Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Тундра
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3783&mesg_id=3828
3828, RE: Тундра
Послано guest, 23-06-2012 22:41
Тундра (Мурзаев): ландшафт субарктических широт, безлесные равнины и низкогорья с низкотравьем, кустарниками и преобладанием споровых растений... На Кольском полуострове – комплекс гор, горный массив, отдельная гора; место, удаленное в глубь полуострова; плоскогорье, покрытое низкорослой растительностью; возвышенность, выходящая за пределы лесной растительности. Ненцы, а вслед за ними и поморы, называют так торф и торфяники... В Западной Сибири – болота, торфяные болота... Васюганские болота называют Васюганской тундрой. На Камчатке – верховое болото, безлесное и с разреженным древостоем... На севере говорят также ТРУНДРА, а на Кольском полуострове – тундрица... В Забайкалье «трунда» - торф... Как научный термин известен уже более 100 лет. Слово же в русском яз. засвидетельствовано во многих памятниках с 1631г. Заимствовано из фин.-угор. яз. Еще академик Шренх (1826 – 1894) объяснял: фин. «tunturi» - плоская безлесная возвышенность, покрытая мхами; у саами – «tundar».

Фасмер:
ТУНДРА
напр. с.-в.-р., сиб. (Даль, Подв., Кулик.), "торфяник" (там же), "высокая безлесная гора", печенгск. (Итконен), тундара "покос", олонецк. (Кулик.), народн. также трунда, вятск. (Васн.), тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 513). Заимств. из фин. tunturi "высокая безлесная гора" или саам. к. tundar, tuoddar "гора", саам. норв. duoddar "широкая гора без леса"; см. Калима 227 и сл.; Итконен 65. Толкование из зап.-тунг. dundrа "земля", эвен. dunre "тайга" или из манси tunra, якутск. tundara (Рясянен, Toivonen-Festschr. 130; ZfslPh 20, 449) не объясняет с.-в.-р. форм и могло бы распространяться – самое большее – на сиб. слова, но последние могли также попасть туда в процессе русск. расселения на Восток; см. также Преобр., Труды I, 17. •• <В памятниках тундра засвидетельствовано с 1631 г.; см. Шмелев, ВСЯ, 5, 1961, стр. 197. – Т.>

Даль:
ТУНДРА
ж. и трунда финск. сиб. арх. северные, голые степи; ровная, болотистая, мшистая плоскость, до Ледовитого моря. В сиб. различают мокрую, моховую, сухую тундру: в камч. это вообще луга, степи. Тундра круглый год с поддиной, ровгой, с мерзлою подпочвой. Тундровая руда, болотная железная руда. Тундряная глушь. Тундряник, растен. Spelanchium. Тундровщики, тундряные кочевники. Тундрица, растен. Andromeda, бесплодница, багульник, пьяная трава, болотник, подбел.

tundra
an Arctic steppe, 1841, from Rus. tundra, from Lappish tundar "elevated wasteland."


Все это замечательно, но возникают вопросы.
1. Почему указывается такое позднее заимствование? Даже по ТИ в этих районах русские появились куда, как раньше. Печенгский монастырь, Кола и пр.
Правда, Берх, все это отрицает. http://www.kolamap.ru/library/1817_berh.htm
Вообще, на этом сайте много любопытного, особенно для интересующихся Русским севером.

2. Чрезмерно широкий ареал использования – от Кольского до Камчатки и до Забайкалья. Причем, что интересно, у того же Мурзаева такие территории называются по-разному, у разных народов.

3. Названия, типа Хибинские тундры, появляется довольно поздно. На карте Кольского полуострова термин Хибины появляется только в 19 веке, у экспедиции Рамзая он написан и как «kybin». И, знаете, мне это название не кажется финским. Этих «кубов» разбросано по России и не только невероятное множество – Кубенское озеро, Кубань, Куба и пр.
http://www.kolamap.ru/img/1892/1892_.html
http://www.kolamap.ru/img/1892/1892.html
4. Если это финно-угорское название, то откуда там «turi», «dar», «tun»? Что они обозначают?
