Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: few - немного, несколько
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3547&mesg_id=3654
3654, RE: few - немного, несколько
Послано guest, 13-07-2014 05:06
few – немного, несколько

few (adj.) (староанглийское «feawe» - только множественное число); из протогерманского *faw-, из PIE корня *pau- (1)
Old English feawe (plural; contracted to fea) "few, seldom, even a little," from Proto-Germanic *faw-, from PIE root *pau- (1) "few, little" (cognates: Latin paucus "few, little," paullus "little," parvus "little, small," pauper "poor;" Greek pauros "few, little," pais (genitive paidos) "child;" Latin puer "child, boy," pullus "young animal;" Oscan puklu "child;" Sanskrit potah "a young animal," putrah "son;" Old English fola "young horse;" Old Norse fylja "young female horse;" Old Church Slavonic puta "bird;" Lithuanian putytis "young animal, young bird"). Always plural in Old English.

В староанглийском и старонорвежском явное слово «малый».
Искал слово «пута» - птица, у Даля наткнулся на это:
Путин
м. ломотная боль в пояснице (lumbago?), от которой заговаривают, кладя поперек порога и присекая кремнем.

Есть «путька», Фасмер:
путька "индюшка", тверск. (Даль), сербохорв. пу́ħак, род. п. пу́ħка "индюк", словен. púta "наседка, куриный зоб", pután "птичий зоб", чеш. рutа, putka "наседка". Геогр. распространение делает сомнительным мнение о том, что здесь представлено исконнослав. слово, связанное чередованием гласных с ръtiса (см. пти́ца) и родственное лит. раũtаs "яйцо" (Ильинский, РФВ 56, 386). Другие предполагают заимствование из нем. Putthahn, Putthenne, Pute "индюк, индюшка" (Штрекель 49), что могло бы быть вероятнее для чеш. и словен. слов со знач. "курица".

А от «петуха» не проще, ср. «петя»? Или вот так: «пъть» - птица, «пътъка» - птица, птаха. Старчевский.
А слова «пута» я так и не нашел.

1675:
A FEW (feara, Sax., feer, C. Br.) малое число
Опять «мало», замена «м» - «f» и «л» - «r»? Ну, не понимаю, как «м» - «f»? Только если через «w».

1826:
FEW, a. – малое число; G. “fawi, fa”; Swed. “foe, foga”; D. “faae”; S. “feu”; F. “peu”; L. “paucus”малый по размеру – pausillis из paucus.

Ну, латинское «pausillis» - росло (но еще не выросло)

1828:
PAUCI – малый; из πέπαυκα (παΰκα), от παύω, откуда παΰκος; из παύω – παύρος. Вероятно, подрос (ток); так же «поросль».

Все, теперь понятно, это «р» перешло в «f». PAUCI – просто «рос», «р» - «р», «с» - «с» или выпустили «r». Paulus (небольшой, малый). Замена «р» - «л». А такой был грозный фельдмаршал, пока ему под Сталинградом не врезали.

Срезневский: порозѧ – ягненок, барашек. Конечно, еще «поросенок», т.е. тот, кто растет. Поросѧ – поросенок; лат. “porcus”, “porcellus”, лит. “parzas, parszelis”. Теперь понятно откуда «porc» - свинина. Эка они нашего порося
Поросник, поросьнѭк – поросняк, мелкий лес.

Дворецкий:
paulus, a, um <одного корня с paucus и pauper>
малый, небольшой, незначительный
Бедные Павлы. Интересно, Павла I так специально маменька назвала?
А вот Pasha – это «проход»; из πάσχα. Вейсман дает только значение «пасха». Но и так видно, что это слово «пошел» или «пасу». ФиН предложили «посох».
פסח‎ <3> — «прохождение мимо». Никакого «мимо» я здесь не вижу. Кстати, по-английски «Passover», т.е. проход, от пасу + вер, смотря по значению «over», если «выше, над», то это «верх», а если «через», то, скорее всего «вел».

pauper, peris
1. adj. бедный, неимущий || скудный (ager Tib); p. aquae H бедный водой, маловодный;
2. subst. m бедняк (pauperes locupletesque Sen).

