Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: wafer – вафля
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3547&mesg_id=6313
6313, RE: wafer – вафля
Послано pl, 26-11-2016 14:07
wafer – вафля, облатка, сургучная печать, см. «offer»

wafer (n.) (тонкое пирожное из пастилы, обычно круглой формы); из англо-французского «wafre», старосеверофранцузского «waufre» - соты, вафля (старофранцузское «gaufre» - вафля); из франкского *wafel или из другого слова германского происхождения
late 14c., "thin cake of paste, generally disk-shaped," from Anglo-French wafre, Old North French waufre "honeycomb, wafer" (Old French gaufre "wafer, waffle"), probably from Frankish *wafel or another Germanic source (compare Flemish wafer, altered from Middle Dutch wafel "honeycomb;" see waffle

waffle (n.) (вафля); из нидерландского «wafel» - вафля; из средненидерландского или средненижнегерманского «wafel»; из протогерманского *wabila- паутина, соты; родственно староверхненемецкому «weban», староанглийскому «wefan» - плести
"kind of batter-cake, baked crisp in irons and served hot," 1744, from Dutch wafel "waffle," from Middle Dutch or Middle Low German wafel, from Proto-Germanic *wabila- "web, honeycomb" (source also of Old High German waba "honeycomb," German Wabe), related to Old High German weban, Old English wefan "to weave"

1675:
A WAFER (gauffre, F.) – сорт клея для запечатывания писем, освященный хлеб, подающийся как священный символ тела господня среди римских католиков (1826): разновидность клея, пасты, пирог, использующийся во время мессы; S. “weofer”; T. “waffle”; F. “gaufre, gofre, oublie”; L. “oblation”

Дворецкий:
oblatio, onis f
1) (добровольное) предложение;
2) преподнесение, приношение;
3) вручение;
4) взнос, платёж;
5) дар, пожертвование
of–fero, obtuli, oblatum, offerre
1) представлять, предъявлять;
2) противопоставлять, выставлять навстречу; подставлять || представляться, показываться, являться;
3) предлагать;
4) оказывать;
5) культ. приносить, жертвовать.

Фасмер:
облатка Через нов.- в.- н. Oblate из ср.- лат. oblāta (hostia); соответствует греч. προσφορά, а также просфора́, оплаток

«Вики»:
Облатка (лат. oblatio − приношение, предложение, дар; в русском через средневерхненемецкий) — тонкий листок выпеченного пресного теста, наподобие вафли.
Изготавливаются в виде листка круглой, прямоугольной или иной формы, как правило, с тиснеными изображениями на рождественские темы или христианскими символами.

Вафля (от нем. Waffel) — разновидность тонкого сухого печенья с оттиском на поверхности. Выпекается из взбитого жидкого теста в специальных формах. Тесто состоит из муки, яиц, сахара и сливок.
Своё название вафли получили от средненижненемецкого слова «wâfel». Датская форма «wafel» в XVIII веке изменилась в waffle<1> и в таком виде вошла в русский язык.



1) Вверяю – ВВРT – VVR – FFR – offero – BLT, т.е. «верить» или «вверять» с отпавшей «в»

2) Являю – ВЛ – VL – FL – FFL – FFR – BLT, т.е. «являть»

3) Оплата – ПЛТ – PLT – BLT - oblatum

Облатка `Толковый словарь Ефремовой`
1. ж. 1) Оболочка из желатина или крахмального теста для порошковых лекарств; капсула. 2) Лекарство в такой оболочке. 3) разг. То же, что: таблетка (2*). 2. ж. Небольшая круглая лепешка, испеченная из пресного пшеничного теста, употребляемая по католическому и протестантскому обряду для причащения. 3. ж. устар. Маленький кружок из клейкого вещества для запечатывания писем, склеивания бумаг.

По всей вероятности, незачем вмешивать сюда латинское слово
1) Оболью, облить (клей для печати), либо же «заплата» - БЛ, либо же от ПЛТ – от платити – латать, чинить

2) Обертка – от «оборот, оборачивать» - БРТ – BRT – PRT – PLT
«Вики»:
Облатка (нем. Oblate лат. oblāta — поднесённый, предложенный) — устаревшая лекарственная форма, капсула для приёма порошковых лекарств неприятного вкуса. Изготовлялись из теста, получаемого смешением крахмала с крахмальным клейстером

3) Обло – круг, собственно, лепешки круглые, как и вафли изначально. То же, что «оборот»

