Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: fountain - фонтан
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3547&mesg_id=3746
3746, RE: fountain - фонтан
Послано guest, 03-08-2014 15:50
fountain – фонтан

fountain (n.) (струя воды, которая наполняет бассейн); из старофранцузского «fontaine» - природный источник; из позднелатинского «Fontana» - фонтан, источник; из латинского «fontanus» - от источника; из «fons» (родительный падеж «fontis») – источник воды
early 15c., "spring of water that collects in a pool," from Old French fontaine "natural spring" (12c.), from Late Latin fontana "fountain, spring" (source of Spanish and Italian fontana), from noun use of fem. of Latin fontanus "of a spring," from fons (genitive fontis) "spring (of water);" cognate with Sanskrit dhanvati "flows, runs."

Любоцкий пытается это слово вывести из «дон»:
PIE *dhonh2-ti- 'flowing'. IE cognates: Skt. dhan1 'to run, to flow', pr. dhdnva <2s.ipv.act.>, OP danu<...> <3s.pr.> 'flows' < IE *dhenhru~; maybe Av. danu- 'river', Oss. don 'water, river' < PIr. *dana~, To B tsnamo* 'flowing', To A sb. tsnantar, ptc.pf. tsno 'to flow' < *tsan- < PIE *dhen

Вполне себе попытка, если не забывать, что слово славянское. Дон (Tanais), Днепр, Дунай, Двина (у Трусмана дана предыдущая форма – Дон). Кроме предположения о том, что здесь заложено слово «дно» (ФиН), вероятно, что это просто слово «вода», «унда», «Инд», «deniz». Вода – веду – ведомый; водяной. Формы разные бывают, например «Волхов», «Водла». Отпадение «в» или замена «в» - «у». Юсовая форма. А вот «цунами» от «дон» - это здорово.

Цунами<1> (яп. 津波 IPA: <2>, где 津 — «порт, залив», 波 — «волна») — длинные волны, порождаемые мощным воздействием на всю толщу воды в океане или другом водоёме.
Японский никак не изолированный язык, в который раз убеждаюсь.

Мурзаев:
ВА - вода, сырой, мокрый (коми). Один из самых устойчивых гидронимических терминов на обширных просторах Севера европейской части РСФСР. Ср. удм. ву; мар. вуд; морд, ведь; манс. вут; фин. vesi; венг. viz, vize - "вода". В. И. Лыткин и Е. И. Гуляев <1970> проводят параллели также с рус. вода и с восстанавливаемой индоевр. формой wed - "вода". ◊ Р. Усьва (падающая вода), Койва (пенящаяся вода), Чусовая (чус + ва - "быстрая вода"), Кырва (см. кыр) в Пермской обл. <В. В. Киреев, ВТО, 1970, 4>; Косьва (река с мелями, перекатами, пересыхающая) - л. пр. Камы, Кушва - пр. Туры, Сосьва и Лозьва - образующие Тавду в Свердловской обл., здесь же нп Сосьва; Ке- два - л. пр. Ижмы в Коми АССР.

ВАДИ - широкая долина, большое русло (азерб.). В географ. литературе хорошо известный термин для пустынь Северной Африки, отвечающий значениям: "сухое или временно пересыхающее русло", "вытянутая лощина", "временный водоток", иногда "река". Из араб. wad, wadi, oued. Известное слово на обширных пространствах Передней и Средней Азии, отмечено и в Индостане, где в яз. хинди вади - "долина", "равнина". В письме румынских топонимистов <Ион Коня и др.> поставлен вопрос о сопоставимости нашего термина с латин. vadum - "вода", "река", "брод", "мелкое место". Ср. латин. vada salsa - "море", dorsum vadi - "отмель", досл. "спина (хребет) реки или воды". Отсюда рум. и молд. vad - "брод". Этот термин обычен и в Китае (?), где вади - "понижение", "котловина", "впадина, куда сбрасываются паводковые воды для устранения угрозы наводнения". О Испанский гидроним Гвадалквивир этимологизируют с арабского wad-al-kebir - "равнина или долина реки". Топонимия арабских стран полна названиями с - вади и - уэд.

