Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: finance - финансы
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3547&mesg_id=3672
3672, RE: finance - финансы
Послано guest, 17-07-2014 15:16
finance – финанасы; финансировать

finance (n.) (конец, выплата, воздаяние (возмездие); из среднефранцузского «finance» - окончание, выплата долгов; от «finer» - заканчивать, улаживать спор или долги; из «fin»; ср. со среднелатинским «finis» - платеж по долгам, пеня или платеж
c.1400, "an end, settlement, retribution," from Middle French finance "ending, settlement of a debt" (13c.), noun of action from finer "to end, settle a dispute or debt," from fin (see fine (n.)). Compare Medieval Latin finis "a payment in settlement, fine or tax."

fine (n.) (пеня, окончание); из старофранцузского «fin» - окончание, граница, смерть, платеж, финансы, деньги; из среднелатинского «finis» - платеж по долгам, пеня или платеж; из латинского «finis» - конец.
c.1200, "termination," from Old French fin "end, limit, boundary; death; fee, payment, finance, money" (10c.), from Medieval Latin finis "a payment in settlement, fine or tax," from Latin finis "end" (see finish (v.)).

1675:
FINANCE (finance, F.) – пеня, деньги уплачиваемые французскому королю за удовольствие иметь некоторые привилегии.

FINE (Finis, L.) – наказание или возмещение причиненного ущерба, выраженное в деньгах, за проступок; так же передача земельной собственности, согласно достигнутому ранее соглашению, в досудебном порядке; так же деньги уплаченные за земли и владения, полученные в результате утраты оных.

Т.е. опять все сводиться к пенязям и пенять.
См. «expensive»

Скорее всего, в основе лежит слово «вина», лат. «poena». Т.е. «finance» - винюсь. У Старчевского – виньнъ – виновник. Так же «повинность», «повинюсь»

Кратко напомню суть дела.
Пеня Этимологический словарь русского языка
пеня Заимств. в др.- рус. эпоху из польск. яз., где pena < лат. poena «наказание», восходящего к греч. poinē — тж., того же корня, что цена.

Пеня Толковый словарь Ефремовой
1. ж. Штраф за невыполнение или просрочку выполнения, каких-л. обязательств, установленных законом или договором. 2. ж. устар. Сетование, укор, жалоба.
Здесь, на мой взгляд, важно, что изначально «poena» - это наказание. В латинском словаре 1695 первым стоит значение «наказание», а уже после – компенсация. А вот в более поздних словарях на первое место выходит понятие «пеня»

1828:
POENA – компенсация, наказание; из ποινή.

Люис и Шорт:
poena, ae, f. Gr. ποινή, ἄποινα, quitmoney, fine; Lat. pūnio, poenitet,
I indemnification, compensation, satisfaction, expiation, punishment, penalty (cf. mulcta).

Совершенно неожиданную версию дает Бикс (ποινή):
-ETYM Identical with Av. kaenii- 'punishment, vengeance', Lith. kaina 'price, utility', OCS cena Ru. cena 'price, value' < *kwoi-nehi-, from the verbalroot *kwei- seen in Skt. cayate 'to avenge, punish'

Очень интересные выводы – с одной стороны из «каюсь» (раскаяние), с другой стороны от слова «цена».

А это нас приводит к слову «вина», «повинный». Греческую букву «ή» (эта, ита) вполне можно спутать с «н» и «n». Кроме того, она и записывается, как заглавная (Н).
Можно обойтись и без греческого. Если записать латинскую «р» в старом варианте, «Ƿ», то её легко можно на письме перепутать с «Ŋ» - «Ʋ» - «V».

