Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: wife – жена
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3547&mesg_id=6442
6442, RE: wife – жена
Послано pl, 06-01-2017 07:34
wife – жена, женщина, см. «happy», «occupy»

wife (n.) (среднеанглийское «wif, wyf», староанглийское «wif» - жена, женщина); из протогерманского *wiban, происхождение неизвестно, не найдено в готском; нидерландское сленговое «wijf» - женщина, с.ка, современное германское «Weib» так же носит уничижительный оттенок, MHG. «wip» - так же вульгарное обращение и было вытеснено «Frau». В большинстве IE языков применяется корень «жен», см. «queen»; некоторые полагают, что PIE корень *weip- означает «крутиться, вращаться» в значении «закрытая, завуалированная», реже - *ghwibh-, корень, обозначающий стыд, так же и «вагина», так в тохарском «kwipe, kip».
Middle English wif, wyf, from Old English wif (neuter) "woman, female, lady," also, but not especially, "wife," from Proto-Germanic *wiban (source also of Old Saxon, Old Frisian wif, Old Norse vif, Danish and Swedish viv, Middle Dutch, Dutch wijf, Old High German wib, German Weib), of uncertain origin, not found in Gothic.

Apparently felt as inadequate in its basic sense, leading to the more distinctive formation wifman (source of woman). Dutch wijf now means, in slang, "girl, babe," having softened somewhat from earlier sense of "bitch." The Modern German cognate (Weib) also tends to be slighting or derogatory; Middle High German wip in early medieval times was "woman, female person," vrouwe (Frau) being retained for "woman of gentle birth, lady;" but from c. 1200 wip "took on a common, almost vulgar tone that restricted its usage in certain circles" and largely has been displaced by Frau.

The more usual Indo-European word is represented in English by queen/quean. Words for "woman" also double for "wife" in some languages. Some proposed PIE roots for wife include *weip- "to twist, turn, wrap," perhaps with sense of "veiled person" (see vibrate); and more recently *ghwibh-, a proposed root meaning "shame," also "pudenda," but the only examples of it would be the Germanic words and Tocharian (a lost IE language of central Asia) kwipe, kip "female pudenda."

The modern sense of "female spouse" began as a specialized sense in Old English; the general sense of "woman" is preserved in midwife, old wives' tale, etc. Middle English sense of "mistress of a household" survives in housewife; and the later restricted sense of "tradeswoman of humble rank" in fishwife.

1675:
A WIFE (ƿif, из ƿifian, Sax. – жениться, wiff, Du., vif, Dan.) – замужняя женщина, в полном распоряжении мужа, без собственной воли; (1826): G. “vif”; Swed., S. “wif”; B. “wiff”; T. “wib”, возможно из G. “huif”; M.G. “waip” – женский капюшон, подобно тому, как weapon означает мужчину; S. “wifman” – женщина, wepman – полностью вооруженный мужчина

Клюге: weib – женщина, жена; MidHG, OHG. wip (b); OSax. wif…. родственно οϊφειν – жить в супружестве, иметь связь с кем, Sans. vip – внутреннее воодушевление, OHG. weibon – колебаться, быть нестабильным

Купа, жить вкупе, купно – КПН – (К) PHN – (К) ФN – ФN – WF (P), ср. с сакс. (к) ƿifian - жениться
Купно `Толковый словарь Ефремовой`
нареч. устар. Вместе, совокупно.

Так же «Cupid» - Купидон, бог любви

1828:
CUPEDO, CUPPEDO – сильное желание; CUPIDO – желание – из CUPIO – желаю – к звукоподражательному «хапаю, цапаю», ср. «happy»
Де Ваан:IE: OIr. adcobra – желать, accobor – желание, Skt. akupyant, kupyati, kopayati – трястись, быть разозленным, prakupita – трясучка, трясение, Lith. kupeti, kupa, OSC kypeti – кипеть, OIc. hjufa – сокрушаться, стенать.

Ну, собственно корень в слове «кипеть» тот же. Только к делу это отношения не имеет.

Сюда же – «кобыла», тур. köpek - собака