Распечатать страницу | Назад к предыдущей теме
Название форумаСловарь
Название темыRE: Еvent - событие
URL темыhttps://chronologia.org/dc/dcboard.php?az=show_topic&forum=268&topic_id=3875&mesg_id=3976
3976, RE: Еvent - событие
Послано guest, 07-06-2014 15:03
event – событие, случай, происшествие; исход, результат; соревнование

event (n.) (из среднефранцузского «event»); из латинского «eventus» - происшествие, случай, событие, судьба, жребий, исход; из причастия прошедшего времени от «evenire» - выходить, появляться, случаться, иметь результат; из «ex-» - из + «venire» - приходить, прибывать
1570s, from Middle French event, from Latin eventus "occurrence, accident, event, fortune, fate, lot, issue," from past participle stem of evenire "to come out, happen, result," from ex- "out" (see ex-) + venire "to come" (see venue). Event horizon in astrophysics is from 1969.

venue (n.) (прибытие с целью атаковать); из старофранцузского «venue» - прибывать; из причастия прошедшего времени «venir» - прибыть; из латинского «venire» - прибыть; из PIE корня *gwa- идти, приходить, прибывать.
c.1300, "a coming for the purpose of attack," from Old French venue "coming" (12c.), from fem. past participle of venir "to come," from Latin venire "to come," from PIE root *gwa- "to go, come" (cognates: Old English cuman "to come;" see come). The sense of "place where a case in law is tried" is first recorded 1530s. Extended to locality in general, especially "site of a concert or sporting event" (1857). Change of venue is from Blackstone (1768).

Интересно, что в словаре 1675 слово «venue» рассматривается только как судебная инстанция.

VENUE (в законодательстве) – последующая инстанция, куда могут быть поданы материалы для судебного разбирательства.

1828:
VENIA – снисхождение, индульгенция, извинение, милосердие, разрешение, позволение; из «venio». А это, часом, не «из» + «вина», где приставка исчезла? Или см "вено" ниже

VENIO – иду, прибываю; из βήναι – идти, или из άνύω, откуда άνύομαι – прибывать

Вейсман:
βήμα – ход, шаг, след ноги; βήμεν, βήμεναι = βήναι
Ну, так это слово «поменяю», т.е. меняю ноги при ходьбе. Замена «п» - «β».
Отсюда всяческие «went» - шел, двигался, якобы форма от «go».

Далее:
VENEO, VAENEO – выставленный на продажу, продающийся; из ώνέω, откуда ώνέομαι – покупка; из άίνέω – хвалить, άίνέομαι – нахваливать товар, для того, что бы его продать. Мена
Не сюда ли «нео» (новь) и «обнова»?

Кроме того, у ФиН – «м» - «w», а «w» = «vv».

VENUM – продажа. Мена – замена «м» - «v» и «um» - юс.

VENUNDO – продаю. Аналогично – менять, замена «т» - «d». МНТ – MNT – VND. Сюда же «монета», т.е. то, с помощью чего идет обмен.

Теперь вступаем на тонкую грань.

Венеты, венеды, венды VNT, VND. Собственно, их поселения разбросаны по всей Европе. Населенные пункты – Вена (у Птоломея есть на юге Франции (просто «мена», т.е. город, где обменивают товар), Венеция (Venetia, область Veneto, т.е. просто «торговая», место обмена). Сюда же «фантомные» финикийцы.
Φοινίκη (греч), Phoenicia (UK /fɨˈnɪʃə/ or US /fəˈniːʃə/; Собственно, это тоже самое слово, что и «Венеция». Буквы «F» и «V» абсолютно заменяемы.

Вероятно, сюда же и «вандалы».

VENUS – Венера. Видимо по тому же принципу именения. Ср. «moon» - Луна. Так же «month» - месяц календаря (менять), «minute» - минута (менять). Так же «миновать» («ин», вероятно - «юс», из тех, что давно не сохранились).

