Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Еldest - самый старший
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3875&mesg_id=3928
3928, RE: Еldest - самый старший
Послано guest, 26-05-2014 23:53
eldest – самый старший; elder - старший

eldest (adj.) (староанглийское «eldrost», превосходная степень от «eald, ald»
Old English (Mercian) eldrost, superlative of eald, ald "old" (see old). Superseded by oldest since 16c. Compare elder (adj.).

old (adj.) (старший, старый); староанглийское «ald», западносаксонское «eald» - старший, старый; из протогерманского *althas – расти, вырастать; из PIE корня *al - расти
Old English ald (Anglian), eald (West Saxon) "aged, antique, primeval; elder, experienced," from Proto-Germanic *althas "grown up, adult" (cognates: Old Frisian ald, Gothic alþeis, Dutch oud, German alt), originally a past participle stem of a verb meaning "grow, nourish" (compare Gothic alan "to grow up," Old Norse ala "to nourish"), from PIE root *al- "to grow, nourish" (cognates: Greek aldaino "make grow, strengthen," althein, althainein "to get well;" Latin alere "to feed, nourish, bring up, increase," altus "high," literally "grown tall," almus "nurturing, nourishing," alumnus "fosterling, step-child;" Old Irish alim "I nourish").

Очередной интересный корень – al. Где только берут?

1675:
OLD (oald, Sax., alt, Teut.) – престарелый, старый (stale – собственно «старый» с заменой «р» - «л»), уставший, обветшалый и пр.

1826:
OLD, a. 1. древний, начавший жить давно; G. “alda”; Swed. “alder”; S. “eald”; D. “oelde”; T. “alt”
2. Совершенный, превосходный, выдающийся; G. “ald, adlr, alt”; B. “alder”; Teut. “alut, alt”.
Теперь понятно, что в основе лежит слово «родил», «родитель» в обратном прочтении. РДЛ – RDL – LDR – elder. Затем – “old”, “oldest”, “eldest”. Впрочем, понятно, что пытались начать этимологию с более короткого слова, посчитав «elder», как производную от «old». Отсюда и все фантастические построения. Могли бы обратить внимание на шведское “alder”.
Не может ли слово «leader» быть отсюда? Действительно, кто глава семьи? Тот, кто родил. В условиях патриархата – отец. Понятно, что это слово будут производить от «lead»
lead (v.1) (вести); староанглийское «lædan», казуатив от «liðan» - путешествовать; из протогерманского *laidjan; из PIE *leit- идти вперед.
"to guide," Old English lædan "cause to go with one, lead, guide, conduct, carry; sprout forth; bring forth, pass (one's life)," causative of liðan "to travel," from Proto-Germanic *laidjan (cognates: Old Saxon lithan, Old Norse liða "to go," Old High German ga-lidan "to travel," Gothic ga-leiþan "to go"), from PIE *leit- "to go forth."

1675:
To LEAD (ladan, Sax., leiten, Teut.) – проводить, показывать, вести. Кстати, слово «лидер» отсутствует. Т.е. существенно более позднее.

1826:
LEAD, v. – направлять, вести, увлекать; G. “leida”; Swed. “leda”; S. “loedan”; D. “lede”; B. “leiden”; T. “leiten”.

Да, похоже это не так. Увы. Слишком много вариантов. Скорее всего – лить, как и со словом «lead» - свинец. Река действительно увлекает своим течением, а если учесть, что реки были, по сути, единственным ориентиром, то такое предположение имеет право на существование.
В Голландии есть город Лейден на одном из рукавов Рейна (Старый Рейн). Вероятно «лить» + «дон».
Голландская «вики»:
Другое объяснение состоит в том, что имя его произошло от водного имени – lagiþon, от германского корня «lag», что означает «вода». Наконец, есть теория о том, что название произошло от реки «Лейте», которая впадает в месте слияния старого и нового Рейна, и чье имя происходит от известного с римских времен названия «Лейтон».
http://nl.wikipedia.org/wiki/Leiden#Naamgeving . Ну, да, римляне – «лить», «дон».

Так же «вел» - замена «в» - «d» (t) и перестановка. ВЛ – DL – LD – lead.

Не сюда ли «alter»?
Очень на то похоже:

1828:

ALTER – одно из двух, один из многих, другой, различный. Вполне укладывается в понятие «родил», «родитель».
Хотя, может быть и «делил», замена «д» - «l» и «л» - «r». ДЛЛ – TLL – LTL – LTR. См. «either»