Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Еnemy - враг
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3875&mesg_id=3949
3949, RE: Еnemy - враг
Послано guest, 02-06-2014 08:03
enemy – неприятель, враг

enemy (n.)
early 13c., from Old French enemi (12c.), earlier inimi (9c.) "enemy, adversary, foe, demon, the Devil," from Latin inimicus "hostile, unfriendly; an enemy" (source of Italian nemico, Catalan enamic, Spanish enemigo, Portuguese inimigo), from in- "not" (see in- (1)) + amicus "friend" related to amare "to love" (see Amy).

Most words for "personal enemy" cover also "enemy in war," but certain languages have special terms for the latter, such as Greek polemioi (distinct from ekhthroi), Latin hostis, originally "stranger" (distinct from inimicus), Russian neprijatel' (distinct from vrag).

Russian vrag (Old Church Slavonic vragu) is cognate with Lithuanian vargas "misery" (see urge (v.)), and probably is related to Proto-Germanic *wargoz, source of Old Norse vargr "outlaw," hence "wolf;" Icelandic vargur "fox," Old English wearg "criminal, felon;" which likely were the inspirations for J.R.R. Tolkien's warg "a kind of large ferocious wolf" in "The Hobbit" (1937) and "Lord of the Rings." Related: Enemies.

Amy
fem. proper name, from Old French Amee, literally "beloved," from fem. past participle of amer "to love," from Latin amare, perhaps from PIE *am-a-, suffixed form of root *am-, a Latin and Celtic root forming various nursery words for "mother, aunt," etc. (such as Latin amita "aunt").

1675:
ENEMY (ennemi, F., inimicus, L.) – враг, противник, оппонент, тот, кто против другого.

1828:
AMICUS – друг; из “amo”, тот, кто любит
AMO – люблю, возможно, целую или приветствую; из «am» - вокруг; из “a” – много и “μάώ” – желаю.
AMICUS – друг; тот, кто любит.

Да, как хорошо видно – этимологии нет. Так, нечто притянутое за уши. Это опять та же ошибка этимологов – верить на слово отцам латинской грамматики, а не думать самостоятельно.

Меж тем, есть в латыни изначальная форма – «amare». Один куст с «мор», «смерть». Чередование «л» - «r».
Дворецкий:
II amāre inf. к
amo.

amo, āvī, ātum, āre
1) любить; любить кого-л. за что-л.; если хочешь, чтобы тебя любили, люби (сам);
2) питать благодарность, быть признательным;
3) быть довольным;
4) иметь обыкновение, быть склонным;
5) быть тесно связанным.
Очень наглядный образчик искусственности латыни. См. «admire».

Напомню:
Амра (женское имя). Считаются исконно тюркским. Но, вот, что удивительно. В «Словаре древнетюркского языка» читаем следующее:
Amϊr – любить, Amϊraq – друг, любимый, Amra – любить.
На мой взгляд, дальше – достаточно связанный куст – Amϊl – тихий, спокойный, Amrϊq – достигать покоя. Amϊrtqur – успокаивать, усмирять. Кстати, и река Амур.

Что мы здесь видим?
Во-первых, четкий переход «л» - «р».
Во-вторых – корни «мр»/«мл».

Вероятно, следует предположить, что здесь, (mr), мы имеем дело со словом «милый», «мил», «милая». Переход «л» - «р». Латыш. – mīlestība, лит. – meilė, польск. – miłość (сюда же – Милан, город в Италии, якобы «Mediolanum», имена Милан, Милана), слов., чешск. – láska (отсюда англ. «lust» – похоть (ластиться), тагальск. – mahalin, mahal (перестановка «l» - «h» = «л»), швед. – älska (lsk - ласка).
Отсюда переход к французскому - amour - любовь (aimer – любить), ami – друг; галл., исп., катал., порт. – amor, итал. – amore, лат. – amare, эст. – armastus (перестановка «m» - «l»).

Как я уже говорили выше, слово «miracle» - мираж, волшебство, имеет непосредственное отношение к слову «морок», «морочить». И к «восхищению», конечно, имеет отношение, но лишь опосредованное, через чередование корней.

Сюда же загадочный «амок» Цвейга.
http://www.rulit.net/books/amok-read-151726-1.html .

Так же см. «married», «marry» - женатый, замужняя женщина; жениться, выходить замуж, обручаться. В основе старый обычай «умирания» невесты при переходе её в другой род.
http://www.chronologia.org/dcforum/DCForumID18/50.html

Т.е. «enemy» - просто «не милый». Т.е., как и писал Харпер - неприятель.
Посему, «Милый друг» Мопассана звучит несколько диковато, точнее перевод названия оригинала: «Bel ami». Если учитывать параллели с русским языком – «белый милый».
http://www.loveread.ws/read_book.php?id=10620&p=1 .

Не в этом ли лежит разгадка слова "немец" - "nimicus"? Очень на то похоже.

А, с другой стороны, может быть и наше слово «немец» попало в Европу и превратилось в «nimicus», а отсюда пошло гулять по европейским языкам.
галл., порт. – inimigo, исп. – enemigo, итал. – nemico, катал. – enemic, рум. – inamic, фр. – ennemi.

Тогда мы получаем совсем другую этимологию. Немец – замена «ц» - «с» - НМЦ – NMC (S) – nimicus.

Интересно в ирландском – namhaid, т.е. кочевники. Откуда взялись кочевники на острове?