Заодно выяснили, откуда «poor» - бедный. Хм, а Перис (Хилтон) вроде дама не бедная, или ей папаня намекнул сразу, что наследство ей не светит?

Parisii, orum m
паризии, галльское племя по среднему течению Секваны с главным городом Lutetia (Parisiorum) Cs, PM, Amm.
И бедный городок Париж. Или свинский? Сейчас – точно. Там иммигранты так свинячат.

Кстати, возвращаясь к теме Парижа. Одна из этимологий – от «parish», церковный округ. В латыни – Parochia из parochus (1828). Т.е., говоря по-русски, «епархия» (έπαρχία). Но, епархия – это провинция, область, при этом έπάρχω – начальствовать, управлять. Видимо «по + рука», «порука»;
у Даля – поруководить.
Поруководить, - водствовать кого, быть временно руководителем, наставником, советником его. - ся, страдат. и возвр. Я поруководствовался вашим советом.
Видимо, сюда же и «pars». Хотя словарь 1828 утверждает, что pars от partis.

Люис и Шорт:
părŏchĭa, ae, v. paroecia.
păroecĭa, and, corrupted, părŏchĭa, ae, f., = παροικία,
I an ecclesiastical district, a parish:
Церковный округ и, как не странно – порок.
Фасмер:
II порок род. п. - ока, др.- русск., ст.- слав. порокъ "порицание" (Супр.). От по - и рок; ср. порицать; см. Траутман, ВSW 243; Мi. ЕW 274.
Вот, прямо так и заимствовали.

1828:
PAROCHUS – провиантмейстер, чьим занятием было так же представлять население послу. Из πάροχα – παρέχω – доставление, доставка. Т.е. это русское «поручу», по сути дела – порученец.
Вейсман:
παρέχω, παρέξω держать ч-л. возле, перед кем; доставлять, позволять, давать, предоставлять, позволять

А в современных словарях это слово превратилось вот во что:
Дворецкий:
parochus, i m (греч.)
1) трактирщик, который за счёт государства предоставлял проезжающим должностным лицам помещение и питание C, H;
2) хозяин, принимающий у себя гостей H.
Льюис и Шорт:
părŏchus, i, m., = πάροχος,
I a purveyor, a person who, for a certain sum, furnished travelling magistrates with necessaries, as beds, hay, straw, salt, etc. (pure Lat. copiarius).
I Lit., Cic. Att. 13, 2, 2; Hor. S. 1, 5, 46.—
II Transf., an entertainer, host, Hor. S. 2, 8, 36.
Поставщик, снабженец; человек который за определенную сумму снабжает путешествующих должностных лиц всем необходимым; тот, кто принимает, хозяин. Кстати, сейчас «entertainer» рассматривается только как эстрадный артист, а меж тем, слово говорящее – нутро + тянул, т.е. зазывала

Так же «parvus» - маленький; из παύρος.
Был такой:
Александр Львович Парвус (настоящее имя Израиль Ла́заревич Гельфанд; 27 августа 1867, Березино, Минская губерния — 12 декабря 1924, Берлин) — деятель российского и германского социал-демократического движения, теоретик марксизма, публицист, доктор философии.

Еще одно слово связанное, на мой взгляд, с порослью:
1828:
PECUS, PECUDUS – животное, особенно овца, затем любое животное. А, нет, ошибся, это «пух», т.к. от πέκος – овечья шерсть.

Но вот «floris» - цветок, цветущий, точно отсюда. Это «пророс». Замена «д» - «f». ПРРС – PRRS – FRRS – floris. Так же – поросль.

