Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Еmpire - империя.
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3875&mesg_id=3942
3942, RE: Еmpire - империя.
Послано guest, 29-05-2014 23:50
empire – империя.


empire (n.) (из старофранцузского «empire» - правило, власть, королевство, имперское управление); из латинского «imperium» - управление, командование; из «imperare» - командовать; из «im-» - в + «parare» - командовать, готовить, приготавливать
early 14c., from Old French empire "rule, authority, kingdom, imperial rule," from Latin imperium "rule, command," from imperare "to command," from im- "in" (see in- (2)) + parare "to order, prepare" (see pare).

pare (v.) (подрезать, стричь); из старофранцузского «parer» с теми же значениями; из латинского «parare» - приготовить, снабжать, приводить в порядок и пр.; из PIE *par-a- от корня *pere- (1) – производить, двигаться вперед.
"to trim by cutting close," c.1300, from Old French parer "arrange, prepare; trim, adorn," and directly from Latin parare "make ready, prepare, furnish, provide, arrange, order; contrive, design, intend, resolve; procure, acquire, obtain, get; get with money, buy, purchase" (related to parere "produce, bring forth, give birth to"), from PIE *par-a-, suffixed form of root *pere- (1) "produce, procure, bring forward, bring forth," and derived words in diverse senses (cognates: Lithuanian pariu "to brood," Greek poris "calf, bull," Old High German farro, German Farre "bullock," Old English fearr "bull," Sanskrit prthukah "child, calf, young of an animal," Czech spratek "brat, urchin, premature calf"). Generalized meaning "to reduce something little by little" is from 1520s. Related: Pared; paring.
Ну, понятно, от «пру».

1828:
EMPORIUM – рынок, базар, магазин; из έμπόριον

EMPORUS – торговец; из έμπορος

Моя первая версия:
Откуда, например, произошло слово «империя»? Изначально – это «эмпории» - небольшие торговые поселения.
Эмпория (лат. emporium) — общее название, применяемое для торговых поселений, возникших в северо-западной Европе в VI—VII веках и просуществовавших до IX века. Также известны как «вики» или «вичи» (англ. wics, лат. vicus), эмпории появляются на периферии областей, характеризуются отсутствием инфраструктуры (как правило, нет церквей и развитой системы городских укреплений) и они недолговечны, так как около 1000 года эмпории замещаются возрождающимися европейскими городами. Примеры включают Дорестад, Quentovic (фр.),Ipswich (англ.), Hamwic (англ.), и Lundenwic (англ.) (о чем см. Англосаксонский период истории Лондона). Их роль в экономической истории Западной Европы остается не до конца ясной.

Латинское «vicus» (vic) – это русское слово «весь». Читаем у Дьяченко – «Весь» - санскр. «vic» - обитать, лат. - «vicus» = 1) (χώμη), селение, село… 2) (χώριον) – местечко)… 3) (πόλις), город… 4) (χώρα), страна.
Обратите внимание на греческие слова – χώρα, χώριον – производные от слова «рука», «руководить», как и немецкое «Reich».

Но, к «эмпории» - например, Амстердам.
http://igor-grek.ucoz.ru/photo/2-0-2245-3 Это карта Блау 1649. Надпись на ней: «AMSTELLODAMI CELEBERIMMI HOLLANDIÆ EMPORII DELINEATIO NOVA. Прочитаем её по-русски. Переведя с латыни. «Селение (cellatio – жилое помещение (слово село видно?), celo – скрывать, утаивать, celeber (immi) – многолюдный – «полно» - (замены «п» - «b», «л» - «r», «н» - «m» = село + полно) с названием «дома на реке Мста» - голоземельская эмпория (имаю поле, замена «л» - «r») место «разлиновано» по новому, т.е. – «новая карта». То, что это река «Мста», изначально, а не Амстел – см. карту - http://igor-grek.ucoz.ru/photo/2-0-2253-3 (1550). Мста + «ел» - вспомните этот корень применительно к воде. Кстати, на карте http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1d/Cornelis_anthonisz_vogelvluchtkaart_amsterdam.JP G написано «дон» перед названием реки.
Река Мста:
Мста — река в Тверской и Новгородской областях России.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%81%D1%82%D0%B0 .

Немного расширю эту версию:
Бикс:
έμπολή – торговля, торговать товаром, покупка, прибыль.
Совершенно неожиданный поворот! Бикс приводит следующий ряд – OHG (староверхненемецкий) – “fali”, ON (старонорвежский) – “falr”.

