Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Odysseus – Одиссей
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3117&mesg_id=8213
8213, RE: Odysseus – Одиссей
Послано pl, 21-05-2019 15:35
Odysseus – Одиссей, царь Итаки («Ithaca»), так же «Ulysses»; см. «rhapsody»; Odysseus – (из греческого «Ὀδυσσεύς» (Latin Ulysses); происхождение неизвестно, возможно родственно (Дворецкий): όδύσσομαι (только aor. med. ώδυσάμην upf. med. = praes. όδώδυσμαι) l) сердиться, гневаться; 2) раздражать, сердить; из PIE *h₃ed- (“ненавидеть”). Дворецкий: тж. Όδυσήϊος или Όδυσεύς, ήος δ (лат. Ulixes) Одиссей (сын Лаэрта и Антиклеиу царь кефалленов на Итаке и окрестных о-вах, муж Пенелопы, отец Телемаха, один из главных участников похода греков на Трою; его эпитеты у : πολύμητις «многоумный», πολυμήχανος, «изобретательный», πολύτροπος «многоопытный», ποικιλομήτης «изворотливый», πολύφρων «весьма рассудительный», πολύτλας «многострадальный», τλήμων «терпеливый», πτολίπορθος «разрушитель городов», πολύαινος «многославный», άντίθεος «богоравный» и др.). «Википедия» (русс., en.): имя Одисей зафиксировано в нескольких вариантах, которые можно разбить на две группы: Olyseus (Ὀλυσεύς), Olysseus (Ὀλυσσεύς) или Ōlysseus (Ὠλυσσεύς), и Olyteus (Ὀλυτεύς) или Olytteus (Ὀλυττεύς). Кроме того, в «Великой Греции» («Magna Graecia», «Μεγάλη Ἑλλάς») известны варианты: Oulixēs (Οὐλίξης), хотя правильной формы было бы Oulixeus (Οὐλιξεύς).
Латинская форма - Ulixēs или Ulyssēs. Древние авторы определяли имя, как ὀδύρομαι - “оплакивать, скорбеть, сетовать” или как ollumi (ὄλλυμι) “погибать, умирать, быть потерянным”. Гомер связывает это с различными формами этого глагола в ссылках и каламбурах. В 19-й книге «Одиссеи», где рассказывается о раннем детстве Одиссея, Эврикийя просит дедушку мальчика Автолика назвать его. Похоже, что Эврикея предлагает имя, подобное Поларетосу, «потому что за него очень много молились» (πολυάρητος), но Автолик «явно в сардоническом настроении» решил дать ребенку другое имя, напоминающее о «его собственном жизненном опыте»: Поскольку я был возмущен (ὀδυσσάμενος) многими, как мужчинами, так и женщинами, пусть имя ребенка будет Одиссей». По значению древние греки связывали имя Одиссей с глаголом odyssao — «гневаться», «ненавидеть». Согласно Гомеру, именно это значение имел в виду Автолик, когда давал имя своему новорождённому внуку. Василий Жуковский в русском варианте «Одиссеи» дал перевод «сердитый», но в действительности древнегреческое причастие, ставшее именем героя поэмы, могло иметь два разных значения: активное («разгневавшийся», «возненавидевший») и пассивное («испытавший на себе гнев», «ненавидимый»). В первом случае это ненависть Одиссея к женихам Пенелопы, во втором — ненависть некоторых богов к Одиссею. В поэме в ряде мест имеется в виду второй вариант, из-за чего некоторые исследователи говорят об Одиссее как о «ненавистном богам». Существует альтернативное мнение о том, что имя содержит оба значения сразу. “Wiktionary”: имя «Ulixēs» (искаженное) = этрусскому «uθuze» (Utuse/Uthuse/Uthuste/Uthuzte), которое, в свою очередь, заимствованно из минойского *Oduze.
Учитывая то, что известно о происхождении «древнегреческих» слов, можно предположить, что слово «όδύσσομαι» = «видящий» (вероятно, «гнев» других) или «сведу» (сойду) с ума от (гнева, ненависти). Так же – «сведущий». Кроме того, «возводить напраслину». В любом случае корень у всех этих слов один. Ср. «возводящий» (напраслину) – В (О) ЗВД (Я) Щ – (В) (О) Θ (В) Ώ Δ (Υ) Σ – (В) (О) Δ (В) Ώ Δ (Υ) Σ – ОΔΏΔΥΣ – όδώδυσμαι.