И «вѣно» - выкуп за невесту. Вполне могло быть и русским словом, например, под воздействием «вменяю»

Дьяченко:
Вѣно (ср. лат. venum – продажа) = приданое, плата от жениха за невесту, дар за невестою от отца или родственников. Эта плата за невесту носила названия «вено», «вѣно», «вѣино», откуда др. сл. «вѣнити» - продавать; вѣнить, вѣновати – дать в вѣно, в приданое. Вено или вѣно вполне соответствует санскр. «vaina», лат. «venum» (первоначально только по отношению к отцу невесты), «vendere» - продать (сперва «venum dare» (вено дал), сократившееся впоследствии в «vendere»), сканд. «wingaef» - вено; чеш. «weno», польск. «wiano», малор. «вiно» - приданое, др. чеш. «obveniti» - дать вено и пр.

Кстати, не отсюда ли обряд «венчания»?

А то о венчании пишут только так:
ВЕНЕЦ БРАЧНЫЙ — στἑφανος, στἑμμα, στἑφος, corona, sertum — является необходимою принадлежностью брака уже в глубокой древности. Положительно известно, что в этом, именно, значении его знали все древние культурные народы: евреи, египтяне, парфяне, македоняне, сирийцы, персы, фригийцы, греки, римляне. В частности, венок на невесте является в изображени Песни Песней (3, 11); корона на брачующихся упоминается и книгою Исход (61, 10). Но о форме этого венца, или короны в древнейших еврейских памятниках никаких указаний не встречается. В талмуде же, запретившем венки «из соли и серы», есть разрешение устроять венки для жениха из мирт, или из камыша и лилий, а для невесты — из золота, в форме грекоримской «стенной» короны (corona muralis). Существовал, несомненно, брачный венок и в грекоримском мире, где было известно до 20 видов венков.
М. б. венец являлся просто подтверждением уплаты «вено»? Не зря же есть поговорка – «конец – делу венец».

Да, для слова «event» есть еще одно решение «явить», если «en» - юс. ВТ – VT – event.

Фасмер:
явить яви́ть явлю́, яви́ться, объяви́ть, прояви́ть, въявь, наяву́, я́вный, укр. яви́ти, я́вний, блр. я́ва "явление", я́вля "появление", др.- русск. ɪавити "показать, явить", ɪавити сѧ "показаться, явиться", ɪавѣ "ясно; определенно; открыто", явьнъ, ст.- слав. авити (Еuсh. Sin., Ассем.), ѩвити δεικνύναι, φανεροῦν (Савв., Клоц., подробнее см. Дильс, Aksl. Gr. 76 и сл.), возвратн. φαίνεσθαι, авѣ, ѩвѣ σαφῶς, δῆλον (и то и другое с Супр.), болг. яве "наяву", явя́ "показываю, говорю", сербохорв. jа́вити "объявлять", – -се "заявлять о себе, появляться", наjа́ви "наяву", словен. jáviti "докладывать", – -sе "показаться, появиться", чеш. jeviti "показать", v jev, nа jеv "открыто, публично", jevný "открытый", слвц. jаvit᾽ "показать", jаv "явление", польск. jawić "открыть", nа jaw, nа jawie "открыто", nа jawie "наяву", в.- луж. zjewić, н.- луж. zjawiś – то же, полаб. vüöb-óvе "показывает". Праслав. *aviti родственно лит. оvуjе "наяву", оvуtiеs "привидеться, присниться" (Даукша), лтш. âvîtiês "говорить глупости, вести себя глупо, бесчинствовать", др.- инд. āvíḥ "явный", авест. āvíš – то же, āvīšуа- "явный"; см. Эндзелин, СБЭ 194; ИОРЯС 15, I, 216; М.–Э. I, 245; Френкель, IF 54, 126; ZfslPh 11, 36; Balticoslavica I, 225; Мейе, Dial. Ideur. 128; RЕS 6, 173; Мейе – Вайан 507; Миккола, Ursl. Gr. I, 155. Лит. слово без достаточных оснований Бернекер (I, 34), Траутман (ВSW 21) считают заимств. из слав. Дальнейшие родственные связи с греч. αἰσθάνομαι "замечаю", ἀΐω "слышу", ἐπ-άϊστος "известный", лат. audiō, īrе "слышать"; оbоеdiō "повинуюсь" (В. Шульце, KZ 29, 251; Гуйер, LF 68, 79 и сл.; Фриск 48 и сл.) оспариваются Мейе – Эрну (99). Сомнительна связь с я́сный, вопреки Микколе (Ursl. Gr. I, 165).
См. «audience».