Вина:
Фасмер:
вина вина́ также в знач. "причина, основание" (Радищев), укр. вина́, др.- русск. вина (РП 94), ст.- слав. вина αἰτία, ἀφορμή (Клоц., Супр.), болг. вина́, чеш., слвц. vina, в.- луж., н.- луж., польск. wina. Родственно лит. vaina "ошибка", лтш. vaĩna "вина", atvainuôt "извинять", а также, возм., лат. vindex "мститель", собств. "назначающий пеню" (см. Корш у Когена, ИОРЯС 17, 4, 401); см. Фортунатов, ВВ 3, 72; М. – Э. 4, 437; Томсен, SA 4, 415 и сл.; Траутман, BSW 344; Вальде 838. Далее, сюда же война́, воин, др.- инд. vḗti "преследует, стремится". Неубедительна мысль Леви (Mél. Mikkola 114) о заимств. из ир. *vināh, откуда нов.- перс. gunah "грех", ср.- ир. vināϑ "грех"; против – см. Гуйер, LF 60, 473. Относительно - и- в вина́ ср. Ягич, AfslPh 20, 370; Мейе, Et. 447.

Фасмер косвенно подтверждает тот факт, что «вина» и «poena» одно и то же слово. Он отмечает лат. «vindex» - назначающий пеню.

Даль:
Иногда денежный штраф, виру, пеню зов. виною.

Даль (пенять):
южн. выговор, упрек, укор или изъявленье неудовольствия; Пенный холоп, стар. отданный в холопство за вину. Пенять кому за что, на кого, корить, выговаривать, упрекать, изъявлять неудовольствие. На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. Нельзя не попенять вам: совсем вы нас забыли? - ся, безличн.

Пенять Толковый словарь Ефремовой
несов. неперех. разг. 1) Сетовать, жаловаться на кого-л., что-л., укорять, упрекать кого-л. 2) Выговаривать кому-л. за что-л., выражать недовольство по поводу чего-л.

Шпынять Толковый словарь Ефремовой
несов. перех. разг.-сниж. 1) а) Колоть, тыкать чем-л. острым. б) перен. Укорять, попрекать. 2) перен. Донимать, издеваясь, подтрунивая.

Даль:
шпинять, шпенять кого, колоть, покалывать шпилькою, шпеньком; | *колоть словами, корить обиняками, попреками, насмешками, едко трунить. Шпынянье ср. действие по глаг. Шпынь м. южн. зап. шпень, шпенек, торчок, колючка, острый шип; | колкий насмешник, резкий и дерзкий остряк; балагур, шут, потому что шуты, на потеху хозяину, дурачили гостей. Шут не шут, а хороший шпынь. Х | Шпынь, твер.- ост. слепой нищий, певун. | Шпынь, или мн. шпыни, новг. вихор, хохол на голове, чуб, кудри.

Возвращаясь к понятию «вина». Горяев указывает чешское «vina» - долг. Это нас опять приводит к «вено».

Вено Толковый словарь Ефремовой
ср. 1) Выкуп, который в Древней Руси и некоторых европейских государствах периода средневековья выплачивался женихом за невесту. 2) Приданое невесты.

Даль:
ср. церк. стар. плата от жениха за невесту; выводное, окуп, выкуп, платился помещику или общине; | калым, кладка, столовые, деньги на стол, отцу невесты. | Приданое, что дано невесте в дар, к венцу. Веновный, веновый, относящийся к вену. Венити церк. давать вено, в обоих знач.

Советская историческая энциклопедия:
ср. церк. стар. плата от жениха за невесту; выводное, окуп, выкуп, платился помещику или общине; | калым, кладка, столовые, деньги на стол, отцу невесты. | Приданое, что дано невесте в дар, к венцу. Веновный, веновый, относящийся к вену. Венити церк. давать вено, в обоих знач.
(чешск. veno, польск. wiano, укр. вiно - плата) - слав. термин, обозначавший: 1) выкуп за невесту, 2) приданое жены, 3) часть имущества мужа, служащую обеспечением приданого жены.
В. являлось пережитком экзогамии, когда жених брал невесту обязательно из др. племени либо путем умыкания (похищения), либо на основании обычая (жених приносил свою добычу отцу невесты, обеспечивавшему его пищей перед охотой). Многообразие обычаев экзогамии, а также специфика развития феодализма в разных странах обусловили многозначность термина "В.". Как выкуп за невесту В. упоминается в "Повести временных лет" под 988 и 1043. В новгородской грамоте (12 в.) упоминается "В. вотское", видимо, в значении свадебной пошлины, уплачивавшейся феодалу. Термин "В." позже исчезает из ср-век. рус. док-тов, хотя выражение "венонаписание" встречается в азбуковниках 16-17 вв.
В печатной Кормчей (гл. 48, грань 3, 4, 8, 9), в литов. праве до 16 в. и в ср-век. чеш. праве под В. подразумевается приданое. По древнему польск. праву и польско-литов. праву 16 в. В. - сумма, записываемая мужем на своем имуществе в обеспечение приданого жены. Она состояла из суммы, равной приданому, и т. н. привенка (dotalitium). В 19 в. в законах, относившихся к Черниговской и Полтавской губ., сохранилось понятие "веновной записи", выдававшейся женихом на часть своего недвижимого имущества, к-рая соответствовала бы приданому жены (3, е ПСЗ, т. X, ч. 1, ст. 111. 1005, 1157).

