Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: turkey – индюк
URL темыhttp://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3783&mesg_id=6110
6110, RE: turkey – индюк
Послано pl, 29-08-2016 01:58
turkey – индюк, индюшка

turkey (n.) (гвинейская птица, цесарка), индейка, импортирующаяся из Мадагаскара через Турцию и названная «гвинейской птицей» португальскими торговцами, которые покупали её в Западной Африке. Крупнейшая североамериканская птица, была одомашнена ацтеками и ввезена в Испанию конкистадорами, откуда и распространилась по Европе. Турецкое название для птицы «hindi», дословно – «индейская», возможно, заимствованно среднефранцузским «dinde» из «poulet d'inde» - индийская курица; базируется на широко распространенном заблуждении, что Новый Свет это Восточная Азия.
1540s, originally "guinea fowl" (Numida meleagris), a bird imported from Madagascar via Turkey, and called guinea fowl when brought by Portuguese traders from West Africa. The larger North American bird (Meleagris gallopavo) was domesticated by the Aztecs, introduced to Spain by conquistadors (1523) and thence to wider Europe. The word turkey first was applied to it in English 1550s because it was identified with or treated as a species of the guinea fowl, and/or because it got to the rest of Europe from Spain by way of North Africa, then under Ottoman (Turkish) rule. Indian corn was originally turkey corn or turkey wheat in English for the same reason.

The Turkish name for it is hindi, literally "Indian," probably influenced by Middle French dinde (c. 1600, contracted from poulet d'inde, literally "chicken from India," Modern French dindon), based on the then-common misconception that the New World was eastern Asia.
The New World bird itself reputedly reached England by 1524 at the earliest estimate, though a date in the 1530s seems more likely. The wild turkey, the North American form of the bird, was so called from 1610s. By 1575, turkey was becoming the usual main course at an English Christmas.

Интересно они сами себя запутали. Это как же поставки шли из Западной Африки через Мадагаскар в Турцию – затем в Европу, но при этом птицу называли индейкой или турецкой птицей. Это что же за логистика такая? А, вот если хорошо себе представлять, что Индия – это просто «инде» (где), т.е. далекая земля, то все несуразицы разрешаются. Собственно, до сих пор существует Вест-Индия и ничего. И Антильские острова, Анды, Андийский хребет (Восточный кавказ), Андалузия. См. «India».

Ну, а если предположить, что в Америке орудовали и турки, то никакой сложности в данной ситуации не возникает. Просто турок выбросили из американской истории, и возникла накладка. Приходиться придумывать мифических португальских торговцев с сумасшедшей логистикой. Кстати, этимологически, «Guinea» и «Guyana» - не одно и то же?
«Вики» тоже изрядно отличилась:
Although native to North America, the turkey probably got its name from the domesticated variety being imported to Britain in ships coming from the Levant via Spain. The British at the time therefore associated the wild turkey with the country Turkey and the name prevails
Хотя родина индейки в Северной Америке, название «turkey» она получила от того, что импортировали её в Британию на кораблях, которые шли из Леванта через Испанию и британцы ассоциировали её с Турцией.
Ну, не знаю, у кого тут плохо с географией. Ага, везли в Турцию, затем обратно в Испанию, а оттуда в Британию. Тяжелый случай. Если совместить два источника, то получается, что португальцы покупали её (у кого, кстати?) в районе Гвинеи, везли на Мадагаскар, оттуда в Турцию (пешком через пустыню, Суэцкого канала же не было), далее – в Испанию, оттуда – в Британию.

А вот «Britannica» (т. 3, 171) в статье «Meleagris» (Meleagris gallopavo – melas – черный, agris – дикий, gallus – курица, pavo - павлин) - индейки, пишет, что «satyra» или «хохлатый фазан» Эдварда живет в Бенгалии. Ну, собственно, и все. Поставляли фазанов издалека, из Азии. А спутать с фазана с индейкой – вполне. Я так полагаю, фазанов с индейками и не разделяли.

Ну, собственно, «turkey» переводиться и как цесарка, т.е. фазан

Завиральный вариант – обратное прочтение слова «курица»