ВАДОГА - болото, уже покрывающееся лесом, но все еще сырое (Карелия) <Маштаков, 1931>. См. вад1, вадега.

ВАДЬЯ - озерко, колодец в болоте, окошко в трясине. То же водья (Вологодская обл.) <Даль, 1912, 1>, но в Поволжье также лужа, родник. Точно такое же значение имеет слово вад и в комизырянском языке, и этим оно отличается от обычного названия озера ты" <Серебренников, 1962>. Ср. вад1, вадега, водея.

Коми «ты» - наверняка просто обрывок от «вода». На Приполярном Урале попадалось озеро Падежа Ты.

ВАТА - берег, край (манс.). ◊ Ручей Мань- Ульпаватая <Розова, 1971>; р. Ваття, р. Росвета (песчаный берег)

ВЕДРИЧ, ВЕДРИЩЕ - речка с многими островами, рукавами; дельтовые островки (белор.). В. А. Жучкевич <1974> сопоставляет с нем. Werder - "островок", что требует обоснования. ◊ Ведрич, Ведрица, Ведровичи в Белоруссии; р. Ведричь - пр. Днепра.

ВЁДРО, ВЕДРИЕ, ВЕДРЕНЬЕ - ясная, тихая, солнечная, сухая и вообще приятная погода; противопоставляется ненастью: "не всё ненастье, будет и вёдро"; "где гроза, тут и вёдро" <Даль, 1912>. Ср. болг. ведър; сербохорв. вёдар - "ясный"; чеш. vedro - "жара". С. Роспонд <ВЯ, 1962, 4> указывает на связь с греч. udor - "вода", а также с германским рядом watar - water - Wasser. На индоевр. почве гидроним Одра (Одер) из uod (r). Другие авторы не исключает связь с нем. Wetter - "погода", "буря", "гроза"; литов. vetra - "буря"; санскр. vatas - "ветер" и рус. ветер (см.).

ВЕДЬ - вода (морд.). См. ва, вези.

ВИТ - вода (манс.). ◊ Оз. Виттур, оз. Яныг- Виттур в Ханты-Мансийском АО <Розова, 1973>. См. ва, вези, вис. Ср. ВЕЗИ, ВЕСИ - вода, плес (эст., фин.). ВАЦ - река (лезг.). ВОЖ - ветвь (коми). В географ. номенклатуре - приток реки, рукав реки, а в коми язвинском диал.- цепь гор, хребет (Кварквож - Уральский хр.). В литературе обычна форма важ.
Конечно, вода не только ведет, но и везет.

ВУД, ВУТ, ВЫД, ВЫТ вода (мар.). Ср. морд, ведь, вядь; удмур. ву; коми ва; манс. вит, вет; венг. viz; самод. и ненец. вит. Восходит к wete. Ср. индоевр. wed, рус. вода

У (У) - вода (якут.). Ср. бур. Уса (н), монг. ус - "вода".

УАЙ, УЭЙ - ручей (саам.).

УДА - спокойное, тихое течение; длинный (эвенк., диал.). Ср. тунг.-маньч. уда - "медлить"; бур. и монг. уда - "медлить", "мешкать", "задерживаться" Впрочем, у Т. А. Бертагаева <ОВ, 1980> читаем: "Не совсем ясным представляется название реки Уда... возможно, Удэ, как название реки, есть позднейшее звуковое переоформление идэ - резвый, удалой (в половодье)..." Однако такое объяснение малоубедительно для понимания всего гидронимического ряда.