Фасмер:
вено др.- русск. вѣно "плата за невесту, приданое невесты", укр. вíно, чеш. věno, польск. wiano, др.- русск. вѣновати, вѣнити "продавать". Трудное слово. Считается родственным лат. vēnum "продажа", vendo из vēnum dō "продаю", греч. ὦνος "цена" (из *vōsnos), лесб. ὄννα (из *vosnā), др.- инд. vasnám "цена", арм. gin – то же. Фонетическую параллель можно указать в лат. vēr "весна", др.- исл. vár, греч. ἔαρ, русск. весна́; см. Мейе, Et. 447; Брандт; РФВ 25, 217; Соболевский, РФВ 64, 105; ИОРЯС 27, 327; ЖМНП, 1895, май, 84 и сл.; Траутман, BSW 350; Младенов 62; Вайан, RES 14, 80; Брюкнер, "Slavia", 5, 431; Преобр. 1, 108. С другой стороны, пытались объяснить русск. слово из *vědno-, ср. греч. ἔδνον, ἔεδνον "приданое", д.- в.- н. widomo, widemo, англос. weotuma, wituma "цена", нов.- в.- н. Wittum и, далее, русск. веду́ и родственные; см. Педерсен, IF 5, 67; Торп 385; Буазак 215; Вальде 818; Булич, ЖМНП, 1895, июль, 254; Прусик, KZ 33, 162. По-видимому, следует отдать предпочтение первой этимологии.

Полагаю, слово «вено» связано с «венец», т.е. плата за венчание. Слова «вено» и «вина» очень близки, см. малоросс. «вiно». Кстати, малоросс. «вина» - заклад (Пискунов).
Невесту «продают», до сих пор сохранился обряд «у вас товар, у нас купец». Армянское «gin» - это просто «жена» (у Любоцкого пометка – цена за невесту?). Греческое «ὦνος» - вероятно и есть «вено»?
Посмотрим.
VENDO – продаю; из venundo
VENALIS – проданный; из veneo
VENUM – на продажу; родственно veneo
VENUNDO – продаю; из venum do
VENEO, VOENEO – готовый к продаже, проданный. Из ώνεώ, откуда ώνέομαι – покупать; из αίνεώ – хвалить. У Вейсмана есть αίνεσις, вероятно, «вознесу», «привознесу».

Надо полагать, что ώνεώ – это опять «вено». Замена «в» - «ώ»? Или «явить», «явен»? Явный товар, предявленый?

Но, вот, что у Бикса:
ὦνος стало лат. venum; in venum dare – предлагать на продажу; арм. gin, gn-oy – покупка-цена из IE *uesno. Санскр. vasna – покупка-цена, откуда vasniya – продажный, подкупленный и уменьшительное vasnayati в выражении vasnayata yanta – торговаться, заключать сделку. В хеттском uašti, uaši – покупать, цениться, приобретать.

По Биксу получается, что в основе лежит слово «вага». Дьяченко – вага: весы, рычаг; санскр. «vaha» - тяжесть. У Старч. – «вага» - вес.

М.б. «вес». Или «важно», «уважить». Или «вызнать», «вызнавать».