В БиЕ корень «тун» встречается в следующих словах:
Тунбриджские воды в Англии (углекисло-железные; Tunbridge Wells),
Тун - (Thun) — город в Швейцарии при выходе р. Аары из Тунского озера,
Тун и Гогенштейн - (Thun und Hohenstein) — старинная австрийская дворянская семья,
Тунгин - (Thunginus) — в Салической Правде,
Тунгры - (Tungri, Τούγγροι) — германское племя, перешедшее на левый берег Рейна и занявшее земли эбуронов в Gallia Belgica.,
Тунгусы - или тунгусы сибирские — сев. ветви тунгусского племени... Русское название их, как полагают, татарского происхождения, и буквальный смысл его — "озерные жители"; по Клапроту, слово "тунгу" или "тунгху" надо понимать в смысле "восточных варваров", названных так китайцами; Паллас же видит в этом названии бранную кличку на тюркском языке. Сами Т. зовут себя донки и бойе, из коих первое название применяется ко всему их народу, а второе отличает лишь одно из их племен, оба эти названия означают то же, что "люди". Т., обитающие в Якутской обл. (по Приклонскому), зовут себя овен, из них живущие ближе к океану зовут себя ламутами от слова лам — море.
Тунджа— река в Вост. Румынии... в древности называлась Tonzus, а в средние века — Tuntza.
Тундры - http://www.vehi.net/brokgauz/index.html . Что интересно, этимологию названия не дают.
Тунис, город - (Tunis) — главный город Т.
Тунка — село Иркутской губ. и уезда, на р. Иркуте и при устье р. Т.
Тункинский горный хребет — Иркутской губ. и у., начинается от горного узла, служащего водоразделом pp. Оки, Китоя и Иркута,
Туннель*— искусственный подземный ход по горизонтальному или наклонному направлению, сооружаемый для проведения дороги, канала и пр. Ну, уж наше «тянуть» не заметить.
Туннолик — гренландское название большого полосатика
Тунское озеро - (Thuner See) — озеро в швейцарском кантоне Берн
Тунстолл - или Тонстолл (Tunstall, Tonstall) — г. в англ. граф. Стаффорд
Естественно, в Китае этих «тунов» как собак нерезаных. Подозреваю, что и Тянь-Шань туда же. Тянь – небо, а оно тянется необозримо Да, скорее всего загадочное слово «mount» (mnt) есть ни что иное, как русское слово «тянем» в обратном прочтении. О, кстати и слово «минута» - миновать, менять (по ходу попалось)
Да, сюда же и «tun» (вал.), «tin» (англ.), «stain» (ирл.), «tini» (исл.), «tina» (финск.) - олово. Тянется оно. У нас «льется»
На Северном Кавказе, у местных, горная дорога – «тяжка». Когда мы не поняли, они нам объяснили – «Ну, что непонятного, тянется она. И идти по ней тяжело».
Сразу закрадывается сомнение – не бродит ли здесь слово «тянуть» и «тын»? Что интересно, «традики» вполне признают связь «тына» и всяческих «town».
У Мурзаева:
Тын – ограда, забор из частокола, изгородь; др. - рус. также стена, укрепление (Срезневский)... Ср. чешск. «tyn» - тын, ограда (церковь Пани Мария пред тыном в Праге – pl), сербохорв. – «тин» - перегородка, внутренняя стена; укр. «тин» - плетень, тын. На германской почве; др.-верхненемецкий – «tûn» - забор, изгородь; др.-англ. – «ton» - огороженное место, поселок, деревня, город. В ряд «тын» включается кельтское «tawn» - город, первоначально – городище... Сигтуна... Эскильтуна, Тунасберг, Ультуна, просто Туна... англ. - «town».
БиЕ: Тын — деревянный сплошной забор, служивший в наших старинных укрепленных городах оборонительной оградой; устраивался частоколом или заплатом, т. е. из бревен, расположенных вертикально или горизонтально и прилегающих вплотную одно к другому; делался и в виде двустенных венчатых срубов с перемычками (рубленый город).
Даль: ТЫН
м. (от тыкать или тень, затин) http://www.slovopedia.com/1/210/764241.html Интересно, что Даль проигнорировал слово «тянуть». Я вот слово «тыкать» в данной этимологии попытался бы доказать. Против «тень» - нет возражений – она же «тянется».