Сюда же – «гофре», изначально – вафля
«Вики» (fr.)
Les étymologistes rattachent ce mot au francique « wafla ». Le terme « walfre » indique vers 1185 une « sorte de pâtisserie cuite entre deux plaques divisées en cellules qui lui impriment un dessin en relief »5. En 1433, le Compte de la bonne maison des Ladres, répertoriant les ustensiles de la cuisine, indique un fer à « waufres »6 mais le Ménagier de Paris utilisait déjà l'orthographe « gauffre ». Jean Nicot7 donne « goffre » ; le Dictionnaire de l'Académie française, à partir de la 4e édition (1762) supprime le doublement du « f »8 tandis que Jean-François Féraud dans son Dictionnaire critique de la langue française9 ajoute un accent circonflexe (gaûfre).
Du francique viennent aussi waffle, wafre et wafer en anglais, wâfel, Waffel en allemand, wafel en néerlandais, wåfe13 en wallon, wafe en wallon de Liège14, vaffel en norvégien et en danois, våffla en suédois.

Этимологи связывают с франкским словом «wafla», термин «walfre», по определению от 1185 года, гласит: «разновидность печенья из двух пластин, разделенных на ячейки, которые придают ему «приподнятый» вид; в 1433 году в списке посуды упоминается железная вафельница «waufres», «Ménagier de Paris» («Парижское руководство») книга для женщин от 1393, регламентирующая поведение в браке и домашнем хозяйстве – Дунаев) дает написание «gauffre», У Жана Никота (с чьим именем связывают название «никотин» и написавшего в 1606 один из первых словарей французского языка «Thresor de la langue francoyse tant ancienne que moderne» - Дунаев) уже присутствует понятие «волнистость» - «goffre»; словарь Французской академии, с 4-го издания (1762) снимает удвоение «f», но Жан-Франсуа Феро (Jean-François Féraud) в «Критическом словаре французского языка» добавляет «gaûfre» - огибающий. Франкское «waffle, wafre et wafer», английское «wâfel, Waffel», немецкое «wafel», нидерландское «wåfe», валлонское «wafe», норвежское «vaffel», шведское «våffla».

gaufre
f
1) вафля, 2) пчелиные соты, 3) гофр, 4) арго физиономия, 5) арго котелок (посуда); еда, 6) арго фуражка, 7) арго ошибка, 8) prendre une gaufre разг. — 1) упасть, шлёпнуться 2) получить (удар, оплеуху), se payer la gaufre de + infin разг. — позволить себе роскошь делать что-либо
Большой французско-русский и русско-французский словарь. 2003.

Боюсь французы переняли и матерное «е.ло». Хотя лицо, лик – к «коло» - круг. Как и котелок.

Греческое προσφορά
Просфора́, просфо́ра, устар. просвира́ (др.- греч. προσφορά — «приношение»; мн. ч.: просфоры) — богослужебный литургический хлеб, употребляемый в православии<1> для таинства Евхаристии и для поминания во время Проскомидии живых и мёртвых.
Своим происхождением просфора уходит в глубокую древность. В Ветхом Завете упоминается заповедь о принесении хлеба в жертву: «пусть он приносит в приношение своё квасный хлеб, при мирной жертве благодарной» (Лев. 7:13). В скинии Моисея находились хлеба предложения<2> (пресные), состоящие из двух частей, что символизировало хлеб земной и небесный, то есть два начала, Божественное и человеческое.

Вейсман: προσφέρω – подносить, приводить, предлагать, приносить (о доходах), прибавлять, присоединять, относиться к кому или чему, обращаться; приближаться, быть похожим, подносить себе, принимать;
Формы «προσφορά» у него нет.

Лидделл и Скотт: προσφορά – приношение, применение, приложение; представление, подношение, то, что принесено, добавление, премия, подарок, доход, пища, жертвоприношение; вкус, аромат.

Изначально – калька с русского «принес» в форме «припру», см. «ferry», вот только «σ» не вписывается. Ср. «πρόστωον» (στοά) – колоннада перед домом, портик (Вейсман), т.е. при + стою или προσυφαίνω – притыкать, приткать, присоединять, т.е. «при» + «стяну» («т» - «θ» - «φ»)

Вероятно, изначально, все-таки облатка.


Т.е. «обло» + «сверну», ср. др.- греч. σφαῖρα — мяч, шар, у Лидделла и Скотта дана форма «σφαίραν», т.е. «сверну» - СВРН - ΣΦΡΝ