Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: wade – пробираться
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3547&mesg_id=6312
6312, RE: wade – пробираться
Послано pl, 26-11-2016 00:29
wade – пробираться, переходить вброд; брод, см. «water»

wade (v.) (староанглийское «wadan» - идти вперед, продолжать, двигаться, шаг, продвижение); из протогерманского *wadan; из корня *wadh- (2) – идти (только в германском и латинских языках)
Old English wadan "to go forward, proceed, move, stride, advance" (the modern sense perhaps represented in oferwaden "wade across"), from Proto-Germanic *wadan (source also of Old Norse vaða, Danish vade, Old Frisian wada, Dutch waden, Old High German watan, German waten "to wade"), from PIE root *wadh- (2) "to go," found only in Germanic and Latin (source also of Latin vadere "to go," vadum "shoal, ford," vadare "to wade"). Italian guado, French gué "ford" are Germanic loan-words.

Дворецкий:
I vado, (vasi Tert), —, ere
(решительно) идти, отправляться; направляться; двигаться, устремляться; наступать.
II vado, —, —, are
переходить вброд
1675:
To WADE (ƿaðan, Sax., waden, Du.) – переходить вброд, углубляться в дела (1826): Isl., Swed, “wada”; S. “wadan”; B. “waden”; T. “wadten”; L. “vado”; It. “guadare”; F. “guer”; G. “ude”; L. “udus” – вода; A. “wadi” – река; G. “vada”; L.”vado” – в первом значении – переходить

Изначально – вода, веду – ВД – WD, от тыкаю – тыкать – ход (от) – иду - веду

Сюда же – «вади» (араб.); «Вики»:
Вади (араб. وادي‎) — арабское название сухих русел рек и речных долин временных или периодических водных потоков<1>, заполняемых, например, во время сильных ливней.
Вади достигают многих сотен километров длины и заканчиваются обычно в бессточных впадинах, а их дно покрыто пролювием.
Возможно, это реликтовые долины рек, существовавших в более влажные эпохи<1>.
В Северной Африке, Аравии и Сирии это слово часто присутствует в географических названиях.
Также в Северной Африке используется слово уэд для обозначения этого явления.
The term wādī is very widely found in Arabic toponyms.
Some Spanish toponyms are derived from Andalusian Arabic where wādī was used to mean a permanent river, for example: Guadalcanal from wādī al-Qanal = "river of refreshment stalls", Guadalajara from wādī al-hidjārah = "river of stones",<1> or Guadalquivir from al-wādī al-kabīr = "the great river". Seasonal streams, frequent in south-east Spain, are called ramblas instead.
In the Maghreb, the term wadi (wad in Maghrebi Arabic, sometimes transcribed Oued) is applied to all rivers including regular ones.

Термин «вади» широко распространен в арабской топонимике. Некоторые испанские топонимы – это производные от андалузийского арабского, где «wādī» означает постоянно текущую реку, например «Гуадалканал» из «wādī al-Qanal» - река, освежающая стойла, Гвадалахара – из «wādī al-hidjārah» - каменная река или Гвадалквивир – из «al-wādī al-kabīr» - великая река (в другой статье - Arabic al-wādi al-kabīr (الوادي الكبير) - «great valley» - «великая долина».). Сезонные потоки, частые в юго-восточной Испании, также называются «ramblas», (см. «ramble» - Дунаев). В странах Магриба, термин «вади», который транскрибируется, как «Oued», применяется ко всем рекам, включая постоянные водотоки.

Еще несколько гидронимов, см. «hydro», Испании:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_rivers_of_Spain
Валенсия: Rambla de la Viuda (es), Guadalentín; Андалузия: Guadalfeo, Guadalhorce , Guadalmedina , Guadiaro , Guadalevín; реки, впадающие в Атлантику: Guadalete, Guadiana Menor (es), Guadalimar, Guadalmellato , Guadiato (es) , Guadalbullón , Guadajoz (es), Guadaira, Guadiana, Guadalupe, Guadarrama, Gándara

Удивительно, насколько арабы хорошо говорили на русском. Только, позвольте не поверить «арабским» словам «Qanal» - стойло, нет, это от «гоню, гнал», см. «canal», ср. «канава», «kabīr», якобы, «великий» - это русское «копил, купа – от «цапаю, хапаю», ср. Кубань, копаю, старое название на зарубежных картах – «Copa flv.», Cuba, губа – «haven» (якобы, «гавань», ср. «Обская губа»), Havana, Копенга́ген (дат. København (инф.) / <кхёбэнха́ў’н>, стародат. Køpmannæhafn — «гавань торговцев», лат. Hafnia) – два раза «купа», «губа» + «купец».