Фасмер – ну, этот, многими любимый, выдает следующее:
ТЫН
род. п. -а "забор", напр. арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.), вятск. (Васн.), укр. тин, блр. тынь ж. – то же, затынiць "обнести забором", др.-русск. тынъ "ограда, забор; стена; осадное укрепление" (I Новгор. летоп., РП 44 и др.; см. Срезн. III, 1073), сербск.-цслав. тынъ , сербохорв. тин "перегородка", словен. tin, род. п. tinа "стена, переборка, выступ", чеш. tyn "забор, укрепление", польск. tуn "ограда", местн. н. Туniес. Древнее заимств. из герм., ср. др.-исл. tun "усадьба, двор, сад", англос., др. -сакс. tun, д.-в.-н. zun "забор", которые родственны ирл. dun "крепость", галльск. -dunom; см. Мi. ЕW 370; Уленбек, AfslPh 15, 492; Стендер-Петерсен 253 и сл.; Кипарский, 189 и сл.; Шварц, AfslPh 42, 275 и сл. Сюда же тынчак "аллея буков" (Хожд. Котова 93 и сл., 1625 г.), первонач., по-видимому, "ряд деревьев, высаженный вдоль забора, тына". •• <Согласно Куриловичу (SSS, 34), слав. tynъ принадлежит к числу древнейших заим-ий из (вост.-)герм., полученных до II в. н. э. – Т.>
М, да, чего же «великий» не объяснил этимологию этого слова в любимых европейских языках? Но, что интересно – как видоизмененный вариант – «dun». Но, ведь никто не спорит, что корень «дн» славянский и относится к рекам. Даже ТИ. Сложно спорить с Дунаем, Днепром или Доном. В каком то смысле река тоже защищает, да что там, вспомните Великую Отечественную. Одна Днепровская операция чего стоит. Да и про слово «дюна» забывать не следует. И, кто такие «доны» тоже понятно.
Так, что британцы?
town
O.E. tun "enclosure, garden, field, yard; farm, manor; homestead, dwelling house, mansion;" later "group of houses, village, farm," from P.Gmc. *tunaz, *tunan (cf. O.S., O.N., O.Fris. tun "fence, hedge," M.Du. tuun "fence," Du. tuin "garden," O.H.G. zun, Ger. Zaun "fence, hedge"), an early borrowing from Celtic *dunom (cf. O.Ir. dun, Welsh din "fortress, fortified place, camp," dinas "city;" see down (n.2)). Meaning "inhabited place larger than a village" (mid-12c.) arose after the Norman conquest, to correspond to Fr. ville. The modern word is partially a generic term, applicable to cities of great size as well as places intermediate between a city and a village; such use is unusual, the only parallel is perhaps L. oppidium, which occasionally was applied to Rome or Athens (each of which was more properly an urbs).
Вот здесь «финский» корень преспокойно существует. И, как видите, даже в значении «поле». И, даже, приводится германский вариант – «zun», «zaun», что приводит нас к понятию «sand» - песок, или в голландском – «zand». Учитывая площади отмелей в Северной Германии и Голландии – ничего удивительного. Правда, не понятно, как «t» превратилось в «z». (Валийский – очаровательно – dywod (tywod).
1675: a town (“tun”, sax.) a large space of ground on which houses are built close together, and straggling as in villages.
1826: Town – a collection of houses where a weekly market is holden. See “ton”. Ладно, если так просят:
Ton, Tun, the names of places, signifies a town; G. – tun; S and T. tun; B. tuyn; A. dun; W. din, I. dun, an inclsure, a fortified town; and sometimes a hill. See Dun
Dun, in forming the names of places, signifies a hill or ascent; P, dah; Sans. dun, dund; G. idun, a cliff, S.T. Arm. dun; I. dionn, a hill
Не совсем по теме, но у Клюге куча немецких слов, со значением тянуть – «zun», в частности – «zünden» - зажигать огонь. И он предлагает, в.т.ч. сравнить со словами: Goth. tundan (to be kindled - воспламениться), A.S. tyndan, MidE. tenden, E. (dial) teend, tind (to kindle), OIc. tendra, Swed. tända, Dan. tænde.