Даль (вага):
ж. вор. кур. сар. тяжесть, тягота, вес. Вага, важница зап. ваги мн. орл. важня, большие торговые весы, терезы, особ. на торговой площади. | Ряз. тамб. рычаг, ручак, подъем, напр. шест для подъема и смазки повозок; в разных машинах: рычаг или коромысло, которым что приводится в движение. | Вага, горно-заводское, молотовище кричного молота, сокол. | Поперечная лесина у корня дышла, с кнопками или бабками, для укрепы дышловых постромок и пристяжных вальков. | Стар., а частью ныне, на юге и ниж.- сем. сила, важность или значение, стоимость (от этого: важный, уважать и пр.) Английское waggon, немецкое Wage, Wagen, waegen, и пр. и русское вага, со всеми производными своими на важ-, одного общего корня. Важить стар. и южн. зап. тянуть тяжестью своею, весить, содержать в себе вес, тяготеть. | Смол. вор. весить и взвешивать; | тамб. подвешивать, подымать вагою. Важиться стар. и южн. быть взвешиваему; | склоняться куда или к чему, подаваться. Переважить, взважить товар, взвесить. Уважить кого, чем, почтить, сделать в угоду; уступить дешевле. Я этого человека уважаю, чту. Важный, стар. важкий, важкой южн. увесистый, тяжелый, веский. | Уважительный, значительный, требующий особого внимания, уважения. | Осанистый, знаменитый, величественный, степенный; гордый. | Кур. тамб. отличный, прекрасный, превосходный. Искаженно важнеющий, сиб. важнецкий, важнейший. Важность ж. свойство, состояние важного.

Фасмер:
вага 1. "вес, тяжесть", 2. "весы", 3. "перекладина на тележном дышле", 4. "рычаг". Также диал. ваг "приспособление для поднятия повозки при смазке колес", севск. Переносное знач. "уважение, ценность" из знач. "вес". Ср. укр. вага, блр. вага "весы, тяжесть; уважение", словен. vâga, польск. waga "вес", чеш. váha, слвц. váha, в.- луж. waha, н.- луж. waga. Заимств. из д.- в.- н. wâga, нов.- в.- н. Wage "весы", которое пришло к вост. славянам, наверное, через польск. (Mi. EW 374; Уленбек, AfslPh 15, 492; Кипарский 267 и сл.). От вага произведены важный, диал. ваажить "взвешивать". Некоторые знач. трудно объяснить, принимая во внимание производный характер слова; ср. отвага (см. ниже). Голуб (321) видит здесь исконнослав. корень, который он относит к везу́, везти́, что сомнительно в фонетическом отношении.

Ну, кто бы сомневался. А слова «вожатый, важак, важенка»? Так же «вязать»?

Давайте разберемся откуда это у немцев:
weight (n.) (вес, тяжесть, бремя); староанглийское «gewiht» - вешать, вес, прикладывать усилие к телу, тяжесть; из протогерманского *wihti-
Old English gewiht "weighing, weight, downward force of a body, heaviness," from Proto-Germanic *wihti- (cognates: Old Norse vætt, Danish vegt, Old Frisian wicht, Middle Dutch gewicht, German Gewicht), from *weg- (see weigh).

weigh (v.) (взвешивать, весить; иметь вес, значение); из протогерманского *wegan; из PIE *wegh- двигаться.
Old English wegan (class V strong verb, past tense wæg, past participle wægon) "find the weight of, measure; have weight; lift, carry, support, sustain, bear; move," from Proto-Germanic *wegan (cognates: Old Saxon wegan, Old Frisian wega, Dutch wegen "to weigh," Old Norse vega, Old High German wegan "to move, carry, weigh," German wiegen "to weigh"), from PIE *wegh- "to move" (cognates: Sanskrit vahati "carries, conveys," vahitram "vessel, ship;" Avestan vazaiti "he leads, draws;" Greek okhos "carriage;" Latin vehere "to carry, convey;" Old Church Slavonic vesti "to carry, convey;" Lithuanian vežu "to carry, convey;" Old Irish fecht "campaign, journey").