Кроме того, вероятна связь имени с όδαξησμός, ν. l. όδαξισμός α όδαξυσμός ό досл. укус, перен. возбуждение, раздражение; όδάξω - 1) кусать; 2) быть укушенным, чувствовать боль от укуса. В основе – «кусающий». КСЩ – (К) ΘΣ – (К) ΔΣ (или «кидаюсь» (собака, кидающаяся на всех и кусающая).
Но, скорее всего, имя Одиссей связано с его путешествием. Собственно, основу «Одиссеи» и составляет данное путешествие. Гр. ряд: όδαΐος - путевой, дорожный; όδε, ήδε, τόδε, gen. τούδε, τησδε, τοΰδε - 1) вот этот, здесь находящийся, здесь присутствующий; 2) вот какой, вот что за, следующий; 3) вот этот самый, в смысле мой (русские слова «вот», «тот», «этот» напрямую связаны с «ход» - Дунаев); οδεύω - 1) ехать, путешествовать; 2) проходить, проезжать; 3) перен. переходить; όδιος - дорожный, путевой (отсюда, кстати, фр., исп. «Adios» - прощай (употребляется и в англ. «adios» – Дунаев); όδισμα, ατος τό путь, дорога; όδίτης, дор. όδίτας, ου (ϊ) ό путешественник, странник, путник; οδός, эп. тж. ουδός ή 1) путь, дорога; 2) улица; 3) русло, тж. течение, направление; 4) путь, движение, переход, поездка, путешествие; 5) перен. путь, метод, способ, средство; όδόω 1) направлять (нужным путём), вести; 2) наставлять, учить; βάδος (α) ό ход, путь; родственно «audio», «audience»; ἀείδω - 1) петь; 2) воспевать, славить песнями; 3) оглашаться; άοιδή, дор. άοιδά стяж. ώδή ή 1) песнь, песня; 2) песенный дар; З) пение; 4) сказание; I άοΐδός ό, ή 1) певец, песенник; 2) заклинатель, чародей; II άοίδός - 1) поющий, сладкозвучный; 2) воспетый, прославленный, см. «ode». Ср. еще гр. εἶδος – вид; *εΐδω – видеть; βάζω говорить (ср. «вещаю»); εΐδαρ, ατός τό – еда.
Собственно, Одиссей был царем, возглавлял путешествие, поэтому наиболее вероятное толкование его имени – «ведущий» (водящий). В (О, Е) Д (У) Щ – (В) (О) Δ (Υ) ΣΣ (ΔΣΣ) – (O) D (Y) SS (DSS). Так же «идущий» - (И) Д (У) Щ – UΘUZ → (О) Δ (Υ) Σ – (O) D (Y) SS.К «иду» (ход); возможно из «зияю, зеваю, сияю» - «сеять» - «сажать» (садить) – «стык, затыкать» - «тыкать» - «ход» (в этом же ряду – «секать» - «ход»; «сочать» - «искать» - «исход» - «ход» - «уход» - «увод» - «вода» (веду) – «ведаю»
Надо полагать, что и второе имя связано с первым, т.е. «вел», но, вероятнее всего, судя по конечной форме, либо «влекущий» (ср. «волокущий») – В (O) ЛКЩ – (В) Ώ (О) ΛΣΣ (ТТ) – ULX (SS) S, либо, судя по маршруту, который нарисовал Гомер (?) – кружащий, кружу (ср. еще «корежу», «кураж» (франц. courage «храбрость, мужество, смелость»; ср. еще «ог (о) ражу»), см. «series» - К (Г) РЖ – (К) Ό (Ώ) ΡΣ(Σ) – ΌΛΣΣ (ТТ) (Ὀλυσσεύς, Ὠλυσσεύς, Ὀλυτεύς, Ὀλυττεύς) – ULXS - ULSS.
Судя по всему, авторы данного персонажа, всячески обыгрывают имя применительно к ситуации. Спасает друзей и, пожалуйста – глагол, означающий ограду, силу. Нечто похожее есть в пространных описаниях Рабле, когда он применяет ряд синонимичных слов. Чем не учебник французского языка? Здесь то же с «древнегреческим».