Флорида<1> (англ. Florida (инф.), МФА <ˈflɒrɪdə>, от исп. florida — «цветущая»)
Флорида, за исключением её южной части, довольно лесистая, в центре – огромные площади болот, на юге пальмы, огромное количество цветов. Не зря же здесь расположен Эверглейдс, один из крупнейших национальных парков США.


Естественно – флора, «flower» - цветок. И «forest» - лес (порасти).

А вот «flos» вероятно от «дул». 1828:
FLO – дую; из англосаксонского «blawan», откуда «blow»; сакс. «blowan». Это либо из «дул» - замена «д» - «b», «f» либо наше «обло» - круглый.
FLOS – цветок, цветение. Англ. «bloom», «blossom». Цветок раскрывается, становиться круглым.
Кстати, авторам словаря не чужды перестановки, о которых писали ФиН. Вот вам пример: Flo; из πνέω – plo; πνώ, φνώ, φλώ, φλέω – прорыв, струя, наплыв. Последнее слово – это «полью».
πνέω – основное значение – издавать запах, потом: дышать, пыхтеть. Другими словами – в основе «вонь», «повоняю». Замена «в» - «ω» и перестановка. ПВН – πων – πνω – πνέω. Вот так и получилось слово «пневматика». Смешно звучит – «пневматическая винтовка».

P.S. Раз уж заговорили о маленьких, то решил выяснить откуда это «pedo-». Понятно, что в основе «пята», но вот как это связано с детьми?
Льюис и Шорт:
pĕdĭtātus, ūs, m. pedes,
I foot-soldiers, foot, infantry (opp. equitatus, cavalry):
Пехотинец, инфантерия

1828:
Инфантерия Словарь иностранных слов
(исп. и ит. infanteria, фр. infanterie, от исп. и ит. infante - дитя, мальчик). Пехотное войско.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)
исп. и ит. infanteria, фр. infanterie, от исп. и ит. infante, fante, дитя, мальчик; потом слуга, кнехт, от лат. infans, в его обшир. значении. Пехотное войско.
(Источник: "Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней". Михельсон А.Д., 1865)

infant (n.) (дитя в ранний период жизни); из латинского «infantem» (именительный падеж – «infans») – ребенок до 7 лет, иногда – зародыш), новобранец; из «in-» - нет, не + «fans», причастие прошедшего времени от «fari» - говорить, т.е. «не говорю»
late 14c., "child during earliest period of life" (sometimes extended to age 7 and sometimes including a fetus), from Latin infantem (nominative infans) "young child, babe in arms," noun use of adjective meaning "not able to speak," from in- "not, opposite of" (see in- (1)) + fans, present participle of fari "speak" (see fame (n.)). As an adjective, 1580s, from the noun.

1828:
INFANS – дитя; из “for”, “fans”. Тот, кто не говорит
FARIS – говорить. Это собственно «вру». Замена «в» - «f».
Врать Этимологический словарь русского языка
врать Общеслав. Корень вьр - является родственным лат. verbum «слово», нем. Wort — тж. и т. д. и, вероятно, имеет звукоподражательный характер (ср. ворковать). Первичное значение, известное еще в XIX в., — «говорить» (ср.: Полно врать пустяки. — Пушкин).
Англ. «word» - слово и «write» - писать. И является не родственным, а базовым. И с чего оно звукоподражательное? Голос – говор – вру.

Видимо, такая же история с приставкой "pedo-". Изначально новобранец в пехотных войсках, а затем это перешло на обозначение ребенка.

Другой подход – дитя (Вейсман) – παίς, παιδός. Не связано ли это со словом «подою»? Очень похоже, см. «female». Маленький ребенок сосет мамку, «доит её».

Да, обнаружил еще одно слово от «рос», «пророс»
1828:
FAR, FARRIS – разновидность пшеницы; из еврейского «bar» - зерно или немецкого faren – рождать, производить на свет. Из него так же FARINA – еда, мука (англ. «flour»). И FARRAGO – фураж, корм для скота.
Про «rice» - рис и так все понятно. Просто «рос».