Это древнерусское слово «валя» - цена, стоимость (Дьяченко). Вероятно от «вера». Кстати, отсюда и «value» (англ) – ценность, важность, стоимость, цена.

value (n.) (из старофранцузского «value» - ценность, цена, репутация); из «valoir» - быть богатым; из латинского «valere» - быть сильным, ценным, богатым.
c.1300, "price equal to the intrinsic worth of a thing;" late 14c., "degree to which something is useful or estimable," from Old French value "worth, price, moral worth; standing, reuptation" (13c.), noun use of fem. past participle of valoir "be worth," from Latin valere "be strong, be well; be of value, be worth" (see valiant). The meaning "social principle" is attested from 1918, supposedly borrowed from the language of painting. Value judgment (1889) is a loan-translation of German Werturteil.

Какой удар по всем Валерам! Как они гордились, что у них римское имя. Облом. Заодно и по всем Валентинам. Во имечко – валю (цену) тяну.

1828:
VALEO, - в полном здравии. Из θαλέω – цветущий. Ни что так не цениться, как здоровье.

Т.е. έμπολή – имею цену.

Вот так бывает – убил не только популярную версию о связи понятий «emporium» и «impero», но и свою собственную.
Кстати, и слово «инвалид» - не ценный. Не валя.

Теперь к империи:
1826:
IMPERO – командовать, приказывать (order). Из “paro” – располагать в определенном порядке, организовывать. Этимология не дается, увы.

1888:
EMPEROR, a ruler. (F..-L.) In early use. M. E. emperour ; King Alisaunder, 2 7 1 9. O. F. empereor (Burguy). Lat. imperatorem, ace. of imperator, a commander. Lat. imperare, to command. Lat. im-=in; and parare, to make ready, order. See Parade. From same source, empire, q. v. ; empress, q. v.

Здесь очень важно, что словарь отсылает нас к слову «парад»
PARADE, show, display. (F., Span., L.) In Milton, P. L. * inclination of two lines forming an angle, esp. the angle formed by iv. 780. F. parade, ' a boasting appearance, or shew; also, a stop on
horseback ; ' Cot. The last sense was the earliest in French (Littre). Span, parada, a halt, stop, pause. Span, parar, to stop, halt ; a particular restriction of the sense ' to get ready ' or ' prepare.'
Lat. parare, to prepare, get ready. p. The sense of 'display' in F. was easily communicated to Span, parada, because F. parer ( = Span. parar) meant ' to deck, trimme, adorn, dress,' as well as ' to ward or defend a blow ' (which comes near the Spanish use) ; see Cotgrave.
See Pare.

Я это переводить не буду, потому как парад – это русское «по ряду» (по рядам, стройся). Что делается для доказательства того, что слово «парад» - латинское? Фр. «parade», в.т.ч. – остановиться верхом. В испанском «parada» и «parare» - остановка. Никакой этимологии этих слов я не вижу. Вероятно, это «ограда», «г» - «g» - «р». Далее пишут – конкретное ограничение этого смысла – быть готовым. Это, простите, как? Остановиться = быть готовым? Бред.

Но важно то, что в слове «impero» - «paro» - это «ряд». Замена «д» - «d» - «p» и обратное прочтение. Т.е. «имею ряд». Кстати, если уж на то пошло, то может быть и «орда». А император – это мужик, который всех построил в ряд. Типа ротного. Благо рота – тот же ряд.

Фасмер:
II рота II "отряд солдат", уже у Котошихина 149, также у Петра I, 1701 г.; см. Христиани 33, укр. рота, чеш., слвц. rоtа, польск. rоtа. Через польск. заимств. из ср.- в.- н. rotte, rоt ж. "толпа, рота" (впервые в 1205 г.; см. Клюге-Гетце 488) от ст.- франц. rоtе: народнолат. rupta, ср. Преобр. II, 217. •• <Уже в 1581 г.; см. Фогараши, "Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 67. – Т.>

Рота Этимологический словарь русского языка
рота Заимств. в XVIII в. из польск. яз., где rota < ср.- в.- нем. rotte «рота» < «толпа», восходящего к лат. rupta «отделенная, отрубленная». Буквально — «отделение».
Ага, из такого незамысловатого латинского слова «рубить» (замена «б» - «p»). Это они на нацгвардию Украины намекают? Веселые ребята – рота – это отделение. Пойдите это в армии скажите. Впрочем, у «этимологов» и батальон из европейских языков:

Фасмер:
батальон впервые в 1702 г.; см. Христиани 33. Непосредственно из франц. bataillon, ит. battaglione или через нем. Bataillon; см. Преобр. 1, 19; Смирнов 57.
(франц. bataillon - уменьш. от bataille - войска в прежнем смысле). 1) часть полка, состоящая из нескольких рот, содержащая в себе до 1000 солдат. 2) отдельная команда с особым назначением.
(Источник: "Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910)

Слова «бить» и «битва» им неведомы.