Zaun – “hedge, fence”, from MidHG. “zun”; comp. OSax. “tun”, Du “tuin” (hedge, garden), AS. “tûn” (enclosure, place), E “town” (also dial. “to tine” – вот он – Ньюкасл апон Тайн – ну, вот и речка обнаружилась в значении «ограда» - pl), AS, - “tŷnan”, OIc. – “tûn”. Teut. “tû – no” (tû – nu). Connected pre-historically with “-dûman in OKelt. names or places (Augustodûnum, Lugdûnum); comp. OIr. “dún” – citadel, town.
Кстати, выяснили, откуда всяческие «тенденции» и «тендеры». Вообще, в англ. со словом «тянуть», «тянуться» масса слов.
Итак, первое, что стало понятно – эта природная зона тянется. Мог бы и так подтвердить, но ведь не поверят.
А, вот дальше начинаются непонятки. Финское слово «tun» переводчик выдает, как «определение». А слова «turi» вообще не знает. А вместе – «высокая безлесная гора». Ну, не знаю, может тогда другой финский был. При этом – гора – «vuori», высокая гора - korkein vuori (опять наш «херъ» вылез в слове «высокий»), безлесная – puuton; ладно, tunturi, как просят. И, что же? Сам обалдел – «упал»! Сам чуть не упал. Вот, только в таком словосочетании нашел: korkein tunturi. О, великаго и могучаго финского язык!
Проверим по другим переводчикам:
гора в переводе на финский * vuori
гора в переводе на финский * vaara
сопка
Надо же было так изуродовать наше слово «гора»
высокий в переводе на финский * korkea
высокий голос = korkea ääni ; высокий гость = korkea vieras
высокий в переводе на финский * pitkä
http://www.fin2rus.ru/
Теперь разбираемся со второй частью – «tori» или «dar», которое, при переходе «д» - «т» тут же превращается в, до боли знакомую, «туру». Тура, этимологически завязана с «тр» - тропа, тропить, тракт, но и с высотой – «tower», «тур» - пирамида из камней, которую ставят для обозначения дороги. В свою очередь, «тур» связан с нашим «херъ» - например «cairn» (шотл.) – a heap of stones, thrown together in a conical form - куча камней уложенных в коническую форму. Чем вам не Каир (Cairo) и пирамиды? То же в англ.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cairn
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D1%80_%28%D0%BA%D1%83%D1%87%D0%B0_%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%B5%D0%B9%29
В чешском – замечательно - Mužik (turistické značení)
Un cairn (carn en irlandés, carnedd en galés, càrn en gaélico escocés) (исп.), http://en.wikipedia.org/wiki/Cairn_%28disambiguation%29 (значения в англ. «вики»
В каких еще языках – франц., в исл. – Varða (правда, перекликается с финской горой)? Kernas (air. carn, val. carnedd) – лит., Gravrøyser (норв.).
Мурзаев:
Тур – земля, почва, местность, страна (эвенк., эвен).
Тура – город, поселение, жилище (тюркск., монг.). У Радлова – тура – щит, баррикада, бруствер, парапет. Др.-тюрк. tura – укрепленное жилище, крепость. Монг. тур, тура – крепость, городок, цитадель; бур. – дом, здание, город. Ср. др. - тюрк. tur – стоять, жить, обитать; тунг. - манч. – туру – столб, косяк, подпорка; якут. – турук – устой, подпорка, порог на реке, стоящая ребром скала... алт. – тура - становище, стойбище, дом., тув. – туруг – скала, утес; др. - тюрк. – turug – убежище в горах; башк. – торакъ – стойбище, торлак – жилище; кирг. – турак – местожительство, стойбище, тат. – торак – жилище; хакас. – тура – дом, изба; Тура – «в основном то, внутри чего можно укрыться». Известны из европейских языков: кельт. – tul – гора, скала, холм; лат. – turris – башня, замок, дворец; франц. и рум. в тех же значениях. Др.-галльская лексема – durros – крепость.
Так, а вот здесь внимательно, здесь появляется наше «дерево», откуда в латынь пришло слово «dura» - твердый. Ничего удивительного, строили из чего изначально? Наверное, не из камня, иначе в Европе лесов бы осталось поболее нынешнего. Исп. – torre – башня, вышка, горная вершина, катал. turo – гора, пик... Рус. – «тура» - башня, ладья... «туръ» - осадное передвижное укрепление; «тур», «тура» - корзины, наполненные землей и устанавливаемые в виде оборонительных сооружений...». Тур – межевая насыпь, курган, бугор. Turo – тростник (финск.).
