Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: topaz – топаз
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3783&mesg_id=6000
6000, RE: topaz – топаз
Послано pl, 29-07-2016 20:20
topaz – топаз

topaz (n.) (цветной каменный кристалл); из старофранцузского «topace»; из латинского «topazus»; из греческого «τοπάσιος» неизвестного происхождения; Плиний пишет, что это название отдаленного острова в Красном море, где он добывался; остров получил название от того, что его трудно найти от греческого «τοπάξω» - догадываться, предполагать, ощупывать, искать место; возможно, здесь тот же корень, как и в санскритском «tapas» - жара, огонь
colored crystalline gem, late 13c., from Old French topace (11c.), from Latin topazus (source also of Spanish topacio, Italian topazio), from Greek topazos, topazion, of obscure origin. Pliny says it was named for a remote island in the Red or Arabian Sea, where it was mined, the island so named for being hard to find (from Greek topazein "to divine, to try to locate"); but this might be folk etymology, and instead the word might be from the root of Sanskrit tapas "heat, fire." In the Middle Ages used for almost any yellow stone. To the Greeks and Romans, possibly yellow olivine or yellow sapphire. In modern science, fluo-silicate of aluminum.

«Вики»:
Название топаз получил по месту первой его находки на острове Топазиос (Топазион) в Красном море, в настоящее время — остров Зебергед, по другой версии — от санскритского слова «тапас» — тепло<1>. Синоним — «тяжеловес» (старое название уральских рудокопов, по большому удельному весу).
The name "topaz" is usually derived (via Old French: Topace and Latin: Topazus) from the Greek Τοπάζιος (Τοpáziοs) or Τοπάζιον (Τοpáziοn),<13> from Τοπαζος, the ancient name of St. John's Island in the Red Sea which was difficult to find and from which a yellow stone (now believed to be chrysolite: yellowish olivine) was mined in ancient times; topaz itself (rather than topazios) was not really known before the classical era.
Nicols, the author of one of the first systematic treatises on minerals and gemstones, dedicated two chapters to the topic in 1652.<14> In the Middle Ages, the name topaz was used to refer to any yellow gemstone, but in modern times it denotes only the silicate described above.
Many modern English translations of the Bible, including the King James Version mention topaz. However, because these translations as topaz all derive from the Septuagint translation topazi, which as mentioned above referred to a yellow stone that was not topaz, but probably chrysolite (chrysoberyl or peridot), it should be borne in mind that topaz is likely not meant here.<15> The masoretic text (the Hebrew on which most modern Protestant Bible translations of the Old Testament are based) has pitdah as the gem the stone is made from; some scholars think it is related to an Assyrian word meaning "flashed". More likely, "pitdah" is derived from Sanskrit words (पीत pit = yellow, दह् dah = burn), meaning "yellow burn" or, metaphorically, "fiery"

Название «топаз» обычно производят из греческого «Τοπάζιος» или «Τοπάζιον» из названия «Τοπαζος» - древнего имени острова Св. Иоанна в Красном море, который было нелегко найти и где добывался желтый камень в древности. Собственно топаз был неизвестен в классические времена. Николс, автор первого систематизированного описания минералов и драгоценных камней, посвятил две статьи этому камню в 1652. В древности название топаз относили к любому желтому драгоценному камню, сейчас – к любым алюмосиликатам. Большой количество английских переводов Библии, включая и библию Короля Джеймса, упоминают топаз. Однако, поскольку все эти переводы основываются на версии Септуагинты, где камень назван Τοπάζιος, то, скорее всего, имелся в виду другой желтый камень, скорее хризолит (хризоберилл или оливин), а не топаз. Масоретский текст (на котором основаны протестантские переводы «Ветхого Завета») называет камень «pitdah»; некоторые ученые полагают, что слово происходит из ассирийского оригинала, обозначающего «блестящий», которое, в свою очередь происходит из санскритских слов पीत pit – желтый и दह् dah – гореть, т.е. «желтый пылающий» или, метафорически – «огненный».

Фасмер:
топаз род. п. - а, др.- русск. тумпазия – то же (Пов. о Инд. царстве 459; часто). Др.- русск. форма происходит из ср.- греч. τοπάζιον, которое восходит к более древнему τόπαζος, по-видимому, вост. происхождения. Совр. русск. форма, – вероятно, через франц. tораzе, ср.- лат. topazius из того же источника. Ср. название острова Тораzus в Красном море, который считается тем местом, где впервые нашли топаз (Плиний, Nat. Hist. 6, 29, 169; 37, 8, 108).

Крайне мутные версии.
Относительно первой версии, см. «toparch». Если брать санскр. «tapas», то это русское «топить» (в смысле «нагревать»), «тепло», см. «temper».

Любоцкий:
TEPEO – быть теплым; tepor – тепло; OIr. “te” – горячий, “tess” – теплый; W. “tes”; Bret. “tez”; Skt. “tapati” – теплеть, становиться теплым; tapas – тепло; YAv. “tafsa” – нагреваться; tapaiia – делать теплым, создавать тепло; ham. tapta – тепло; MP “tab” – жар, лихорадка (PIr. *tapah-); OSC teplostь – тепло, Ru. tёply, Cz. teply – жара; OCS tapiti, Ru. topit – делать жарко

Вероятно, что название основывается на цвете.

«Вики»:
Раухтопаз (от нем. Rauch — дым и др.- греч. τόπαζος — топаз), синонимы — дымчатый кварц и дымчатый хрусталь — разновидность кварца. Несмотря на название, совершенно не имеет отношения к топазам. Окрашен в бурый цвет различной интенсивности — от едва заметного дымчатого оттенка до тёмно-бурого, коричневого. Встречается также абсолютно чёрная разновидность дымчатого кварца, которая называется морионом. Слово «раухтопаз» (иногда пишут «раух-топаз») происходит из немецкого языка (нем. Rauchtopaz — «дымчатый топаз»), является торговым и не совсем желательным термином, так как слово «раух» часто опускается для удобства и остается лишь «топаз», а к топазу этот минерал не имеет никакого отношения.

Обратите внимание на слово, приведенное Фасмером – тумпазия.
Вариант наименования: сибирский алмаз, тяжеловес, тонпаз, тумпаз (Владимирский), тумпазия (др.- русск. Фасмер).
http://www.catalogmineralov.ru/cont/word_t.html#

ТУМПАЗ – устаревшее уральское название дымчатого кварца (раухтопаза) или топаза.
ТУМПАЗИЯ – устаревшее название топаза, то же что и тумпаз.
http://lithotherapy.ru/glossary/t.html

Т.е. в основе - дым. Ср. θΰμιάω – гореть, производить дым; θυμιάτω – курить фимиам

Скорее всего - дымчатый – ДМЧТ – ΔΜΖΘ – ΔΜΘΖ – ΔΜΘΖ - Δ (М) ПΖ - ТПΖ