. редьковь (Панд. Никона, 1296 г.; см. Соболевский, Лекции 66), сербск.- цслав. редькы, рьдькы, сербохорв. ро̏тква, ро̏ква, словен. rédkǝv, чеш. ředkev, слвц. rеd᾽kеv "редька", rеd᾽kоvkа "редиска", польск. rzodkiewka, в.- луж. rjedkej, н.- луж. ŕadkej. Эти формы нельзя возвести к единой исходной; отчасти – из *rьdьky (укр.), отчасти – из *redьky (польск., в.- луж., н.- луж.). Нем. посредство является достоверным ввиду гласного первого слога и - у. Некоторые формы могли подвергнуться народн. этимологии. Русск. формы, возм., восходят к нж.- нем., ср.- нж.- нем. redik, д.- в.- н. retih. Первоисточником является лат. rādīcem; см. Кипарский 276; Кнутссон, GL. 39 и сл.; Соболевский, AfslPh 33, 480; Лекции 215; ЖМНП, 1911, май, стр. 165; Мейе, Ét. 184; Уленбек, AfslPh 15, 490; Стендер-Петерсен, ZfslPh 7, 292; Шварц, AfslPh 42, 285. Сербохорв. форма, по-видимому, происходит непосредственно из ром.; см. Скок, AfslPh 31, 474; Кипарский, там же. Лит. ridìkas заимств. из др.-русск. *рьдька (Буга, ZfslPh 1, 17), лтш. rutks – из того же источника и сближено с ruds "красноватый" (М.–Э. 3, 565)

Ре́дька (лат. Ráphanus)

В англ., что «редька», что «редис» - все едино.

Странно, что этот корнеплод назвали просто «корень». Да, мало ли корнеплодов? Морковь, петрушка всякая. Ну, у нас «хрен» = «корень». А, вот теперь понятно - откуда

1675:
RADICLE (устар.) – radicula – часть растений, в пищу у которых употребляется корень: другими словами «рыть» + «коло», т.е. рыть нечто круглое, ср. «колобок», «колесо», «Colloseum». РТКЛ – RTCL – RDCL - radicle
В, тоже время, не исключаю влияния слова «рдею», «рдел»

RADISH (rdæier, Sax., radis, F., raphamus, L. («д» - «θ»), ‘οαδιξ) – хорошо известный корень

Замечу, что «- р» (земля) – «рою» - «рыть» - «руда» - «рудый» (красный цвет) – «red» (красный); рыться, руждый – рыжий – «ros». Не удивительно, что такие близкие понятия путались. Учитывая, что болотные руды – ржавого цвета, возможно и лить.


Заметьте, что тут встревает и слово «родить» - «родишь» - «родил»
Англ. «root» - корень, от «рыть», хотя, точнее – «роют».

1675:
WORT (ƿyrt, Sax.) – растение; здесь явно «w» прочитана как «о», т.е. – «орать» («рыть»). Ну, что сказать, плохо у них было с сельским хозяйством, все охота, да собирательство.
Есть и другое значение слова – новая выпивка, эль или пиво (ƿyrt, Sax., wortee, Du.), словарь 1826 поясняет – пиво, не подвергшееся брожению; Swed. “wort”; B. “worte”; T. “wurtze”; S. “wyrt” – растение, названное по готскому винному растению. См. ниже.

Но, вот интересно:
1826:
WORT, s. – общее название для культивированных растений; G. “aurt, urt”; D. “urt”; S. “ort, weort”; B. “wort”; T. “wurtz”, L. “hortus”

1826:
HORTUS – сад, возделанная земля, ферма; из χόρτος – закрытое место; G. “hort” – защищенное место; нем. «Ort»
То есть – город, огород. Переходы «г» - «h» и «г» - «y» - «v» - «w»; так же – «варити», см. «or».

Ср. «виноград» = «вино» (воня) + «ограда», «град». Отсюда – «виноградник», т.е. то, что ограждает растение, из которого производят вино.
Все правильно, культурные растения растут в огороде. Т.е. по сути «wort» - огородное растение.

Слово «yard» = «город, огород», так же «варити», «ворота»

1828:
RAPHANUS – редис, редька; ‘ράφανος; так же ислючительный вид наказаний, когда в …. засовывали редьку или редиску.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rhaphanidosis .
http://local.droit.ulg.ac.be/sa/rida/file/1996/05.Kapparis.pdf . Исследуют, работы пишуть
Культурная Европа, ...

RADIX – корень; D. “roed”; ράδιξ – отросток, ветка
Вот точно, для слова «orchard» подходит выражение «огород городить»
http://uknigi.ru/frazeologia/ogorod_gorodit.html

Э, остров Хортица – заимствование?