Ну, тогда до кучи сюда и трость = тр + ст.
И вот, учитывая распространение на всем евразийском пространстве, как можно это считать финским? Только по локализации? Или это был заказ конца 19 века?
Теперь http://books.google.com/ngrams/graph?content=tundra&year_start=1500&year_end=2000&corpus=6&smoothing=3
В английском – первое упоминание – 1820 (путешествие Ф.П. Врангеля) – дальше пробел, до второй половины 19 века.
В русском – в «Описании земли Камчатки» - Крашенинникова (1755)
В 1764, причем в значении «торф»
http://books.google.ru/books?id=pqoZAAAAYAAJ&pg=PA133&dq=%22%D1%82%D1%83%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0%22&hl=en&sa=X&ei=iezlT8eEM4-E-waT1dCaCg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22%D1%82%D1%83%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0%22&f=false
«Тундра ничто иное, как серная земля, смешанная с кореньями и хворостом, которую в Голландии и в других местах вырывают и на подобии кирпичей вызревают и сушат, чтоб после для топления печей вместо дров употреблять можно было».
В 1840 вообще уверены, что тундра происходит от санскр. – tund. Причем это слово в 19 веке связывают, в основном, с Сибирью.
http://books.google.ru/books?id=4e4tAQAAIAAJ&pg=PA100&dq=%22%D1%82%D1%83%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0%22&hl=en&sa=X&ei=S_LlT-eDBM7_-gacgYWVCg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22%D1%82%D1%83%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0%22&f=false
Кстати, неплохой словарь откопал. 1834 (Общий церковно-славянский-российский словарь)
http://books.google.ru/books?id=QZtJAQAAIAAJ&pg=RA3-PT203&dq=%22%D1%82%D1%83%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0%22&hl=en&sa=X&ei=O_XlT5qKHMnn-gbgttyJCg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22%D1%82%D1%83%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0%22&f=false
В русско-французском словаре тоже связывают это понятие с Сибирью
http://books.google.ru/books?id=rFgiu4XYF6UC&pg=PA899&dq=%22%D1%82%D1%83%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0%22&hl=en&sa=X&ei=O_XlT5qKHMnn-gbgttyJCg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22%D1%82%D1%83%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0%22&f=false
Шишков связывает слово «тундра» со следующими словами: Тунгусия, дунне, дунда, дундра (по сути дела увязывает с корнем «дн»)
http://books.google.ru/books?id=S0FgAAAAMAAJ&pg=PA373&dq=%22%D1%82%D1%83%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0%22&hl=en&sa=X&ei=2vjlT6_4JoO6-Aa_i7lx&redir_esc=y#v=onepage&q=%22%D1%82%D1%83%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0%22&f=false
В немецком появляется к 30 годам 19 века. У французов – тоже 19 век – 20-30-е годы.
В результате – абсолютно не согласен с тем, что это слово пришло от финнов или саамов. Уверен, что «tun» - нечто тянущееся, чем собственно тундра и является. Далее – на Кольском – да, есть и высокие безлесные пространства – Хибины, Монче-тундра, Ловозерские тундры и пр. Но, возьмите Западную Сибирь. Где здесь высокие части в тундре? Тем более, что казаки, предположительно принесшие сюда это название, что, специально заезжали на Кольский?
Кроме того – «dra» - совершенно не обязательно обозначает «высокий». С тем же успехом, это может быть просто «дыра». Или «драный». В англ. – tear, в ирл. – deoir, исл. – tár, лат. – rapiat, . Кстати, поверхность тундры действительно неровная – болота, кочкарники, заросли березы. Летом там ходить – удовольствие невеликое. Да и болото – чем не дыра? Кто проваливался – знает. Каннада (драть) - Tuṇḍu Франц. (пролив) – détroit
Кстати, если слово «тундра» связывалась с торфом, то слово «драть» сюда вполне подходит. И русское «трундра» не связана ли с «трутом», «тереть»?
И, наконец, завиральное – «тун» - ограда, «дра» - деревья. Ведь тундра и лесотундра – граница леса.