Ну, и не забыть «Баден-Баден», т.е. «вода-вода»
«Вики»:
The springs at Baden-Baden were known to the Romans as Aquae ("The Waters") and Aurelia Aquensis ("Aurelia-of-the-Waters") after M. Aurelius Severus Alexander Augustus.<2>
In modern German, Baden is a gerund meaning "bathing"<3> but Baden, the original name of the town, derives from an earlier plural form of Bad ("bath").<4> (The modern plural has become Bäder.)<5> As with the English placename "Bath", there are various other Badens at hot springs throughout Central Europe. The current doubled name arose to distinguish it from the others,<4> particularly Baden near Vienna in Austria and Baden near Zürich in Switzerland.

Источники в Баден-Баден были известны римлянам, как «Aquae» - воды, см. «ocean», ср. «окоем» и как «Aurelia Aquensis» - «золотые воды» (желтый – золото – заря – жар, горю – Aura, см. прим. 1), не удивительно, воды – теплые – Дунаев). В современном немецком, «Baden» означает «купание» (сюда же и знаменитый английский «Бат» («Bath» - баня), изначальное название города произведено из множественной формы слова «Bad» - баня, современное – «Bäder», так же, как и английское местечко «Bath», таких названий множество в Центральной Европе. Современное название придумано, что бы отличать это место от похожих мест в Европе – Баден под Веной, Баден под Цюрихом. (в «Вики»: «Baden bei Wien», Baden, Morbihan (в Бретани), Baden, Lower Saxony, a village near Bremen – (Нижняя Саксония, деревушка около Бремена).

Прим. 1
Дворецкий:
aura, ae f (греч.) тж. pl.
1) дуновение, веяние, ветерок, воздушное течение;
2) тж. pl. воздух;
3) испарения, запах;
4) поэт. ветер;
5) pl. небо, небесная высь;
6) pl. дневной свет;
7) лёгкое дыхание, проблеск, призрак, тень;
8) блеск, сияние;
9) теплота;
10) звук, голос, отзвук.
1826:
AURA – мягкий ветерок, бриз, ветер; из αύρα; блеск, родственно «aurum» - золото; из άύρόν – блеск, золото; AURORA – рассвет, утро, время золота, золотое время, см. «hour»

Как обычно, несколько русских слов:
1) Дул – ДЛ – DL – (D) R, ср «эфир» и русское «тру» - «дыра» (ср. «ear» - ухо, лат. «auris» - ТР – ДР – (D) R; «утро», «вёдро»; (др.- греч. Αἰθήρ — горный воздух) в древнегреческой мифологии — верхний слой воздуха (неба), местопребывание богов, а также его олицетворение (персонификация) — божество Эфир. Звукоподражательное «дую», ср. «фу», «уф» - дул – ДЛ – ΘΛ – ΘΡ – αύρα, сюда же – Зефир (др.- греч. Ζέφυρος, «западный», микен. ze-pu2-ro) — ветер, по мнению древних, господствовавший в восточной части Средиземного моря, начиная с весны, и наибольшей интенсивности достигавший к летнему солнцестоянию.); так же ср. «пру» (буря, гр. Βορέας, Βοῤῥᾶς «северный», бора – Азовское море, Новороссийск): ПР – БР – ΘΡ – (Z) ΦΡ; ср. так же «дуло», см. «villa»; так же – дыра, ср. дул, дуло (звукоподражательное), тул, туловище; Вейсман: αύλός – дудка, трубочка, особенно флейта; αύλών (αύλός) – соб. место узкое, длинное, трубкообразное, об. долина, ущелье, проход; канал, водопровод. Не удивительно, что «писатели языков» все это путали.

2) Сиял, сияние, сиять – к зияю, зеваю, см. «saint», сюда же – золото, золотой, алтын (ЗЛТ – (З) ЛТ (Н), желтый, ср. «yellow», ср. гр. αύω – зажигать с «жар», «горю», «колю»

3) Ору, ау; Вейсман: αύω – кричать, звать, издавать звук, поднимать крик

Прим. 2
AURIS – ухо; из αύς, критская форма – ούς; из северных языков – Lat. “auris, ausis”; Goth. “auso”; Tngl. “ear”; Dutch. “or, ora”; Belg. “oor”; Isl. “eyra”. Гр. слово = русск. «ухо» их «*вухо» = «вишу»
И вот, после этого, «что тебе сниться, крейсер Аврора…», ну, и всяческий Пушкин.
https://www.youtube.com/watch?v=fALRfpcoKm0