Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Еmergency - опасность
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3875&mesg_id=3941
3941, RE: Еmergency - опасность
Послано guest, 29-05-2014 20:18
emergency – опасность, поднятие, появление на поверхности ч-л.

emergency (n.) (из латинского «emergens»); причастие настоящего времени от «emergere»
"unforeseen occurrence requiring immediate attention," 1630s, from Latin emergens, present participle of emergere (see emerge). Or from emerge + -ency.

emerge (v.) (появляться, всплывать, выходить); из латинского «emergere» - возникать, порождать, вытащить на свет божий; из «ex-» - из + «merger» - макать, погружать, тонуть.
1560s, from Middle French émerger, from Latin emergere "rise out or up, bring forth, bring to light," from ex- "out" (see ex-) + mergere "to dip, sink" (see merge). The notion is of rising from a liquid by virtue of buoyancy. Related: Emerged; emerging.

merge (v.) (погружаться, исчезать, сливаться с к-л.); из латинского «merger» - макать, окунать, погрязать, нырять; из *mezgo; из PIE *mezg- погружаться, макать.
1630s, "to plunge or sink in," from Latin mergere "to dip, dip in, immerse, plunge," probably rhotacized from *mezgo, from PIE *mezg- "to dip, plunge" (cognates: Sanskrit majjati "dives under," Lithuanian mazgoju "to wash"). Legal sense of "absorb an estate, contract, etc. into another" is from 1726. Related: Merged; merging. As a noun, from 1805.

1828:
MERGO – погружаюсь, окунаюсь; из merco; из μείρω – я делю, потому что при погружении вода разделяется
Какие оригиналы, экие забавники! Начнем с того, что греческое слово μείρω – это наше меряю.
А латинское «merco» - это русское «нырок» (ныряю) с заменой «н» - «m».

А вот с опасностью, думаю, что в основе лежит корень «мр» - мор, смерть.

Ср. «морг» - «morgue»
morgue (n.)
"mortuary," 1821, from French Morgue, originally a specific building in Paris where bodies were exposed for identification:

А теперь пошли сказочки:
В Париже, в наиболее населенной части французской столицы, образовано заведение названное «La Morgue», основной функцией которого являлось предъявлять для опознания тела утонувших в Сене и вытащенных оттуда сетями.
Часть я пропущу, перейду ко второй части:
До этого, здесь было место, где новые заключенные проходили опознание. Название «морг» возможно, пришло из французского «morgue» - высокомерие, заносчивость, дословно – выражение печали, торжествующий взгляд; из старофранцузского «morgue» - смотреть серьезно; из народнолатинского *murricare – скорчить гримасу, надуть губы; из *murrum – рыло, морда,
There is, in the most populous part of the French metropolis, an establishment entitled La Morgue, destined for the reception and exposition of bodies drowned in the Seine, and caught in nets, which are placed in different parts of the river for that purpose. The object of this exposition is, that the deceased may be recognised by their friends or relatives, and receive the rights of sepulture accordingly. The Morgue is open at all hours of the day, to passengers of every description, and often displays at a time, five or six horrible carcasses stretched, without covering, on an inclined platform, and subjected to the promiscuous gaze of the mob. <"American Review," January 1811>
Before that it was the place where new prisoners were displayed to keepers to establish their identification. Thus the name is believed to be probably from French morgue "haughtiness," originally "a sad expression, solemn look," from Old French morguer "look solemnly," from Vulgar Latin *murricare "to make a face, pout," from *murrum "muzzle, snout." The 1768 Dictionnaire Royal François-Anglois Et Anglois-François defines French morgue both as "A proud, big, haughty or stately look, stare, surliness, or surly look" and "A little gratel room wherein a new prisoner is set, and must continue some hours, that the Jailer's ordinary servants may the better take notice of his face."

Нет, ну причем здесь «мурло»? Замена «л» - «r». МРЛ – MRL (M) – MRR (M). Если там трупы опознавали?

Мурло Толковый словарь Ефремовой
ср. разг.-сниж. 1) То же, что: морда (1*1). 2) а) Лицо человека (обычно толстое, широкое, некрасивое). б) Человек с таким лицом.

Даль:
мурно ср. южн. тамб. (татарск. мурун, нос?) рыло, морда, рожа, мусалы, сусалы (сысалы), мордасы. Мурластый, мордастый, толсторожий.

Фасмер:
мурло мурло́ род. п. - а́ "рожа", диал. мурно́, тамб. (Преобр.). Обычно объясняют из тюрк. murun "нос" наряду с burun – то же (Даль, Горяев, ЭС 219); окончание объясняют влиянием слова рыло (Преобр. I, 569). Недостоверно. Возм., это ономатопоэтическое образование.

Слово «смурной» господам этимологам неизвестно?
Смурной Словарь синонимов
смурной
прил., кол-во синонимов: (20)
• будто в воду опущенный (19)
• горький (64)
• дождливый (15)
• жалкий (78)
• как в воду опущенный (21)
• на душе кошки скребут (10)
• на сердце кошки скребут (10)
• нелюдимый (26)
• ненормальный
А вот французы нам сохранили одно из значений - выражение печали для слова "мурно".
Да, еще "хмурый", "хмурно".
Самое интересное, что программе проверки эти слова тоже неведомы. Ну, понятно, штатники делали.

1675:
MORGLAY (из mort – смерть и glaive – меч, Fr.) – смертельный меч
Современные словари такого слова не знают. А меж тем оно простое «смерть» + «колю». Отброшено «с» и замена «к» - «с» - «G». Кстати обратите внимание, как легко замещаются «v» и «y».

1828:
MORGLAY, s – великий меч; W. & Arm. – “maur clez”, I. “claidham mor”; L. “gladius major”. Видите, как поменялся смысл? Не удивительно, реформаторы вовсю старались. Ну, кому придет в голову открывать словарь 17 века?

Кстати, даже в словаре 1888 года этого слова нет.