ОБ - вода, речка, река (тадж.); в диал. ов, on, оу, ау - то же. Две последние формы прошли стадию десемантизации и выступают в роли гидронимических суффиксов <Розенфельд, ТСА, 1978>. Ягноб. ов - "вода", ова - "горный поток", как и тадж. оба. Ср. перс. аб - "вода", "родник", "речка"; талышское мурдов, мурдаб - "лагуна", "озерко" на побережье Каспийского моря; азерб. овдан - "водохранилище"; урду аб - "поток"; в Копетдаге в Туркмении аб - "термальный источник". перс. словосложения дают новые значения: абдере - "узкий морской залив"; абгах - "пруд", "озеро", "водохранилище"; абгир - "бассейн реки, моря", "водоем"; аббендан - "искусственный водоем для орошения"; аббенд - "плотина". Биаб - досл. "безводный"; с суффиксом -ан: биабан - "пустыня", "безводная степь", "необработанный", "невозделанный"; парьяб - "орошаемая земля" <Савина, 1971>. Сюда же азерб. аб - "река"; арм. an - "берег", джапи - "на берегу реки", "набережная". И. Дуриданов <1976> указывает на индоевр. основу ар - "вода", "река", что получило отражение во фрак. яз.: ара, aphus - "вода", "река", "родник"; ст.-прус. аре - "река", aphus - "источник"; ст.-инд. ар - "вода".

УПЕ - река, речка (литов., латыш.). Варианты - upis, upus, upelis - "ручей", "речка", "низкое место в лесу, где скапливается вода во время дождя", "небольшой пересыхающий летом ручей"

ОЙЯ, ОЯ - ручей, речка (кар., фин.). Ср. эст. oja - "ручей", саам. vuoi - то же. Русское «вью», «вьюсь»
фин. alho - "болото", "низина" (влага)

ДОН - река, вода (осет.). Термин широко представлен в названиях рек Северного Кавказа и за пределами Осетии. Ср. суадон - "родник", донват - "русло реки". У В. И. Абаева <1958> читаем: "Восходит к Иран. danu, авест. danu - река, др.-инд. danu - капель, роса... Эту старую форму мы в изобилии встречаем в названиях рек в местах обитания предков осетин: в горной Кабарде... Кубанском крае... в Южной России... Переход dan → don произошел не раньше XIII-XIV вв.". В Южной России этот автор склонен к данному термину отнести такие известные гидронимы, как Tan-ais - Дон, Dan-apr - Днепр, Dan-Astr - Днестр. В последние годы вышло несколько работ, авторы которых по-разному этимологизируют эти гидронимы <А. О. Бiлецький в кн.: Пiтання топонiмiки та ономастики. Киев, 1962; О. С. Стрижак в журнале "Мовознавство". Киев, 1971, 5; Ю. А. Карпенко в сб. Земля и Люди. М., 1933>. А. Дз. Цагаева <1962> только в Ирафском р-не Северо-Осетинской АССР насчитала более 30 рек и речек, в названии которых фигурирует дон. Ср. тадж. яхдон - "ледник". Др. danu отложилось в некоторых гидронимах в странах, лежащих далеко от Кавказа. Помимо приведенных топонимов отмечена р. Дану на северном джунгарском склоне Тянь-Шаня в Центральной Азии, название которой не объясняется ни из тюрк., ни из монг. яз. В этом факте нет ничего необычного, так как индоевр. субстрат в топонимии Центральной Азии фиксировался и раньше <Мурзаев, 1964>. А. П. Дульзон <1964> обнаружил два замкнутых ареала с элементами дон, дан в гидронимии Сибири - в Кемеровской обл. и местах расселения юкагиров в бас. Колымы. Всего зарегистрировано свыше 100 таких названий рек. В первом ареале преобладает вариант с гласным а, во втором о: Арадан, Чадан, Худан, Саратан, Тайдон, Ортон.

А вот это – уже предвзятый взгляд на вещи. Абаев – осетин, отсюда и такая горячая любовь. Что же это он не объяснил все европейские «доны»? Еще раз, да не обидяться на меня осетины. Маленький народ не в состоянии выдать топоним такого распространения.

Можно и по-другому. Просто вода. Замена «в» - «f» и «д» - «t», «on» - юс. ВД – VD – F (N) T – fontis.

Либо же "питаю", "п" - "f". Так же "путь", ср. "pontis" - море

Бонус:
Туркменская лодка под парусом. Теперь понятно, откуда взялись изображения «древних» судов.