Горяев:
Вага, важить (весить); вагота (тяжесть), важко (тяжело, тяжко); белорус. вагий, важкий; нем. Wage – весы, ватерпас; Deichsel-Wage (вага); wägen и wiegen; важный (пол. wazny, powazny), важно, важность, важничать; нем. wichting, англ. weighty, нем. gewicht
Вагон – англ. wagon; см. везу, везти.

Клюге:
Со слова «wiegen» Клюге переправляет к «wegen» - двигаться. А в примерах у него: санскр. vah – везти, двигаться, продолжать путь. Но, позвольте, практически то же самое в «vaha» - тяжесть. Лат. vehere, старославянское «vesti», полагаю, что «везти».
Лат. «vehere» - это и «ехать» и «нести». Vehis – груженый воз. Ну, сообственно, «воз» и «вес» мало отличаются. Сюда же «вез».
Vehor – ехать, ездить, т.е. это русское «ехал», «л» - «r». Или «уехал», «у» - «v»

1828:
VEHO – я несу, затем перевожу, тащу, волоку; из vecho, откуда vechsi, vexi (этих слов в словарях нет); из έχω – держу, несу, тащу; или из όχέω, όχώ – тащу, волоку, поднимаю, несу, но и ехать. Вероятно, какая то форма от «еду» - «ехаю». Или «ехай»

ехать
Глагол, несовершенный вид, непереходный, изолированное спряжение, тип спряжения по классификации А. Зализняка — ^a. Литературных форм повелительного наклонения нет, вместо них могут использоваться формы поезжай (те), съе́зди (те), (не) езди (те); в разговорной речи широко распространена форма езжай (те); формы е́хай (те), едь (те) присущи просторечию. Встречается также устаревшая форма деепричастия едучи. Соответствующего глагола совершенного вида нет.

Фасмер:
Происходит от формы, родств. укр. ї́ду, ї́хати, болг. я́хам, сербохорв. ја̏хати, словенск. jâham, jâhati, чешск. jedu, jeti, польск. jadę, jechać, в.- луж. jědu, jěć, н.- луж. jědu, jěś. Далее, родственно лит. jóju, jóti «ехать», латышск. jâju, jât «ехать (верхом, на лошади)», др.- инд. yāti «идет, едет», авест. yāiti — тo же, далее ирл. áth «брод» (из *jātu-), др.- инд. yā́nas «путь, дорога», ср.- в.- нем. jân «непрерывный ряд, черта». Колебания начала слова ja-: jě- — по аналогии с jasti «есть»: sъněsti «съесть». Образование на - dǫ — по аналогии с кладу́, иду́. Ср. лат. claudō «запираю», tendō «натягиваю», греч. πλήθω «изобилую, расту». Формант -х является развитием и.-е. расширителя -s-, который связывают с сигматическим аористом.

Так что ни о каком заимствовании речь не идет. Вага – абсолютно русское слово.
На то, что все эти слова заимствованы из русского, указывает и неопределенность понятий. Т.е. русские слова «вес» и «вёз», а так же «воз» для иностранцев не различались. Так же и «вести» от «веду», «вел». Товары привозили, не зря одесский рынок называется «Привоз». Привозили, взвешивали. Веду – вести – везти – везу - вез – воз – вес. Ср. «вид» - «вижу»

Любоцкий:
VENUS / M
PIE *ues – no – цена; хет. ušniie/ a – выставлять на продажу; санскр. vasna – цена, стоимость. среднеперс. wahag – торговля, греч. ὦνος – цена… хетт. *usn-ie/ o показывает то, что существительное «продавать» в основе своей имеет «n» *uos-n, usen-s.

То есть мы опять приходим к слову «важно» в значении «стоимость» (Даль).

Кстати, слово «вина» есть и в латыни
VENIA – искупление, извинение, помилование, разрешение, оставление. Из «venio»
VENIO – иду. Из άνύώ – совершать, исполнять, достигать. Исходное – άνύτω, полагаю это слово «надо», с заменой «д» - «τ». Другое слово у Вейсмана – άνύσω, вероятно, несу.