Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыwamble (нет у Харпера) - переворачиваться
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3547&mesg_id=6337
6337, wamble (нет у Харпера) - переворачиваться
Послано pl, 05-12-2016 22:59
wamble (нет у Харпера) - переворачиваться, пошатываться, урчать; тошнота, урчание в животе, при этом – «womb» - матка, чрево; см. «vomit»; вероятно, современное «wimble» - коловорот, бурав

“Wiktionary”: “wamble”
From an unknown root (possibly related to Latin vomere (to vomit), Norwegian vamla (to stagger), and Old Norse vāma (vomit)) + -le (frequentative suffix).

Корень неизвестен, возможно, родственно латинскому «vomere» - рвать, блевать, см. «vomit»

Дворецкий:
vomo, ui, itum, ere
1) извергать в виде рвоты;
2) извергаться, вливаться;
3) испускать, выпускать, выдыхать, извергать;
4) презр. марать

1675:
To WAMBLE (ƿamb, Sax. – живот, брюхо) – шевеление в брюхе, пускание ветра, подниматься, как кипящая вода, извиваться, как стрела в воздухе (1826): сворачиваться, бурлить (о брюхе); G. “woemba” – вызывать тошноту, опорожнять кишечник; из “wamb” – живот; вертеться ужом, елозить; G. “wamla”; B. “wamelen”; WAWMISH (устар.) – боль, похожая на боль в животе, слабость, гадливость; Swed. “wamjas”

По всей вероятности, к «womb» это слово отношения не имеет
1) Рвал, рвать (рвота) – РВЛ (Т) - (R) VL – V (M) L – VMR - vomere, либо – (R) VT – V (M) T – vomitum («vomit»)
2) Вил – ВЛ – V (M) L (норвежское «vamla» - извиваться)
3) Вымя + боль – ВМБЛ – WMBL
4) Бурю, но и буря, ср. «бурлю»

gimlet (n.) (разновидность бурильного или сверлильного инструмента, бурав – «gymbelette»); из англо-французского и старофранцузского «guimbelet, guibelet»; германского происхождения, вероятно, из средненидерландского «wimmelkijn», так же из старосеверофранцузского.
type of boring tool, mid-14c., gymbelette, from Anglo-French and Old French guimbelet, guibelet (12c., Modern French gibelet), which is probably of Germanic origin, perhaps from Middle Dutch wimmelkijn (with substitute of French diminutive suffix), diminutive of wimmel "auger, drill." Middle English also had wimble in the same sense (mid-13c.), probably from an Old North French form of the same word.

Выбурить, ср. «выбрать» (столярный термин) – ВБРТ – VBRT – YBRT – GBRT – G (M) BLT


Англ. «womb», скорее всего = вымя

womb (n.) (староанглийское «wamb, womb» - живот, матка); из протогерманского *wambo, происхождение неизвестно
Old English wamb, womb "belly, bowels, heart, uterus," from Proto-Germanic *wambo (source also of Old Norse vomb, Old Frisian wambe, Middle Dutch wamme, Dutch wam, Old High German wamba, German Wamme "belly, paunch," Gothic wamba "belly, womb," Old English umbor "child"), of unknown origin.

1675:
The WOMB (ƿamb, Sax. – живот, брюхо) – матка (1826): место зачатия; G. “vamba”; Swed., S. “wamb”; Scot. “wambe” – матка, живот, брюхо
Вымя – ВМ – V (W) B, хотя, последняя буква остается необъяснимой. Вполне возможно, что и от «нутро», через староанглийское «umbor», см. ниже

Фасмер:
вымя вы́мя ср. р., диал. вы́ме, укр. ви́м'я, блр. вы́ме, др.- русск. вымя, род. п. вымене, болг. ви́ме, сербохорв. ви̏ме, словен. víme, чеш. výmě, слвц. vemä, польск. wymię, в.- луж. wumjo, н.- луж. humje. Другая ступень чередования представлена, по-видимому, в удить, удеть "набухать". Из и.- е. *ūdhmen-, родственного лат. sūmen "свиное вымя", возм., из *sū-ūdhmen, далее, др.- инд. ū́dhar, род. п. ū́dhnas, лат. ūber, - eris "обильный, плодородный, вымя", греч. οὖθαρ, род. п. οὖθατος "вымя", д.- в.- н. ûtar "вымя", англос. úder аналогично образованию лат. femur: русск. бедро́;

Совершенно очевидно, что гр. «οὖθαρ» - это русское «нутро» (ядро, утроба, недра). Совершенно непонятно, как это связано с «вымя», уж скорее есть связь как у Даля – «вымну», собственно, вымя доят, мнут.

Дворецкий:
I uber, eris n
1) вымя, сосец;
2) материнская грудь;
3) плодородие, изобилие;
4) плодородное поле
uterus, i m
1) живот, чрево, брюшная полость;
2) материнская утроба; матка; зародыш, утробный плод;
3) недра, полость

1828:
UBER – сосок (англ. «teat», т.е. «титя»), вымя; из οὖθαρ, эол. ούφαρ, откуда upher - uber

Т.е. – нутро – НТР – (Ν) ΤΡ – ΘΡ - οὖθαρ – uterus (uber), англ. «uterus»; uber – umbor – umb – vmb – wmb – “womb”

uterus (n.) (матка); из латинского «uterus» - матка, брюхо; из PIE корня *udero- живот, брюхо, матка
"female organ of gestation, womb," late 14c., from Latin uterus "womb, belly" (plural uteri), from PIE root *udero- "abdomen, womb, stomach" (source also of Sanskrit udaram "belly," Greek hystera "womb," Lithuanian vederas "sausage, intestines, stomach, lower abdomen," Old Church Slavonic vedro "bucket, barrel," Russian vedro).

Хорошее название для фирмы по заказу такси


Сюда же и «wombat»
wombat (n.) (австралийское сумчатое млекопитающее); из языка австралийских аборигенов – «womback, wombar»
marsupial mammal of Australia, 1798, from aboriginal Australian womback, wombar.

Оказывается, аборигены и латынь знали, ср. «uber – umbor» и «wombar»; вомбаты – норные животные. Кстати, как и «нумбат», любитель нор и дупел, имя которого выводиться, так же, из языка австралийских аборигенов. Чего то мы в истории Австралии не знаем.